Új Hevesi Napló, 10. évfolyam, 7-12. szám (2000)

2000 / 9. szám - VERS, PRÓZA - Cs. Varga István: Búcsú Szokolay Károlytól

Cs. Varga István W^ácdú Most, hogy magunkra maradtunk, hogy eggyel mégint kevesebben vagyunk, férfimódra beszélhetünk Veled és Rólad is, aki velünk együtt kristályfogalmakban és az emberben is hittél. Amikor Egerből Budapestre költöztél, fiadhoz, menyedhez, drága unokádhoz, a Megyei Művelődési Központban rendezett esteden, január 25-én még nem tudhattuk, hogy ennyire közel van a végső búcsú ideje. Mészáros György, Sándor András, Apor Elemér, Moldvay Győző, Kalász László után az Északmagyarországi írócsoport, az Új Hevesi Napló nevében búcsúzom. Tudatom a képtelen és kifejezhetetlen tényt: „Minden halál hősi halál” (Rákos Sándor). Főiskolai tanár, mélyen gondolkodó elme voltál, hittél a rendezett világegyetemben, az erkölcsi rendben, miközben átélted századunk csalódásait: „Két terror közt olajág - botorul azt hittük szabadság - pedig már újabb despoták - főszerepeit osztogatták.” Shakespeare-től tudtad: „Dánia börtön” - különösen a szellem embereinek. Megtetted, amit tudtál, amit kellett. Hitted, hogy a szavaktól távolodó világban is lehet még jelentése, hitele a szónak, értelme és foganatja az Eger-völgyi kommunikációnak. Hitted, hogy a baráti párbeszédekből kibontakozhat valami jó és szép is. Velünk is hitetni próbáltad: a Szellem és a Hierarchia embereinek szigeteit nemcsak a víz, de szótértés is összekötheti. Pedagógus költőként, műfordítóként „igaz ügyet” szolgáltál. Azt vallottad: a műfordítás vértelen szellemi hódítás: értékhonosítás. Mindig hangsúlyoztad, hogy poétaságra kiváltképp alkalmas nyelvünk és jeles költő-műfordítóink érdeme, hogy literatúránk óriási fordításirodalommal büszkélkedhet. A pályád csúcsára érkeztél, amikor az egri Tanárképző Főiskola Szellemidéző címen megjelentette versfordításaid válogatott kötetét. Tőled tudjuk: „versfordítás-irodalmunk Arany János óta egyedülálló a világon. Ha a magyar versek is olyan mesterek hangján születtek volna meg angolul, németül, spanyolul vagy franciául, mint a nagyvilág költészete magyarul, akkor líránk nem nélkülözné azt a megbecsülést, amelyet érdemel.” Műfordítóként időben-térben tágas horizonton kalandoztál. Célkitűzésed értelemben bizonyságtevés volt: a közelünkben élő „tejtestvérek” és távoli népek szellemi értékeit egyaránt ismerni és tisztelni akarjuk „a létfontosságú megértés jegyében”. Angol, orosz, lengyel, latin, német és spanyol eredetiből fordítottál. A többi nyelv esetében nyersfordítást használtál, vagy némi nyelvi segítséget vettél igénybe. Versfordításaid számos költői antológiában — Európa Kiadó gondozásában - jelentek meg: Klasszikus angol költők, Amerikai költők, Csillagok órája, Litván költők, Lengyel költők antológiája... A kiválóan válogatott és szerkesztett Szellemidéző műfordítói termésednek csupán a felét tartalmazza. A másik felét kiadásra váró Szellemek a palackból 4 X. évfolyam 9. szám - 2000. szeptember

Next

/
Oldalképek
Tartalom