Új Hevesi Napló, 9. évfolyam, 1-6. szám (1999)

1999 / 3. szám - KÖNYVSZEMLE - Szokolay Károly: A dal, az igaz, a dal, a dal!

Az egész vers tehát az Ó-magyar Mária-siralom mai változata, szakavatott és meghatóan szép nyelven megírt vers... 17. és 19. századi cseh és német népénekfordítása fejezi be. A kötet 3. fejezete maori versek fordítása, ami az előző ciklus verseihez hasonlóan különleges kis gyűjtemény. Valószínű, hogy Sarkady angol szövegek segítségével fordít­hatta az ősi hangzású új-zélandi primitív költészet darabjait magyarra. Nyilván nem véletle­nül esett erre a költészetre a választása: visszacseng ez a líra az Ó-magyar Mária siralom világára, Maori verseket tudtommal eddig a magyar költők közül Tornai József és Rákos Sándor mutatott be eddig. A kötet utolsó ciklusának címe: Ezüsterdő, és Sarkady előző kötetetének költőihez hasonlóan orosz költők verseinek fordítását adja a tőle megszokott magas színvonalon. A Gyöngyhimnusz a magyar líra utóbbi éveinek kimagasló gyűjteménye. Nagyon szép kiállítású könyv, külön dicsérendő a borítója (Melpomené múzsa a hárfával című, ismeretlen reneszánsz ferrarai festő alkotásának a képével. (Patriot Kiadó, Sopron, 1996) 78 IX. évfolyam 3. szám - 1999 március

Next

/
Oldalképek
Tartalom