Hevesi Szemle 14. (1986)
1986 / 4. szám - VERS - PRÓZA - Szokolay Károly: Egy angol költő Egerben
Saint Luke’s College of Education-en (ma az Exeteri Egyetem Tanárképző Főiskolája) szerzett tudásával. Olyan nagyszerű tanárai voltak, mint Victor Whitburn, az ottani ének tanszék volt vezetője, a magyar zenének és Kodály- módszernek a népszerűsítője, vagy Tim Burton, a kitűnő Shakespeare-tudós, akinek néhány előadását nekem is szerencsém volt hallgatni. És Andy, hogy ösztöndíját kiegészíthesse, kiskocsmákban énekelt Exeter- ben diákként angol népdalokat. De ugyanakkor drámát is tanult. (Jelenleg drámát is tanít a Pécsi Janus Pannonius Egyetemen.) Nemrég jelent meg Do it yourself! című kézikönyve a Tankönyvkiadó gondozásában, melynek alcíme: Drámai gyakorlatok az angolórán. A kevésbé tájékozott olvasónak itt mondom el, hogy a dráma az angol iskolákban önálló tantárgy, amely elsősorban viselkedést, fellépést, a legkülönbözőbb szituációkba való beleélést van hivatva elsajátíttatni a tanulókkal. Tehát nem színészeket nevelnek ezeken az órákon. Persze a legjobbaknak alkalmuk nyílik jó előadókká válni, esetleg színésszé is. Andy Rouse is remekül mond verset. De még nem értem a felsorolás végére. Középangol verseket fordítottam az Európa Könyvkiadónak, amikor segítségért fordultam Andyhez. És íme kiderült róla: tökéletesen érti a modern angolok számára is rejtvényt jelentő óangol és középangol szövegeket. Pedig ez nem tartozik a főiskolai angol tananyagba. Shakespeare, mint köztudott, már modern angolnak számít, és Andy Rouse az ő értő rajongójának bizonyult. Ekkoriban tette le asztalomra egy-egy saját versét. Most már igazán meglepődtem, mert 'ráadásul a versek jók is voltak. Tehát egy angol költő él Egerben rangrejtve — állapítottam meg magamban. Még akkor lefordítottam hamarjában, egyet-kettőt magyarra a Rouse-versek közül. Andy barátom 1980-ban megnősült, gyöngyösi magyar lányt véve feleségül. Két év múlva, sajnos, elhagyták Egert és Pécsett telepedtek le, véglegesen. Sokan emlékeznek, gondolom, Egerben vidám, kedves, néha falstaffi kacajra fakadó alakjára. Félig magyarrá vált már, meg is tanult persze nehéz nyelvünkön, és hogy szívének egyik fele angol maradt, a másik pedig magyar lett, mi sem bizonyítja jobban, mint a már említett könyvének ajánlása. This book is dedicated to Tim and for Judy. Vagyis Tim Burtonnek, volt tudós tanárának dedikálta, és feleségének —■ Jutkának. Íme egy verse szerény személyem fordításában: Szabályokat nem ismer ez a játék, mert nem volt benne okos szabály, ahogy mások közt folyt ez a játék, s így a játék lepipált minden szabályt. Kezdtem játszani, ment a játék, de a játék már megtört minden szabályt, és felszabadult a játék. Most már a játék minden szabály, s ez a szabály, hogy folyjon a játék. Mindez bizony szörnyű szabály, mert be nem fejezi senki, ha a játék 24 mindig csak maga a szabály. Próbálhatunk megnyerni, játék, de nem szeghetve meg a szabályt, s elveszteni se tudunk, nem áll meg a játé magához láncol a szabály. S ha gyengék vagyunk, nem megy a játék, s fáradtan feledjük a szabályt, kegyesen otthagyjuk: maradjon a játék, s új játékosok játsszák a szabályt, de a játék ugyanaz a régi játék. Játék