Hevesi Szemle 12. (1984)

1984 / 1. szám - KÖNYVESPOLC

teilet indulnak: „történeti mű csak olyan lehet, mely­nek írásánál lelki motívumok szerepelnek, mégpedig a munka megkezdésénél morális nyugtalanság és fél­tő gond, a végén pedig a lélek hajlamos lesz akcióra, a dolgok megváltoztatására”. Ez a világnézeti alapál­lás mindvégig jellemezte Szekfűt. Világnézeti kiindu­lást hangsúlyoztunk, s nem eszmei-ideológiai keretet, amelyben mindenkor beletartozott nála egy morális felelősségérzettel, s nemzeti népi hibáinkat kendőzet­len őszinteséggel ostorozó írói gondolkodói alkat. Mű­veiben oly gyakran a nemzeti önismeretet akarta tisz. tába tenni, s a nemzet sorsáért felelősséget érző kö­A XX. század külföldi írói és a világirodalmi kisenciklopédia A Gondolat Könyvkiadó jelentette meg a XX. szá­zad külföldi íróinak kislexikonát. A lexikon több mint 1400 író legfontosabb életrajzi és tevékenységbeli ada­tait közli jelzésszerű értékelésekkel. A magyarországi lexikonok történetében a legrészletesebb, kritikai meg­állapításaiban is helytálló Upton Sinclair értékelés ta­lálható a lexikonban. A szócikk többsége rövid (10—15 soros) és közepes (20—25 soros) terjedelmű. Századunk legjelentősebb íróiról részletesebb, száz sort is megha­ladó cikkek készültek. Sinclair 140 soros értékelést ka­pott és fényképét is közölték. A szerző a szócikk első részében felsorolta az író pályáját meghatározó, legfontosabb életrajzi adatokat, majd meghatározta Sinclair helyét az amerikai iro­dalomban. Az író pályájának vázlatát jelentősebb mű­veinek tömör értékelésével kísérte végig a cikkíró. A szócikk végén a még nem említett művek felsorolása következik. A magyarra még le nem fordított művek eredeti címét és megjelenési idejét zárójelben mindig követi a lehetőleges pontos magyar címfordítás, ha a mű megjelent magyarul, akkor annak címe és a könyv kiadásának vagy kiadásainak évszáma is megtalál­ható. A helyes megállapításokat tartalmazó cikk értékét nagymértékben rontja adatainak pontatlansága. A cikk írója kritika nélkül átveszi az Upton Sinclaiirre vonat­kozó magyar katalógusok és bibliográfiák adatait, így aztán cikke hemzseg a hibáktól. 1. A The Moneychangers című regény címéből hiány­zik a „The” névelő, a cikk szerzője Pénzváltóknak fordítja le a regény címét, mivel nem tud a könyv magyar kiadásáról, pedig Halasi Andor fordításá­ban két kiadást is megért, 1918-ban Parázna pénz, 1948-ban A mindenható pénz címmel adták ki. 2. A The Wet Parade című műve címéből ismét hi­ányzik. a névelő: Alkohol címen, első kiadásban nem 1935-ben, hanem 1933-ban jelent meg. 3. A Tragacskirályt nem 1949-ben, hanem 1944-ben adták ki. 4. Bár magyar könyvekben és cikkekben gyakran elő­fordul a Jimmiy Higgins változat Jimmie Higgins helyett, ezt a változtatást indokolatlannak tartjuk, mivel Upton Sinclair és az amerikai irodalomtör­ténet, következetesen Jimmie-nek nevezi a regény­hőst. 5. A Mammonart című művének magyar fordításáról nem tud a cikk írója, pedig két kiadásban is meg­jelent Benamy Sándor fordításában Upton Sinclair Irodalomtörténete (1937. 1944) címmel. 