Új Hevesi Napló, 10. évfolyam, 7-12. szám (2000)

2000 / 12. szám - KÉPZŐMŰVÉSZET - Jámbor Ildikó: Kálnoky vers-zenéje spanyolul

csíkozott, fekete alapú gyapjúszőtteseket, a csángó kötényt: a katrincát, a gyapjútakarókat és öveket, a kis keszkenőket pirossal vagy feketével szőve, a fejrevaló kendőket. Egy szívszorító fotó aláírása szerint Külsőrekecsinben Jánó Jánost temették szakadó hóban, bokáig érő sárban. így parancsolta a halál, de leginkább az élet - menni és hinni kell! Higgyük, hogy az évszázados számkivetettség után a csángók megtalálják majd az eget maguk fölött, ha felénk nyújtott kezüket és szívüket elfogadjuk, ha lehetőséget nyújtunk számukra legközelebb is egy bemutatkozásra. „Hajuk mi ám Magyarország Úr Istenünk Te is megáld Hogy rajtunk könyörüjenek, S elveszni ne engedjenek. Mert mi is magyarok vagyunk.” Imádkozzunk velük és bátorítsuk őket... jámbor Ildikó vwó-x&néfe áfamye/o/ Iróvendégek Columbiából és Kolozsvárról Már második évébe lépett a Kálnoky László Irodalmi és Művészeti Egyesület. Noha az elmúlt időszakban két súlyos veszteséget is átéltünk Apor Elemér és Szokolay Károly költők halálával, a társaság lelkesedése nem csökkent. Reméljük, lesz erőnk- energiánk a továbbiakban is a helyi irodalmi hagyományok ápolására, és arra is, hogy bekapcsolódjunk a hazai irodalmi életbe. A közelmúltban, élve az alkalommal, két különlegesnek számító rendezvényt tartottunk. A két találkozó a társaság nemzetközi kapcsolatait erősítette. Szeptember 25-én A fény fonákja címmel tartottunk irodalmi estet. A fény fonákja (Kálnoky László verse) annak az antológiának a címe is, amelyet a tavalyi esztendőben a frankfurti könyvvásáron mutatott be az Orpheusz Kiadó. A kötet négy költő, Weöres Sándor, Kálnoky László, Pilinszky János és Nemes Nagy Ágnes verseit tartalmazza Rodrigo Escobar Holguin fordításában. A columbiai költő a Nobel-díjas García Márquez kortársa, magyar kollégája, Székács Vera műfordító és Kálnoky Lászlóné társaságában érkezett Egerbe. Az izgalmas délutánon a költő özvegye, lelkes barátja és fordítója, Székács Vera és a spanyol nyelvű műfordítások költője (civilben építészmérnök) Holguin úr vallott a versátültetés szép és olykor-olykor gyötrelmes munkájáról a közel száz fős hallgatóság előtt. Ma már az Internetes kapcsolat a nyersforditás készítője és a műfordító között tengeren és határokon átívelő lehetőségeket teremt a közös munkára. S miként gazdagodhat ettől a világirodalom! Az esten, hangfelvételen idéztük fel Kálnoky László columbiai szereplését, és a vájtfulűeknek igazi irodalmi élményt jelentett meghallgatni az egri költő, Kálnoky László verssorait, verszenéjét spanyolul. 82 X. évfolyam 12. szám — 2000. december

Next

/
Oldalképek
Tartalom