Hírünk a Világban, 1960 (10. évfolyam, 1-3. szám)

1960-06-01 / 1-3. szám

Hírünk a Világban. 11 A „HÁRY JÁNOS" BEMUTATÓJA NEW YORKBAN Többekben felmerült az a gondolat a ^Há­ry János“ első amerikai bemutatójával kap­csolatosan, hogy Kodály Zoltán operájának előadása valahogyan az 1956-os forradalom utáni érdeklődéssel függ össze, vagy magyar biztatásra született meg. Ez a feltevés alap­talan s büszkék lehetünk arra, hogy a mü amerikai bemutatásának nincs politikai hát­tere, sem magyar kezdeményezés nem áll mö­götte. Előadásának egyetlen magyarázata az, amit Mr. Frederic Cohen, a Juiïliard opera­­tanszak igazgatója így fejezett ki : „Szeretem a jó zenét s régi tervem valóraváltásaként ez évben a „Háry János“-t választottuk.“ Az Egyesült Államok legnagyobb nevű ze­neiskolája, a Juilliard, minden évben, egy, néha két operával is megjelenik a nyilvános­ság előtt, hogy növendékeinek lehetőséget ad­jon a közönség előtt való szereplésre. A kb. 700 hallgatóból kiválogatott szereplőkkel ta­valy Rossini „Ory gróf“-ját, 1958-ban pedig Richard Strauss „Adrianne Naxosban“-ját adták elő. Az iskola növendék-együttese, melyből számos élvonalbeli művész került ki, nemcsak zenekari .hangversenyein, kamara vagy szóló estéin de az opera előadásain is sokszor elsőként mutat be új zenei alkotáso­kat. így került bemutatásra március 18, 19 és 20-án Kodály daljátéka újszerű színpadi ren­dezésben, stilizált kosztümökben, amerikai ko­reográfiával és angol nyelven. Bár a népda­lok angol szövege furcsán visszhangzott fü­lünkben, mert önkéntelenül is a magyar so­rok énekeltek bennünk, s bár reminiszcenci­áinkban Nagy Izabellát és Palló Imrét keres­tük, mégis igen kedves élményt jelentett szá­munkra a „Háry János“-t New Yorkban vi­szontlátni. Harsányi Zsolt és Paulini Béla szövegét David Shaber fordította le, igyekezvén visz­­szaadni az öreg obsitos sajátos mesevilágú ábrándjait, azonban valószínűleg a kapott nyers fordítás miatt nem tudta mindenütt visszatükrözni ezt a szellemes népi fantáziát. A történelmi háttér ismeretét igénylő humor megértése nehéz lett volna s így az inkább csak számunkra érdekes csipkelődések egy ré­szét kihagyták; de a szöveg alapjában sike­res volt. Nehéz feladatot jelentett a magyar népda­lok szövegének angol versekbe való átköltése. Ezt Peggy Simon, akinek már több gyermek­darabját adták elő, komoly művészi gonddal próbálta megoldani, különös gondot fordítva a hangzók és dallam összefüggésére s a hang­súly megfelelő elhelyezésére. (Azt reméltük, hogy közölhetünk néhány sort a közismert népdalok angol fordításaiból, sajnos azonban a copyright végleges elintézésének mai napig való késedelme miatt ezt el kellett hagynunk). A díszletek és kosztümök összeválogatásánál és elkészítésénél rossz utánzat helyett nagyon ügyesen stilizált elképzelésű, new-yorki vi­szonylatban jó megoldást találtak. A színpadi beállítás szellemes és találó volt. A karmester, Frederic Waldman tíz zene­kari próbával szépen előkészítette a növendé­keket s a helyenként — különösen a rézfú­vóknak jutó — nehéz feladatokat derekasan ellátták a tehetséges fiatalok. Az Intermezzó­­ból hiányzott a „con fuoeo“-megszokott lük­tetés. Tekintettel arra, hogy a Juilliardra va­ló bejutás égjük előfeltétele a középiskola el­végzése, a gyermekek jelenetét szükségszerűen kihúzták. A három előadáson váltakozó énekesek fia­talságuknak megfelelő lendülettel látták el szerepüket. A budapesti zeneakadémián el­­vitathatatlanul jobb zenei kvalitást kaphat­tunk volna, viszont ebben az előadásban a nö­vendékek színjátszása, remek alakítása föltét­lenül megérdemli a komoly elismerést. Mr. Cohen ötletes színpadi megoldása és irányí­tása a múltban is sokban hozzájárult a siker­hez. Különös feltűnést keltett a zenekarban és az előadás után sokan nagy érdeklődéssel kö­zelítették meg a legtöbbek által még sohasem látott „Zymbalom“ névvel jelölt s hurokkal telekúszált hangszert. Pedig a cimbalom az egyik legrégibb hangszer, melyet már az ős­kori Kelet népei is ismertek kezdetleges for­májában. Trapéz alakjában a XIY. század óta ismeretes. Keletről minden valószínűség sze­rint a cigányok hozták magukkal s a későb­bi zongora egyik őse lett. Használata Euró­pában ma főleg már csak a magyarországi cigánybandákra korlátozódik. Komoly zené­ben úgyszólván csak magyar szerzőknél for-

Next

/
Oldalképek
Tartalom