Hevesi Szemle 12. (1984)

1984 / 3. szám - TUDOMÁNYOS MŰHELY - Bakos József: Egy valóságfeltáró újságírói műfaj: a riport

is megilleti a riportalanyokat, annál is inkább, mert igaz Montaigne aforizmája is: Felteszünk egy kérdést, s kaptárnyi zümmög vissza. 5. A tágabb érvényű tanulságok előtérbe állí­tásának igénye szabja meg azt a követelményt is, hogy úgy kell megszerkeszteni és megfogalmazni a riportot, hogy az olvasók igényét is tekintetbe kell venni. Éppen az ő érdekükben pontosan kell fogalmazni, arányosan szerkeszteni. Az olvasót is tisztelni kell: ne érezzen bele a riportba neki szánt kioktató hangnemet. A véleményformálásra való ösztönzést ne a sorok közötti mondanivaló közvetítse számára, hanem a szavak mögötti va­lóságháttér. A riport kommunikációs modelljében a riporter, a riportalany, s az információ mellett a valóság, mint háttér is lényeges elem. Nem mindegy, hogy éppen ennek érdekében milyen közvetítő csator­nát választ a riporter. Éppen „tolmácsszerepében” és az olvasóra tekintettel választania kell: milyen szinten fogalmazza meg információját. A leg jár­hatóbb út: érthetően, értelmesen és lényegre tö­rően kell fogalmaznia. A közérthető stílus azonban csalóka terminológia sok tekintetben. Arra is utal­hatunk vele, hogy a riporter kerüli a csak szak­emberek számára érthető kifejezéseket ,szakszókat és idegen nyelvi formákat, s ha ezekre feltétlenül rájár a tolla, akkor az értelmezésről sem feled­kezhet meg. 6. Természetesen az olvasók érdeke mellett más szempontokat is tekintetbe kell venni. A közlés, a mondanivaló mennyisége, információs értéke is meghatározó a szövegalkotás nyelvi lehetősé­geinek megválasztásában. Elsősorban szelektálni kell a riport írójának:a túlkomplikált nyelvi for­málás alig járható út, a túlságosan oldott hang­nem sem követendő példa: Az érzelmi momentu­mokban gazdag megfogalmazásnak éppenúgy sok buktatója lehet, mint a tudatosan elszürkített, sőt elközömbösített és semleges nyelvi formálásnak. A túlzott „irodalmiaskodás” veszélyeiről már szól­tunk, de a riportban jelentkező festői hatású stí­luselemekkel takarékosan élhet a riport megfo­galmazója. Ebben a tekintetben a riporter nyelv- használati alkalmazkodási képessége ,nyelvi mű­veltsége meghatározó tényezők. Arra külön is rá kell mutatnunk, hogy a hír­lapokban megjelenő riportok nyelvét is fenyegeti a szétrétegeződés veszélye, annál is inkább, mert egyre gyakrabban hangoztatjuk, hogy a riportok­kal, megfogalmazásukkal és információs tartal­mukkal kapcsolatban a szakszerűség is fontos kö­vetelmény. A tudományos-technikai forradalom időszakában a nyelvi rétegződésnek egyik jellemző tendenciája, hogy a sajtó nyelvhasználatában is elszaporodnak a szakszavak, a műszószerű nyelvi formák. Ha a közérthetőség rovására történik mindez, akkor valóban útját kell állnunk a feles­leges szakszerűsködésnek, szaktudományoskodás­nak, mely rendszerint együtt jár a felesleges bő­beszédűséggel. S az eredmény: felbillen a tények és a szavak kellő egyensúlya is. Vannak, akik azt vallják, hogy a riportokat és megfogalmazásukat a tényszerűség, az anyagszerűség jellemezze. Erre utal bizonyos kritikai felhanggal a költő is: „Csak tényállás kell, frázisokkal /teletűzdelni nem erény. / Hol, mikor, hogyan? — elegendő / fehéren- feke­tén ...” (Simor András: Utasítások). Ronthat a riport nyelvi színvonalán és tartalmának, monda­nivalójának hitelességén, ha nincs kellő minőségi egyensúly a riporter és a riportalany nyelvhasz­nálatában :a riporter például érthetően fogalmaz, s ugyanakkor a riportalany fecseg, feleslegesen hivataloskodva, szakszerűsködve fejezi ki magát. Nyelvi formálása telítve van pongyola mondat­fűzésekkel és nyelvtani hibákkal is. Mit tegyen ilyenkor a riport alkotója? Tartsa tiszteletben a riportalany megfogalmazásbeli hibázásait, nyaka- tekertségét, természetellenes, üres fogalmi bemon­dásait? Ez a riportalany nem alkalmas az egyen­rangú partnerszerepre, keressünk helyette mást. Vagy a riport készítése előtt beszéljük meg a té­ma mellett azt is, milyen jellegű legyen a nyelvi formálás módja. A harmadik út: a nyelvhaszná­lati hitelesség megsértésének kikerülésével egysé­ges szöveggé szervezi nyelvi formájában is a ri­portot. 7. Természetesen a túlelőkészítés a riportok spontaneitásának és életszerűségének lehetőleg ne ártson. A nyelvi beavatkozás nem lehet alkalom arra, hogy a riport készítőjének, megfogalmazó­jának ügyeskedő nyelvhasználati rutinja vegye át a főszerepet. A nyelvi hitelesség követelményének különösen eleget kell tenni a riport mondatainak megszerkesztésében. Ebben valóban „közelíteni” kell a riportalanyok nyelvi formálásában hallott szerkezeti formákhoz: a mondatkozmetikázás ne legyen feltűnő és természetellenes. A mondatokon túli szövegegységekben azonban a riporteri nyelvi leleményesség és szerkesztési képesség vegye át szerepét. Nemcsak a tényeket lehet és szabad ,,tá- rendezni”, hanem a szövegrészieteket is. Követen­dő példákat szolgáltat a ma riporterei számára is pl. Kosztolányi riportjainak Hattyú címmel meg­jelent gyűjteménye. Ebben is elsősorban Hüttl Hü- mér sebészprofesszorról írt remek riportjának mű­vészi szintű megszerkesztettsége nemcsak publi­cisztikai bravúr, hanem olyan modern riporteri mesterfogás, amely segíti az olvasót is abban, hogy a szövegből mit olvasson ki, vagy mit olvasson bele, s mi van a sorok között, s mi van mögöttük. A stilizálás és komponálás magas színvonala már önmagában véve is biztosítja a riport mondani­valójának érvényesülését. Mai életünk jelenségei­vel, történéseivel kapcsolatos riportokból összeál­lított, s írószemmel címen megjelent válogatás na­gyobbik része is azt példázza, hogy nagy az előre­haladás a témák megválogatásában, a stiláris le­hetőségek jobb kihasználásában, de van még ten­nivaló a riportok mondatkultúrájának jobbítása terén: nincs megfelelő logikai rend és fegyelem a gondolati kapcsolatok előbbrevivő mozzanatai­ban, a kapcsolás nyelvi formáinak és módjainak megválasztásában. 8. Mivel lapjainkban egyre több riport jelenik meg, érdemes arról külön is szólni, milyen nem kívánatos nyelvi, nyelvhasználati hibák akadá­lyozzák meg az olvasót abban, hogy partnere le­gyen a riporternek interpretáló, irányító és be­folyásoló szerepvállalásában. Célravezető az egy­

Next

/
Oldalképek
Tartalom