Hirünk a Világban, 1959 (9. évfolyam, 1-6. szám)

1959-07-01 / 4-5. szám

12 Bibliográfia Három alkalommal különös erővel tör elő a műből a részvét hangja: először, amikor a török uralom hatásait összege­zi, igazat adva Szekfünek, aki ebben lát­ta minden elkövetkező magyar szeren­csétlenség forrását; másodszor a Rákó­cziról, a magyar történelem « legtisztább » alakjáról szóló fejezetekben; harmadszor pedig az első világháborút követő béké­vel kapcsolatban, amikor « francia ma­­kaccság, amerikai tudatlanság és angol közömbösség erősen munkálkodtak a vi­lág jövőjének aláaknázásában. Az első igazi áldozat Magyarország volt, amely bolondul hitelt adott a wilsoni csalás­nak ». Sinor nem riad vissza erős sza­vak használatától, semmilyen irányban sem... Az előszóban könyve célját abban je­löli meg, hogy « megteremtse az előfel­tételeit annak, hogy a jövőben valami­vel kevésbé eszelősen kezeljék majd Ma­gyarország és Keleteurópa ügyeit, mint ahogy az szokásos volt az elmúlt fél évszázadban». Ha ez nem túl nagy igé­nyű célkitűzés egy könyv számára, ak­kor úgy tűnik, hogy Sinor műve alkal­mas az elősegítésére. (Taborsky György) Kisjókai, Erzsébet. Lázadás; regény. (Magyar Géniusz Sorozata) 2 ed. Brüsszel, Magyar Ház, 1959. 307 p. Különös, kettős-lelkű emberek va­gyunk mi magyarok. Nem hiszem, hogy lenne még egy nép, amelynek lelkében olyan harmonikusan simulna össze két világ: a Kelet és a Nyugat. Kelet, ahon­nan jöttünk, amelynek emlékeit hoztuk és őrizzük és Nyugat — ahová megér­keztünk, amelybe beilleszkedtünk, amely egy évezred óta életkeretünkké lett. S talán, éppen e kettőségnél fogva, senki se vállalkozhat oly magabiztosan két kü­lönböző világ összecsapásának ábrázolá­sára, mint éppen a •— magyar iró. Valószinű, Kisjókai Erzsébet, amikor uj regényét, a «Lázadás»-1 irta, nem gon­dolt erre a kettőségre, de ösztönösen is két különböző világ összeütközésének ábrázolására vállalkozott. Hisz a Láza­dás két főhőse — s ezúttal csak az ün­nepelt énekesnőre és a holland hegedű­­művészre gondolunk — két merőben el­lentétes világot, képvisel. A holland, a maga kispolgári életstílusával — melyet ragyogóan ábrázol az Írónő — és a ma­gyar, a maga szertelenségeivel, lázadó temperamentumával valóban két szélső pólust jelent. Nemcsak a földrajzi távol­ság, nemcsak a különböző történelmi múlt, nemcsak a különböző faji képletek jelentik ezt a különbséget, hanem vala­mi más is. Vájjon találkozhat-e két kü­lönböző világ? Kisjókai regényében nem tud egészen pontos választ adni, mert — nem is le­het. A regény hősnőjének lánya — a kissé szeleburdi, könnyelmű, tempera­mentumos, talán üres lelkű? — tipikus pesti lány, nem találja meg helyét Hol-j landiában és egyre távolabb kerül vő­legényétől, egyre inkább érzi, hogy nem is találkozhatnak össze sohasem. Az asz­­szony, a maga érettebb világszemléleté­vel, humanizmusával, és —• nem utolsó sorban! —< művész-lelkületével könnyeb­ben meg tudja találni a kiegyenlítődést, a szintézist. Kisjókai regénye a második világhá­ború előestéjén és a nagy világégés első akkordjainak idején játszódik le. Nem­csak a világ viharzik, a lelkek is vihar­­zanak. Egy társadalmi képlet, egy életfor­ma felbomlása indul meg, feltartóztatha­tatlanul s hogy miképpen reagálnak erre az emberek, azt — temperamentumuk határozza meg. A háborús Budapest fel­ső köreinek könnyelmű cinizmusa mögött ott van az egész korszaknak legsúlyosabb problémája is. Két világ csap össze a re­gény lapjain minduntalan. Nemcsak a holland és a magyar, hanem az anya és a leánya is. Ki lesz a győztes? Nem tud­juk meg végül se, mert az ilyenféle küzdelmekben nincsenek győzők és le­győzőitek. Amikor az Írónőnek első regénye, a « Bérház » megjelent, sokatigérő prózai­­róként mutatkozott be a hivatott — köl­tő. Most, amikor új regényét olvastuk,

Next

/
Oldalképek
Tartalom