6. A The Millennium című regény rossz helyesírással található több magyar nyelvű forrásban, a lexikon is átveszi ezt: The Millerjeum. A regény 1907-es amerikai (USA) kiadása is téves. Upton Sinclair * * A kiegészítések és korrekciók a cikk írójának kuta­tásai alapján forrásértékű adatokkal bizonyíthatók. Lásd: Vadon Lehel: Upton Sinclair fogadtatása Ma­gyarországon. Bölcsészdoktori értekezés. Kossuth La­jos Tudományegyetem, Debrecen, 1978. zéposztályi-értelmiségi rétegek társadalmi feladatvál­lalásainak programjait kívánta körvonalazni. De nem kevésbé izgatták azok a kérdések sem, amelyek a politika felelősségét firtatják. S lehet-é nagyobb ta­nulsága és feladata egy történeti munkának, amely még tévedéseivel is vállalja annak felelősségét, hogy helyzetelemzéseivel, s történeti látásmódjával, kriti­kát gyakorló, de önkritikát is elviselő társadalmi köz- gondolkodást és politikai morált egyképpen formál­jon. (Gondolat, 83.) Szőke Domonkos 1907-ben hasonló cím alatt drámát írt, röviddel megírása után a dráma szövege elveszett, anélkül, hogy nyomtatásban megjelenít volna. A dráma alap­ján írta meg The Millennium című regényét, ame­lyet 1924-ben adtak ki az USA-ban. A drámavál­tozat teljesen ismeretlen volt Magyarországon, Bra­un Soma a regényt fordította magyarra Az özön­víz után címmel. A regény magyarországi kiadá­sának évszáma is téves, nem 1928-ban, hanem 1927- ben adták ki. 7. A Love’s Pilgrimage című regénynek három ma­gyar nyelvű fordítása és kiadása van. A lexikon csak kettőt említ, a cikk szerzője nem ismeri az első kiadást: A szerelem zarándokútja, ford.: Fried Jenő, Kassa 1924. Munkás Könyvkereskedés. 8. A 100% című regényt nem 1919-ben, hanem 1920- ban adták ki az USA-ban. Magyarországon először 1927-ben adták ki. nem pedig 1928-ban. 9. Az Acél című regényt Magyarországon nem 1938- ban, hanem 1944-ben adták ki. Az 1938-as év az USA-ban való megjelenésének időpontja. 10. Az A Giant’s Strength című regénye Giante Strength címmel szerepel a lexikonban, kiadásának éve is pontatlan, nem 1947-ben adták ki az USA- ban, hanem 1948-ban. 11. Az Arat a sárkány című Sinclair regény magyarul nem 1945-ben, hanem 1948-ban jelent meg. Az 1945- ös év a regény megírásának időpontja. 12. A The Brass Check című könyvet az USA-ban nem 1919-ben adták ki, hanem 1920-ban, az 1919-es év­szám a könyv megírásának időpontja. 13. A Letűnt világ angol címében helyesírási hiba ta­lálható: Word’ End helyett a World’s End a regény pontos címe. 14. Az elnök ügynöke című regény angol címében nem szerepel a „The” határozott névelő. 15. A cikkíró hibájaként róható fel Upton Sinclair mű­veinek felsorolásánál az a következetlenség, hogy sok, Magyarországon kevésbé isméid művét megem­líti, de nem kap helyet a felsorolásban a Samuel the Seeker (1910), egyik legismertebb regénye, amelynek nálunk is nagy sikere volt és Schöner De­zső fordításában, Kutató Sámuel címmel négy ki­adásban is megjelent a könyvpiacon 1913-ban, 1919- ben, 1919—1924 között és 1944-ben. A regény Biha­ri Klára által dramatizált változata 1948-ban je­lent meg. (Upton Sinclair: Kutató Sámuel. Szinmű 3 felvonásban. Sinclair regénye nyomán írta Bi­hari Klára. Budapesti Kultúra (1948), 113 oldal. Bu­dapesti Színházak Műsora, 2.) Nem említi a cikk sem Az elítélt című művét, amelyet kétszer adtak ki Magyarországon 1913-ban és 1919-ben, sem a Sylvia (1913) című regényét, amely 1949-ben Ame­rikai házasság címmel Kilényi Mária fordításában jelent meg. 17. A szócikk elején időrendi kavarodás is található. Sinclair már 1904-ben elment Chicagóba, hogy anyagot gyűjtsön A mocsár megírásához. A re­gényt 1905-ben írta és 1906-ban adták ki. A könyv tiszteletdíjából létesítette a Helicon Home Colony-t 1906-ban. Az a megállapítás sem helytálló, hogy A mocsár az író első könyve. A regény Sinclair ötödik önálló kötetben megjelent műve. 61

Next

/
Oldalképek
Tartalom