Hitel, 1942 (7. évfolyam, 1-9. szám)

1942 / 9. szám - Gáli László: Kolozsvár és a magyar–román művelődési kapcsolatok

554 GcUdi László tárfordítása és latin szótára, amelyet századokig forgattak. Molnár zsoltárainak teljes román fordítását a XVII. század vége felé készí­tette el Viski János boldogfalvi lelkész, s valószínűleg ugyanezen magyar forrás ösztönzött egy másik írót, a brassói Corbea Tódort, arra, hogy a szoltárokat — Dosoftei moldvai metropolita fordításá­tól függetlenül — ugyancsak versbe dolgozza át. Corbea alakjára és művelődéstörténeti szerepére csak a legutolsó évek kutatásai vetettek némi fényt: ma már bizonyosnak látszik, hogy ez a bras­sói ortodox román, aki tanulmányait részben Kievben, az ottani híres papi szemináriumban végezte, Erdélyben szerzett bizonyos la­tin és magyar műveltséget is, tehát akkortájt igen ritka módon egyaránt tekinthetett kelet és n3nigat felé. E széleskörű tájékozódás révén lett bizonyára Corbea Bráncoveanu Konstantin havaselvi vajda udvari embere, akit a latin nyelvű kancelláriai teendőkkel bíz­tak meg. E tevékenysége közben érezhette azután Corbea egy jó latin-román szótár hiányát s így jutott arra a gondolatra, hogy le­fordítsa Molnár híres szótárának 1621. kiadását, amelyből Magyar- országon és Erdélyben is annyi nemzedék tanult latinul. Amint lát­juk, már a XVTI. és XVlll. század határán akadt tehát ritka kivé­telként egy olyan művelt román, aki képes volt Molnár alakjában egyaránt értékelni a költőt és a filológust. EZZEL AZONBAN EGY OJ KOR HATÁRÁRA, az 1700-as évek küszöbére értünk. Mindjárt az első esztendők — kolozsvári viszony­latban is — határkövet jelentenek: 1702-ben Kolozsvárt jelent meg Lipótnak a románok uniójára vonatkozó dekrétmna és 1703-ban ugyancsak itt látott napvilágot egy kis könyv: Canisius Péter kate­kizmusának második, magyar helyesírású román kiadása, amelyet Buitul György fordított. E könyv már az Erdélybe visszatért jezsui­ták nyomdájában készült s ezzel átjutottunk a protestántizmus magyar—aromán kapcsolatai után az Erdélyben aránylag igen ké­sőn jelentkező katolikus restauráció korába. Buitul katekizmusa valósággal irányt jelzett a jezsuiták misz- sziójának egyik legfontosabb területe felé. A jezsuiták mindent megtettek, hogy kulturális tevékenységükkel bekapcsolódjanak a jellegzetes erdélyi hagyományokba, s e hagyományok egyike azt követelte, hogy a magyarság magasabb műveltségét az alacsonyabb színvonalon álló nemzetiségek felé továbbadják. Fáradozásuknak csakhamar sikere mutatkozott: a kolozsvári jezsuita főiskolán számos román ifjú szerzett magasabb ismereteket, s egyesek kö­zülük — mint már a XVII. században a bánsági ívül Gábor, aki a kassai teológián működött és Szent László királ5n'ól írt hagiogra- fikxis életrajzot — tanárok is lettek Kolozsvárt. Ilyen például Dobra László, aki oly sikerrel adta elő a poézis tudományát, hogy tanít­ványai Oliva pads címen egész kis verskoszorúval köszöntötték. Ugyanakkor számos kolozsvári jezsuita író annyira igyekezett bele- Uleszkedni az erdélyi tudománytörténeti előzményekbe, hogy pl. Fasching Ferenc és Fridvalszky, az antik Erdély kutatói egyene­sen Szamosközy Istvánnak, az első erdél5d archeológusnak nyomdo­kába léptek. Elekben a klasszikus vonatkozású munkákban termé-

Next

/
Oldalképek
Tartalom