Hevesi Szemle 10. (1982)

1982 / 2. szám - JELENÜNK - Vekerdi József: Népi kultúra vagy romantika?

lamikor, nagyon régen, amikor még zord, zúzma­raszakállas tél őrködött a tavasztündér és nyár­királyfi álmai felett, élt egy szegény asszony”. Ami pedig a kötet bűbájos gyermekrajzait illeti, tudnunk kell, hogy az országban lakó cigány cso­portok közül éppen a Komló környéki, ún. teknő­vájó cigányok veszítették el legrégebben és leg­teljesebben minden cigány kulturális hagyományu­kat. Elődeik a múlt századig román nyelvterüle­ten laktak, ott cigány nyelvüket és népi kultúrá­jukat románra cserélték, majd Magyarországra ke­rülve, gyors ütemben magyarra váltják át román nyelvüket és népi kultúrájukat. Hogy a komlói cigánygyermekek kitűnően rajzolnak, annak egyet­len titka az, hogy az iskolában az ország egyik legkiválóbb rajztanára (aki nem cigány származású) foglalkozik velük páratlan lelkesedéssel. Ha vé­giggondoljuk a kiadónak azt a lépését, hogy egy cigány származású szerző magyar népmese-átdol­gozását cigány származású gyermekek magyar is­kolai oktatásban gyökerező rajzaival illusztráltatja, s végül a kötetet cigány műalkotás gyanánt adja ki, világossá válik e szemlélet elengedhetetlen sze- paiatista jellege. Nyilvánvaló, hogy a származás túlzott előtérbe helyezése nem tudatos elkülönítő­szándékban gyökerezett, azonban az ilyen hatás­vadászó romantika a legsúlyosabb következmé­nyekhez vezethet. Ugyancsak a Móra Kiadó jelentette meg 1978- ban ugyanezen szerző „Angárka és Busladarfi” című mesekötetét, azzal a megjegyzéssel, hogy „a cigány mesék különös világát idéző kötet” kerül az olvasó kezébe. Ez a megjegyzés sem fedi a valóságot. Két közismert magyar népmesét dolgo­zott át fordulatos (de legkevésbé sem cigányos) stílusban a szerző. Busladarfi nem más, mint Arany János verses feldolgozásában „Rózsa és Ibolya” címen ismert mesénk főhőse, aki az át­dolgozásban romantikusan hangzó álcigány nevet kapott (Busladarfi név természetesen nincs a ci­gány nyelvben). A kötetben szereplő két mese va­lóban ismeretes1 cigány népmeseként is, azonban ci­gány népi mesemondók ajkán teljesen más, egy­szerűségében művészibb előadásmódban szólal meg. Ismét csupán az átdolgozó származása indokolta a két magyar népmese cigánnyá minősítését, a származás pedig egyáltalán nem elégséges indok. A „Talpra, magyar!” sem válik szlovák költemény- nyé Petőfi szlovák ősei miatt. Még bántóbb a romantikus szemlélet Holdosi József „Kányák” című regényében. A részben ci­gány származású, de a cigány népi kultúrát már nem ismerő szerző légből kapott „cigány” babonák beszövésével igyekezett sejtelmesen cigányossá ten­ni könyvét. E hiedelmek hitelességét a nem szak­értői bírálat is helyes érzékkel kétségbe vonta. A misztikus, babonás gondolkodás idegen a ha­gyományos cigány népi kultúrától. Épp így idegen a hagyományos cigány gondol­kodástól az a túlfűtött nemiség és felelőtlen ka­landvágy, amellyel a „Füstös képek” című, nagy sikerű — és sok vonatkozásban figyelemre mél­tó — regény számos részletében találkozunk. A régi cigány élet távolról sem volt olyan roman­tikus, még a nyomor romantikája értelmében sem, mint amilyennek a szerző sok helyütt rajzolja, a kívülálló elképzelése szerinti, téves képet vetítve a cigányokra. A sort folvtathatnánk azzal, hosv alkalmilag ci­gány vagy félcigány festők és szobrászok alkotá­saiból a cigány kultúra ápolása ürügyén rendez­nek kiállításokat, figyelmen kívül hagyva azt a tényt, hogy a cigányságnál mindenkor és min­denütt ismeretlenek voltak a képzőművészeti ha­gyományok: sohasem volt cieány népi hímzés, fes­tés. faragás. Épp így indokolatlan cigány szárma­zású előadók magyar versszavalatait külön elbírá­lás alá venni, amire ismételten sor került. Mind­ez legfeljebb néhány cigány származású értelmi­ségi számára jelenthet némi előnyt, de ellentétes a társadalmi beilleszkedés útián felemelkedni vá­gyó ciffánv dolgozó tömegek érdekeivel, mert nem összeköti, hanem indokolatlanul, származási ala­pon, elválasztja a társadalom egyes csoportjait. Ugyanakkor legnyomatékosabban hangsúlyoz­nunk kell, hogy valóban létezik Magyarországon — habár csak töredékeiben — tényleges cigány népi kultúra is. A cigány származású lakosság kis részét (kb. egyötödét) kitevő, ún. oláh cigá­nyok, akik magyar mellett cigányul is beszélnek, még őrzik hagyományos cigány nyelvű népdalai­kat, népmeséiket, népi táncaikat. E hagyományok a modern technikai civilizáció körülményei között éppúgy menthetetlenül kihalásra vannak ugyan ítélve, mint ahogyan a magyar népdal és nép­mese kihalt az élő szájhagyományból, de épp olyan értékesek, és éppúgy megőrzendők, mint a magyar vagy egyéb népi kultúra emlékei. A ma­gyarországi könyvkiadás ezek közzétételére is szép példákkal szolgál. Hiteles és értékes népmeséket közölt az Európa Kiadó „A cigány, meg a sár­kány” és „Zöldmezőszárnya” című gyűjteményé­ben. A „Napjaink” folyóirat több száma tudomá­nyos értékű elemzéseket tartalmaz a cigány kul­túra kérdéseiről. A cigány népi kultúra megbecsülésének ügyét nem a szeparatista romantika ápolása, hanem a kihalóban levő hiteles cigány népi kultúrának az utolsó percben történő felgyűjtése szolgálja. Kí­vánatos lenne, hogy a jövőben a cigány szár­mazású értelmiségiek között is akadjanak, akik vállalják a tudományos gyűjtés és közreadás fá­radságos munkáját, amelyet jelenleg — cigányok és nem cigányok közötti teljes összhang szép pél­dájaként — nem cigány származású kutatóink folytatnak. Vekerdi József 28

Next

/
Oldalképek
Tartalom