Új Hevesi Napló, 9. évfolyam, 7-12. szám (1999)

1999 / 7. szám - KÖNYVSZEMLE - Kaló Béla: A mágia klasszikusa, Európai köldökzsinóron

mély szimbolikája. De számtalan más értelmezés és variáció lefejthető Dylan Thomas lírá­járól, még csak nem is intellektuális természetű tevékenységként, csupán az érzelmek és az akarat szintjén. Azaz - ahogyan Humboldt fogalmaz - az ember azért veszi körül magát szavakkal, hogy asszimilálja a tárgyi világot. Az élet dinamizmusa (s ami mögötte megfog: hatatlan) az a mítoszteremtő elem. Dylan Thomas álom-elemeinek, démonikus-kozmoszi jegyeinek, ennek az öntör­vényű és hasonlíthatatlan költészetnek egy óriási mozgatórugója lehetett még a mitikus alapokon kívül: a 39 évesen elhunyt lírikus szinte állandó alkoholmámora, s az ebből szár­mazó vizionárius-hallucinációs aura, amely nyilván segíthette abban, hogy nála a rejtelmek elevenen énekeljenek (Miközben fizikailag pusztította. A szintén az alkohol áldozatává vált színész barátja, Richard Burton egy interjúban említette, hogy sohasem látta Dylan Thomast enni, csak inni). Ezek a kamaszkori-ifjonti versek is óriási kulturális hátteret föltételeznek, az ösz­tönös emocionális megnyilvánulások mellett, s valóban ezek teszik e korai verseket is él­vezhetővé és izgalmassá. A fordító asszociációs szótárt mellékelt a költemények könnyebb megértéséhez, s ez némileg újszerű az ilyenfajta kiadványoknál, hiszen nem száraz jegyze­tekről van szó, hanem kulcsot jelent a szövegek felfejtéséhez, a szövegek interpretációjá­hoz. A versek folytatásaként fogható föl a Szerelem Térképe című mágikus elbeszélé­seket tartalmazó kötet, amelyek voltaképpen verses prózák az átültető szerint is, hiszen inkább a lírához kapcsolhatók műnem szempontjából, mint az epikához. Amíg az alkohol mint az élet elviseléséhez szükséges testnedv működött Dylan Thomasnál, addig a férfi-nő viszony, a nőnek determináns léte és szerepe e kozmikus költé­szet kardinális ágát, a kozmoerotikát (a fordító kifejezése) képviseli. A megértést ez esetben is az átültető Dylan-szótára segíti, s egyben betekintést enged a fordítói műhelymunkába, abba az izgalmas laboratóriumba, ahonnan a század egyik klasszikus mágusának szövegei magyarra váltan lesznek újra és újra élvezhetők. Jungrd kell hivatkoznunk: A gyermek a tudattalan méhéből születik, az emberi természet mélyéből, vagy inkább az eleven Természetből. Az emberiség kalandjának kör­forgása Dylan Thomasnál nagyszerű művekben testesül meg. Ahogyan ő maga vallotta: A világ sosem marad ugyanaz, ha egy jó vers hozzáadódott. Erdődi Gábor elfogult és értő kutatója, magyarázója - nemcsak fordítója - a walesi dalnoknak, hál’Istennek. Ahogyan vallja: Az olvasónak kell hullámoznia, hömpölyögnie eme óceáni költészet taraján, a titkokat ne lesd meg elvével, úgy, hogy hasson rád a dylani lebegtetés és sejtelmesség. Amely milyen is? Idő szava csüng csont minden fejezetén Idő magva búvik ágyék ölén S amíg Napvilág, az élet-szemeknek csírázni kell Mert szól újra meg újra az ige: Emberé legyen az Idő. Az ausztrál bennszülöttek állítólag a kreatív, mítoszi időt álomidőnek nevezik, noha képesek arra, hogy megkülönböztessék az álmot az éber tapasztalattól. Kívánjuk, hogy így fogadja az olvasó is - Erdődi Gábor átültetéseiben - Dylan Thomas mágiáit. Új Hevesi Napló 79

Next

/
Oldalképek
Tartalom