Hevesi Szemle 11. (1983)
1983 / 4. szám - IRODALOM - MŰVÉSZET - Szokolay Károly: A Shakespeare-t fordító Petőfi
Szomszédaim beteg, idegbeteg emberek. Mi lesz, ha egyszer kitör rajtuk a pirománia (kóros gyúj- togatási szenvedély) vagy a niktofília (az éjszaka vagy a sötétség beteges kedvelése), esetleg a nik- tofóbia (kóros félelem az éjszakától vagy a sötétségtől)? Felléphet náluk a szomnambulizmus (alvajárás, holdikórosság, amelyet gyakran több bonyolult cselekvés elvégzése kísér)! — Ide figyelj, asszony! Ne mondd azt nekem, hogy én itt csak döglök, mert most se alszok. Az éccaka meg vagy tízszer felkapcsoltad a villanyt, oszt nem hagytál aludni. Ne akard, hogy szétverjem. meg felgyújtsam ezt a piszkos kócerájt! — Jól van már, mit ugrálsz?! Te meg, mikor éccaka kijársz, sose látsz, oszt mindig nekimégy valaminek. Hát még holdlkórosnak se való vagy? — Én-e? Ki se szoktam menni! Beszélsz itt hülyeségekeit. — Látod, te horlkológép! Még azt se tudod, hogy kijársz. Hát te tényleg holdkóros vagy, hogy nem tudod. — A te apád esett le a tetőről, nem az enyém, aki ágylban halt meg. — Hát már honnan máshonnan esett vóna le, amikor kőműves vöt. Láttál te már déli tizenkettőkor holdkórost mászkálni a tetőn? — Á! Ezt csak te mondod így. Otthon meg mást beszélnek . .. — Mást, mást... ! Anyádról meg azt mesélték, hogy egy nagy ká vót. Oszt most én is higgyem el? — Az anyámat hagyd ki belőle, mert az miattad bolondult meg, nem bírta ki, hogy egy ilyen boszorkányt vettem el, akinek egybenőtt a fara ... — O — Mi Atyánk, Isten ... ! szabadíts meg a gonosztól... ! Mazochizmus: szexuális rendellenesség, amelynél a kielégülés testi fájdalomhoz kötött, amelyet akár az egyén önmaga, akár más, ellenkező nemű személy idéz elő. ödipusz-komplexus: elfojtott vágy az ellenkező nemű szülővel való szexuális kapcsolat iránt... Legyen meg a Te akaratod . . . ! — Anyám, te azért frankó csaj lehetnél, ha nem innál. — És így milyen vagyok? Ugye nem vagyok még túl öreg, meg a ráncaimat is el lehetne tüntetni valahogy. Na mondd, hogy nem vagyok csúnya! — Hát.. . Apánkhoz képest... nem akármilyen diszkóba mehetnél el... Ha volna . . . öreg lányoknak, de ott aztán frankó csaj lennél. — Az a rohadt apád, csak döglik. vele nem lehet semmire se menni. Néha azt se tudom, hogy fiú vagyok-e vagy lány. Mer neki az mindegy. De te más vagy, teljesen más! Szépek a szemeid, pszt a hajadnak is szép a színe. Majd meglátod, hogy a jányok pisilik utánad a kerítést, ha elmész mellettük. De én meg azt szeretném, ha nem mennél el, itt maradnál velem ... Meg gyere már át hozzám a szolbába aludni, mert én félek, hogy apád éccaka meg aiklar késeim. Hát te igazán meg tudsz védeni, ha kellene... — Mit vagy úgy betojva, mutter? Ha hetente egy százassal több dolcsit kapóik, meg azt vehetek rajta, amit akarok, akkor esetleg.. . De nagy francos vagy te! Mi a fenének mentél hozzá, mért hagytad, hogy felcsináljon? Akkor még Hofi nem énekelt, hogy ezt elszabtad? — Fogd be már a pofád! — Pofája csak a lónak van, meg neked!... Meg akarsz ütni?! Na, majd én ebbe beleszólok! Nesze ... Nesze ... — Jaj, ne a fejem! ... Lejjebb verjed, még lejjebb . .. Ott... ott... még ... még erősebben ..., de jó...(...) — O — Egy hét múlva, a reggeli órákban, az IKV egyik adminisztrátora a napi postában a következő levélre bukkant: „T. Cím! Értesítjük, hogy kb. két hónap múlva megkezdjük a Batthyány u. 42. sz., I. em. 4. ajtó alatt levő társbérlet felújítási munkálatait. Ezt az intézkedést az tette szükségessé, hogy a T. Cím lakása melletti, a vele egy folyosóra nyíló, két tánébérléti szobából álló lakás évek óta üresen áll, állaga megromlott. Egyúttal az ön lakása is felújításra kerül, ezért a munikálatok idejére a Hőforrás út 11. sz. alatti tanácsi bérlakásban adunk ideiglenes otthont ...” Miért jött ez vissza? Ja. igen... ,,A címzett elhalálozott.” még a költözés előtt... Talán jobb is így ... Saiga Attila A Shakespeare-t fordító Petőfi Három múlt századbeli, Shakespeare-t fordító klasszikus költőnk: Vörösmarty, Petőfi és Arany közül Petőfi fordítói teljesítménye aránylag kevésbé ismert az átlagolvasó és átlagos színházlátogató előtt, mint két társáé. Ennek több oka van. Első helyen említhetjük, hogy míg Vörösmarty két Shákespeare-drámát, Arany hármat fordított le, Petőfinek csak egyet: a Coniolanust engedte a sors, hogy átültesse .magyarra. Ráadásul ez a drámla nem tartozik a nagy tragédiák közé és jóval ritkábban viszik színpadra mind Angliában, mind külföldön, így Magyarországon is, minit akár a Vörösmarty fordította Julius Caesart és Lear királyt, nem is beszélve a Hamletról vagy a Szentivánéji álomról. Ha Petőfinek sikerül Vörösöm a rtyva.1 és Arannyal Egressy Gábor 11