Hevesi Szemle 14. (1986)

1986 / 4. szám - VERS - PRÓZA - Szokolay Károly: Egy angol költő Egerben

Saint Luke’s College of Education-en (ma az Exeteri Egyetem Tanárképző Főiskolája) szerzett tudásával. Olyan nagyszerű tanárai voltak, mint Victor Whitburn, az ottani ének tanszék volt vezetője, a magyar zenének és Kodály- módszernek a népszerűsítője, vagy Tim Burton, a kitűnő Shakespeare-tudós, akinek néhány előadását nekem is szerencsém volt hallgatni. És Andy, hogy ösztöndíját kiegészíthesse, kiskocsmákban énekelt Exeter- ben diákként angol népdalokat. De ugyanakkor drámát is tanult. (Jelenleg drámát is tanít a Pécsi Janus Pannonius Egyetemen.) Nemrég jelent meg Do it yourself! című kézikönyve a Tankönyvkiadó gondozásában, melynek alcíme: Drámai gyakorlatok az angolórán. A kevésbé tájékozott olvasónak itt mondom el, hogy a dráma az angol iskolákban önálló tantárgy, amely elsősorban viselkedést, fellépést, a legkü­lönbözőbb szituációkba való beleélést van hivatva elsajátíttatni a tanulókkal. Tehát nem színészeket nevelnek ezeken az órákon. Persze a legjobbaknak alkalmuk nyílik jó előadókká válni, esetleg színésszé is. Andy Rouse is re­mekül mond verset. De még nem értem a felsorolás végére. Középangol verseket fordítottam az Európa Könyvkiadónak, amikor segítségért fordultam Andyhez. És íme kiderült róla: tökéletesen érti a modern angolok számára is rejtvényt jelentő óangol és középangol szövegeket. Pedig ez nem tartozik a főiskolai angol tananyagba. Shakespeare, mint köztudott, már modern angolnak számít, és Andy Rouse az ő értő rajongójának bizonyult. Ekkoriban tette le asztalomra egy-egy saját versét. Most már igazán meglepődtem, mert 'ráadásul a versek jók is voltak. Tehát egy angol költő él Egerben rangrejtve — állapítottam meg magamban. Még akkor lefordí­tottam hamarjában, egyet-kettőt magyarra a Rouse-versek közül. Andy ba­rátom 1980-ban megnősült, gyöngyösi magyar lányt véve feleségül. Két év múlva, sajnos, elhagyták Egert és Pécsett telepedtek le, véglegesen. Sokan emlékeznek, gondolom, Egerben vidám, kedves, néha falstaffi ka­cajra fakadó alakjára. Félig magyarrá vált már, meg is tanult persze nehéz nyelvünkön, és hogy szívének egyik fele angol maradt, a másik pedig magyar lett, mi sem bizonyítja jobban, mint a már említett könyvének ajánlása. This book is dedicated to Tim and for Judy. Vagyis Tim Burtonnek, volt tudós tanárának dedikálta, és feleségének —■ Jutkának. Íme egy verse szerény személyem fordításában: Szabályokat nem ismer ez a játék, mert nem volt benne okos szabály, ahogy mások közt folyt ez a játék, s így a játék lepipált minden szabályt. Kezdtem játszani, ment a játék, de a játék már megtört minden szabályt, és felszabadult a játék. Most már a játék minden szabály, s ez a szabály, hogy folyjon a játék. Mindez bizony szörnyű szabály, mert be nem fejezi senki, ha a játék 24 mindig csak maga a szabály. Próbálhatunk megnyerni, játék, de nem szeghetve meg a szabályt, s elveszteni se tudunk, nem áll meg a játé magához láncol a szabály. S ha gyengék vagyunk, nem megy a játék, s fáradtan feledjük a szabályt, kegyesen otthagyjuk: maradjon a játék, s új játékosok játsszák a szabályt, de a játék ugyanaz a régi játék. Játék

Next

/
Oldalképek
Tartalom