Hirünk a Világban, 1956 (6. évfolyam, 1-6. szám)

1956-11-01 / 5-6. szám

12 Hírünk a Világban Szeptember 25-én hunyt el Reményi József, a clevelandi Western Reserve University világirodalom összehasonlitó történetének tanára. Nincs még valaki, aki a magyar irodalom angolnyelvü ismertetése terén többet tett volna nála. Ezt az Írását pár hónappal halála előtt küldte be lapunknak. A köznapi beszéden rendszeriül a kö­zösség nyelvét értjük. Ebbe a meghatáro­zásba természetesen beletartozik a lájszó­­lás is, amely bizonyos néprajzi területre szorítkozik. Lehet-e ilyen értelemben ame­rikai magyar nyelvről szólni? Milyen követ­keztetésre jutott volna Szarvas Gábor, ha a régi Magyar Nyelvőr szellemében foglalkozhatott volna az Egyesült Államok­ban élő magyarság szókincsével avagy ösz­tönös nyelvművészetének szabadságát és lelkiismerelét érvényesítve miként nyilat­kozott volna Arany János? Az efajta torzfogalmak, mint „miszisz“ (asszony), „jubetse“ (bizony, igy van), „stör“ (bolt), „bodi“ (munkatárs), „bigbósz“ (munkavezető), „polic“ (rendőr), „majna“ (bánya), szemmelláthatólag elferdített angol szavak. Áldozatai a nyelvcserének, amely­nek sem a magyar, sem az amerikai angol nyelv nem látja hasznát. Bizarr kinövései a munkakörrel s társadalmi érintkezéssel kapcsolatos angol szavaknak; elkerülhetet­len jelenségei a környezethez való alkal­mazkodásnak. Az amerikai magyar világ­ban annyira közismertek, hogy a magyar nyelv szinétől és zenéjétől eltérő mivoítuk nem lepi meg azokat, akik a mindennapi keretek közt élnek velük. Gróf Zichy István „Magyar Őstörténetéi­ben olvassuk, hogy Árpád családjában magyarul és törökül beszéltek. Feltétele­zendő, hogy a két nyelv használata nem ártott a szavak izének. A régi nemesség konyhalatinsága nem zavarta meg végze­tesen a magyar nyelv összhangját. Gyakori esel, hogy a szülőhazában a családtagok ma is két nyelven érintkeznek s ha nem is művészei a nyelvnek, nagyjában arra ügyelnek, hogy el ne rontsák a felismer­­hetetlenségig. Igaz ugyan, hogy Halász Gyula „Édes anyanyelvűnk“ c. pompás kötetében megrója honfitársait a pongyola beszédért s Írásért s sok esetben joggal, ám a hazai nyelvhibák jelentékLelenek az ame­rikai magyar nyelvbotlások mellett. A toliforgatók közül többen e kérdést szóvá tették s könnyed vagy komoly hangú cikkekben a nyelv pontos használatát aján­lották. Idővel rájöttek arra, hogy nem tudatos nyelvronlásról van szó, hanem helyzeti adottságról, amelyen sem a tréfás, sem a kemény bírálat nem változtathat. Ez az „új nyelv“ zökken, nyikorog, lármázik, de hiányzik belőle minden nyelv valódi ereje: a szépség varázsa. Közlésre való, nem alkotásra. Amig azok élnek, akik az elmúlt hat évtizedben felnőtt korban ván­dorollak az Egyesült Államokba, a se magyar, se angol szavakat nem lehet kiir­tani az amerikai magyar nyelvből. A német, lengyel, olasz s egyéb nemzetiségű kiván­dorollak hasonló nyelvi fonáksággal tor­zítják el anyanyelvűket s a kanadai Que­bec lakossága, noha az újvilágban évszá­zados nyelvi hag3rományai vannak, elnyo­­moritott francia nyelven beszél. Tájszólás ez is, melyet a közlés eszközévé avat a szükséglet és szokás. Miután bevált, cél­talannak látszik azoknak a kifogása, akik a szeplőtlen francia nyelvhez ragaszkod­nak. Eltérően a kanadai franciától, az amerikai magyar nyelv időhöz kötött. A gyermekek nyelve angol s a szülők halá­lával kihal a magyar nyelv. Nemrég egy harmadik nemzedéket képviselő magyar származású amerikai leánytól azt kérdez­tem, hogy milyen magyar fogalmakat ismer. „Isten“ volt az egyetlen szó, amelyre endékezett s azt nagyanyjától tanulta. Kétségtelen, hogy nemcsak a tanult, ha­nem az iskolázatlan kivándoroltak sorában is számosán hűek a nyelv szelleméhez s tisztaságához. Ismerek székelyeket, akiket az újvilág elferdült magyar nyelve meg nem hódított és palócokat, akikre ez a megfigyelés ugyancsak áll. Bensőséges éle­tük, valamint a múlt igézete megkívánja az ősök ép nyelvét. Olykor a nyelvi fele­lősséget gyermekeikhez továbbítják, de kétes eredménnyel, mert a gyermekek REMÉNYI JÓZSEF: AZ AMERIKAI MAGYAR NYELV

Next

/
Oldalképek
Tartalom