Új Hevesi Napló, 12. évfolyam, 1-6. szám (2002)
2002 / 4. szám - VERS, PRÓZA - Cseh Károly műfordításai
Zümmög a nyári rét csöndje, cseng-bong a templom harangja. Harangvirág, neveddé olvadva sem forrhatnak egybe soha. Egyetlen név - két szó szerelme. Egymást álmodják benne a dolgok. or Cserepes fácskát hoztál a kezedben, először hozzám jövet. Törzsfa lett azóta. De illata minden tavaszi virágzáskor még mindig ott a kezedben. 'Vml Cseh Károly fordításai (^ye^eÁ'Áor, /%4Á: - oxUá/Zten Wi1 K.K.-nak ™ mmvmStTavasz-reggel teliholdja halványfehér tört tojáshéj, rügyek pelyhes kislibái szaladnak szerte a kertben. nem kell nekik őrzőpásztor: fölöttük ring, mindig ott ring oltalmas szárnnyal a kékség. Új Hevesi Napló 35