Hirünk a Világban, 1955 (5. évfolyam, 1-12. szám)

1955-11-01 / 11-12. szám

[írünk a Világban 29 HOZZÁSZÓLÁS az IRODALMI ANKÉTHOZ Irta: RÓNAI ZOLTÁN Amikor Babits megállapításának helyességéről karunk ítéletet mondani, talán nem téves, ha egy illanatra visszafordítjuk a kérdést. A világiroda­­)m végtére is a nemzeti irodalmak s a köztük fenn­­lló kapcsolatok összessége. Milyen helyet foglalt 1 a külföldi irodalom a magyar közönség előtt, íagyar nyelven? Idegenben, pl. spanyol nyelvterü­­eten élve, láthatjuk, hogy nincs okunk szc."ryenke­­ésre: alig' van a világnak olyan jelentős irodalmi üüve vagy neves Írója, aki meg ne találta volna Magyarországon a maga érdeklődő s nem egyszer elkes közönségét. Pedig a görög tragédiaköltők, az ,rab éjszakák meséi, a francia reneszánsz lírikusai nind egy „más világhoz tartoztak.” A sajátosság. ,z exotikum, a typism magában véve nem lehet a­­cadály. Hamsun, Giono, Raymond, Tagore vagy >earl S. Buck ugyancsak távoli, idegen, sajátos, a nagyar, spanyol vagy angol közönség számára „ért­­letetlen’’ világból jöttek s arról meséltek, mégis neghódították ez országok közönségét. S néhány lónapja, 1955 novemberében, éppen a „lefordíthatat­­an“ granadai költő-zseni Garcia Lorca jelent meg L budapesti színpadon („Bernarda Házá“-val). Csak •ppen mi lennénk annyira mások a külföld számára? Azonban a magyar irodalom világviszonylatbani negítéléséről szólva talán avval kellene kezdeni, íogy a kérdést az őt megillető mértékekre vezessük * i nüvészek műsorain is mind gyakrabban és gyak­­•abban szerepelnek Bartók müvek. Itt említjük még meg, hogy nemrég jelent meg Ír. Edvi-Illés Istvánnak a második nagy Bartók :ikke a melbournei egyetem félhivatalos kultúrlapja, i „Meanjin” f. évi októberi számában „Béla Bar­­;ók’s role in the renaissance of Western Music“ rímmel» melyben a szerző kimutatja, hogy Bartók Béla a stagnáló és szinte zsákutcában jutott nyugat­­íurópai müzenét hogyan frissítette fel az ősi ázsiai sredetü magyar parasztzene sajátos és érdekes ele­meivel, egy egészen új szint hozva a világ zenekul­túrájának dús csokrába. S nekünk, magyaroknak, ez a cikk meg annál is érdekesebb, mert a szerző, kihangsúlyozva az egyik legmagyarabb réteg, a ma­gyar paraszt művészetének magas fokát, még a ka­lotaszegi és matyó népművészeteket is megemlíti pél­daképen. vissza. Az a hely, melyet irodalmunk, képzőművé­szetünk, egy szóval kultúránk nemzetközi viszony­latban igényelhet, szerény hely. Míg mások nemzeti kultúrájukat történelmi fejlődésük gyümölcseként érték el, a magyar művelődési fokát történelme el­lenére harcolta ki magának. Nagy teljesítményünk éppen abban áll. hogy lépést tartottunk ill. hátrá­nyunkat behoztuk s ma szégyenkezés nélkül sorol­hatjuk magunkat ahhoz a nyugati világhoz, mely­nek Dantéja, Petrarcája, Cervantese, Moliére-je volt, mikor mi még „gyermekcipőben jártunk”. Nem voltunk élenjárók, tanítómesterek, ha eltek'ntünk a szomszédnépekre gyakorolj elvétett behatásoktól (Zrínyi Horvátországban, Arany Szerbiában, Ady a szlovákok közt). Rövidlátás és igazságtalanság len­ne saját magunkkal és másokkal szemben, ha ugyan­avval a mértékkel akarnánk méretni, mint a fran­ciák, az angolok vagy a németek. Ha mégis néha ebbe a hibába esünk, annak nem utolsó sorban az elvakult hazafiasság és az agykor öt tápláló felületes iskolai oktatás az oka, mely túlságosan könnyen ál­lította elénk nemzeti értékeinket mint „gyönyörű­­szép”, „világhírű“, „párját ritkító“ vagy „egyetemes értékű“ alkotásokat, anélkül, hogy nemzetközi he­lyük reális és elfogulatlan meghatározásával törő­dött volna. Másodszor, amint ezt Reményi József is találó­an megjegyezte, számos európai (és Európán kí­vüli) kultúrnép osztozik velünk az ismeretlenség félreismertség sorsában. Ha Joseph Conrad, Saro­yan vagy Lin-Yutang Lengyelországban, Örményor­szágban vagy Kinában élték volna le életüket, ma talán ők is csak annyira volnának ismertek a világ előtt, mint a mi nagyobb elismerésre érdemes elbe­szélőink. Nem szabad elfelednünk azt sem, hogy a legnagyobbak kivételével általában ritkán olvassák a „klasszikus”, azaz a nemzeti irodalom fejlődésé­ben jelentős helyet elfoglaló Írókat hazájukon kí­vül s főleg a lirai és az elbeszélő költészetben rész­ben a technikai nehézségek, részben az érzésvilág és a vérmérséklet különbözősége miatt, ritkán szó­lalnak meg idegen nyelven. Vájjon Rilke sokkal több nyelvre van művészien lefordítva, mint Ady? A külföldi irodalmi alkotások ismertségének vagy ismeretlenségének azonban van még más ma­gyarázata is, pl. az egyes országok hagyományos

Next

/
Oldalképek
Tartalom