Hevesi Napló, 5. évfolyam (1995)

1995 / 2. szám - VERS - PRÓZA - Martinovitsné Kutas Ilona: Fordítás-alkotás?

Martinovitsné Kutas Ilona Fordítás - alkotás? Fordítás - alázat. Fordítás - alkotás! Az 1-es buszon együtt utaztam Kiss Árpáddal. Látásból ismertem, ezért „leszólítottam”, boldogan-büszkén mondtam neki, hogy én is .az OPI-ba megyek, matematika módszertani cikket fordítottam egy lengyel folyóiratból, azt viszem a megrendelőnek. A pedagógia „nagy öregje”, aMagyar Pedagógiai Társaság elnöke, a „Köznevelés” egykori szerkesztője szelíden válaszolt: „szép, szép, kislány, szép dolog a fordítás, de szolga munka. Miért nem próbálkozik meg saját gondolatai papírra vetésével?” Mostanában, 25 évvel a buszozás után, boldogan-büszkén jelenthetném neki, ha még találkozhatnánk, hogy megpróbálkoztam az alkotással, összejött a ,A norvég Biblia (Egy kis novella 43 európai, 6 ázsiai és 1 afrikai nyelven)” c. bilingvis könyvem, bár csupán egy szikrányi a saját ötlet, inkább gyűjtemény ez; barátaim fordították le különböző nyelvekre rövid történetemet. Ez az első, és eddig egyetlen novellám azonban megváltoztatta az életemet, olvasmányaimat. Kíváncsivá tett, egyre többször veszem elő a Bibliát és a hozzá tartozó „szakirodalmat”, az istenes verseket. Alkotás-e a fordítás, teremtő, vagy szolga munka? - újra gondolkozni kezdtem a régi dilemmán, mikor Reményik Sándor csodálatos versében találtam meg a választ: A FORDÍTÓ Károli Gáspár emlékezetének Alkotni könnyebb: a szellem szabad, A képzelet csaponghat szerteszét, Belekaphat a felhők üstökébe, Felszánthatja a tenger fenekét, Virágmaggal eget-földet bevethet, Törvénnyé teheti a játszi kedvet, Zászlóvá a szeszélyt, mely lengve lázad, S vakmerőn méri Istenhez magát... Az alkotás, jaj, kísértésbe is visz. A fordítás, a fordítás - alázat. Fordítni annyit tesz, mint meghajolni, Fordítni annyit tesz, mint kötve lenni, Valaki mást, nagyobbat átkarolva, Félig őt vinni, félig vele menni. Az, kinek szellemét ma körülálljuk, A Legnagyobbnak fordítója volt, A Kijelentés ős-betűire Alázatos nagy gonddal ráhajolt. Látom: előtte türelem-szövétnek, Körül a munka nehéz árnyai: Az Igének keres magyar igéket. Látom, hogy küzd: az érdes szittya nyelv V. évfolyam 1995. június * 2. szám

Next

/
Oldalképek
Tartalom