Hevesi Szemle 10. (1982)

1982 / 3. szám - TUDOMÁNYOS MŰHELY - Lisztóczky László: Magyar Kalevala-fordítások Vikár Béla előtt

A szempontok kijelölésében, az átültetés hang­ütésében, megoldásaiban Hunfalvy hatása érződik. Idézzünk egy rövid részletet Arany folyóiratából, a Szépirodalmi Figyelőből: Csirkéket nevelt az anyós, nagy sereg hattyút eresztett, csirkéit a sövény mellé, hattúit folyóra vitte; jőve egy sas, szétriasztá, jött egy ölyü, elszéleszté, jött egy sólyom és elszórta, egyet elvitt Karjaiéba, a másikat Oroszföldre, harmadikat otthon hagyta. Az, kit elvitt Oroszhonba, kedveskedő emberré lett, az kit Karjaiéiba vitt el, felnőtt, s Kalervo a neve, akit oda haza hagyott, Untamoinen, szaporodott atyja bal szerencséjére, anyjának szívfájdalmára. (I. h. 1862/11. 135.) A fordításban mindenekelőtt a közvetlen into­náció, a természetesség, könnyedség, játékosság ra­gad meg. A szókincs gazdag, változatos. A népnyelv ízeire, fordulataira emlékeztetnek az egyszerű mon­datformák. Lendületesek, töretlen ívelésűek a pa- ralelizmusok. A gondolatok izgalmas, pergő is­métlődése, „higanyszerű” — a szórendi változtatá­sokkal is kiemelt — mozgása és fokozatos kibom­lása élvezettessé teszi az olvasást. Elénk idézi az énekmondás ősi szertartását: a Kalevala-dalosok egymással szemben ülték, felváltva, soronként mondták a szöveget, ismételték, variálták, tovább fűzték a gondolatokat. Ez a válaszoló, „feleselő”, a drámai elemeit, a párbeszédes megjelenítést is ma­gában rejtő kifejezési forma jól érzékelhető Fá­bián átültetéisében. A gondolat megszületését, lép­csőzetes kifejlődését is nyomon követhetjük ben­ne. A lassítás, késleltetés gyors, meglepetést keltő gondalat-váltásokkal keveredik. A mágikus, játé­kos, hajdanvolt időkre visszamutató versbeszédhez szervesen illeszkedik ez a spontaneitás, naivitás, ami Fábián fordításának fő jellemzője. Keresetlen- sége, mesterkéletlensége ezért jó hatású, ezért nem bántó itt-ott botladozó ritmusa, szándékosnak tű­nő költőietlensége sem. Mintha az ismeretlen éne­kes előttünk keresné a megfelelő szót, a hibátlan ritmust, amelyet nem mindig sikerül megtalálnia. Tgy külsőséges jegyek felhasználása nélkül is né­pies-archaikus a fordítás hatása. Fábián nem eről­teti a népiességet, nem hajszolja a tájnyelvi és ré­gi szavakat, többnyire a köznyelvből meríti szó­kincsét. Nála is az ősi nyolcas versformájával ta­lálkozunk. Végrímeket nem csendít föl. Az allite- ráciÓkkal egyáltalán nem törődik: így az eredeti szöveg egyik legfontosabb formai elemét száműzi fordításából. Fábián átültetése nem hatott Barna Ferdinánd- ra, s annyira feledésbe merült, hogy Vikár Béla meg sem említette az eposz 1909-es kiadásának a magyar Kalevala-kérdést is áttekintő bevezetésé­ben. Fábián fordítása egészen más szellemű, mint Vikáré: hiányzik belőle annak „barokkos” népies­sége, formai csillogása. Inkább hasonlít Nagy Kál­mán új keletű fordításához: mindketten „köznyel­vű” Kalevalát alkottak. Érdemes lenne önálló kötetben is megjelentetni. Barna Ferdinand. (1825—1895) Az ugyancsak Hunfalvy táborában nyelvészke- dő Barna Ferdinand 1863-ban kezdett a Kalevala fordításához. Ebben az évben jelent meg Kriza Já­nos székely népköltési gyűjteménye, a Vadrózsák. Iránta a várakozást — mint említettük — már Reguly fölkeltette. A székely és a finn folklór kö­zött közeli rokonságot éreztek finnugoristáink. Kri­za antológiája illusztrálta számukra a leggazdagab­bat, hogy a mi népköltészetünk is rendelkezett a Kalevalára jellemző formái sajátosságókkal. Az eposz átültetésében — pl. a paralelizmus és az al- literáció alkalmazásában — építeni lehet tehát sa­ját hagyományainkra is, Vikár KaleVala-fordítása jórészt ennek köszönheti értékeit. Barna Ferdinánd is fordítói alapelvként fogadta el és tanulmányozta a finn és magyar népkölté­szet feltételezett rokon vonásait. Fordításának elő­szavában kijelentette: „a székely balladáik... szer­kezetét leginkább tartom vala szemem előtt”. Ami azonban Vikámak nagyszerűen sikerült, néki alig- alig: csak az alapelv felismeréséig jutott el, a megvalósításig nem. Fordításán nem érződik a magyar népköltészet hatása. Ez azonban önmagában még nem lenne baj. Vi­kár visszaemlékezése szerint Budenz József így nyilatkozott az átültetésről: „Barna Ferdinánd kedves barátom művének két hibája van. Az első az, hogy ő nem tud elég jól finnül. De ez csak a kisebbik hiba. Sokkal nagyobb az, hogy magyarul sem tud olyan jól, mint a Kalevala fordítójának tudnia kellene, ő nem elég költő ehhez. Azért for­dítása nem is igazi Kalevala, hanem csak holmi BarneVala”. (Nyelvőr 1936. 68.) Átvezetésül további megjegyzéseinkhez, idézzünk a Kalevala híres epilógusából: Tanulhattak másók, én nem, Csupán én nem menekhettem Jó anyámnak oldalától, Egyetlenem szárnya alól, Otthon kelle nevelésem ön házunknál megszereznem, Édes anyám guzlsalyánál, Bátyám faragó padjánál, Még parányi gyerekenten, Ringyes-rongyos igecskémben. De hát mégis, mindazáltal, Utat törtem dalaimmal, Utat törtem, mutatgattam, Gályát téptem, irtogattam; Az új ösvény itt kezdődik, Az új pálya innen nyílik, Termékenyebb dalszerzőknek, Tehetségesb versköltőknek A növekvő nemzedékben, Az ifiú nemzetségben. 57

Next

/
Oldalképek
Tartalom