Hevesi Szemle 5. (1977)

1977 / 3. szám - IRODALOM - MŰVÉSZET - Püspöki Mihály: Hol van a kutya eltemetve

Hol van a kutya eltemetve? Mostanában úton-útfélen hallom, tapasztalom: a kenőajándékot egyik oldalról fogcsikorgató mosollyal ad­ják, a másik oldalon pedig tettetett szemérmességgel fogadják. S mivel, egyesek szerint: suba alatti ajándé­kozásra semmi szükség nincsen, mert anyagi gazsuláció nélkül is lehet ér­vényesülni. Mások szerint: igenis szükséges a kenés, mert az érdes mo­dor, a mogorva segítőkészség csak „kenéssel” válik csúszóssá, elfogad­hatóvá. Ezek után akaratlanul felve­tődött bennem a kérdés: Mi az igaz­ság a szóbanforgó vélekedések körül? Hol van a kutya eltemetve? Mivel a fenti kérdésekre koránt­sem egyszerű a felelet, így hasznos­nak véltem, ha ezzel a sokak által szidott, sokak által dicsért társadalmi kórtünettel alaposabb vizsgálódáso­kat végzek. S ezért, mivel ennek a görbe ajándékozásnak legkifejezőbb ősét a baksis jövevényszót tekinthet­jük, helyesnek láttam, ha visszaku- tászkodom abba a korba, amikor a megvesztegetésnek szánt ajándéko- kozási formulát eleinknek, mint igen szívós, elterebélyesedő szokást, az igazhitű mozlimok nékünk, ajándék­ba elhozták. Nem is csalódtam feltevésemben. Kutászkodásaim közepette olyan his­tóriai adalékokra bukkantam, ame­lyek eléggé elgondolkoztattak. Ám­bár, a korabeli feljegyzések szerint, amikor még a török Félhold árnyé­kolta be a hont, már akkor, az új mó­di meghonosítói között is eltérők vol­tak a baksisról alkotott vélemények. Például a hajlékonyabb prófétakö­vetők esküvel vallották: Baksissal messzebbre jut a halandó. Az is, aki adja, az is, aki kapja. Ezzel szemben a nyakasabb igazhitűek egyenesen sértőnek, megalázónak tartották a számításból történő adakozást, mert — szerintük — ajándékot adni, aján­dékot elfogadni szégyen, a tisztessé- séges önérzet megszégyenítése. Az utóbbi megállapítás, ami a tisz­tesség sarkalatos tételének is tekint­hető, valóban meggondolkoztató. Csakhogy ezt a tételt, manapság, egyesek fordítva értelmezik. Ösze- rintük: mellékest nem adni, és nem elfogadni, az a faramuciság legbizto­sabb ismérve. Fentiek után, hogy a fogalmak tisz­tázódhassanak, úgy döntöttem: szor­gos kutatásaim eredményét ezennel közreadom. Amaz időkben, a hatvani szandzsák székhelyén, ahol a Zagyva folyó hu­rok gyanánt ölelte körül az akkori palánkerődöt, az erősség északkeleti oldalán terült el a hetivásároknak szolgáló csársin. És abban, a messze földön hírneves vásártérnek déli csücskében, közvetlenül a pásztói várkapu szomszédságában állt az a bizonyos csadirli, kendervászonnal fedett lacisátor, ahol a vásározók — lett légyen az igazhitű mozlim, avagy gyaurnak gúnyolt keresztény — min­dig a legnagyobb egyetértésben adóz­tak a bendőnek. Egyik vásári csődület alkalmával is tömve volt a sátor. Egymást ölelve nyakalták az emberek a mézédes ser- bet-italt, a homoki vinkót, miközben úgy fogyott a melegen párolgó juh- húsos piláf, a köleskásával készített hurka, mintha legalábbis ingyen mérték volna. Eszegetés, iszogatás közben parázs vitára figyelt föl a szellős duttyán közönsége. — Én, Morkoláb Juszuf, oz hot- woni vár jüzbasija, igaz hitemre mondom: E helységben a baksik, is­meretlen fogalom! S bizonyságként elmondta, miként veszett össze két hitetlen hordás azon, hogy őnéki, a piaci dézsmából származó harácsot, csak úgy, Allah nevében, portájára cipelhessék. Dörzsölt Hasszán, a nagyvonalú üz­letkötéseknek avatott mestere, hüm- mögve ingatta meg tarbussal ékesí­tett gombócfejét. — Ó, nagyhatalmú basim — pillo­gott jobbra, pillogott balra —, én szavaid hitelességében nem kételke­dem, de egyet meggyőződéssel mond­hatok: az általam küldött áruk indu­lási sebességét az határozza meg, hogy hány aranypiaszterrel bélelem ki a fuvart vállaló karavánvezető kaftánja zsebét! Mafla Ali, a piaci sepregető, aki megtűrt bámészkodóként hallgató­zott magából kikelve vágta földhöz a sepregetésben megkopott nyírfa­seprőt. — Egyikőtöknek sincs igaza! — vicsorogta. — Én hiába kérem, hiába nyújtom a guruskát, mindenhol go­rombán ebrudalnak ki engem. — Ohó, barátocskám! — intette le Dörzsölt Hasszánt a csársin tisztasá­gi felelősét —, azt néked is illene tud­nod: más a rézguruska kongása, más az aranypiaszter csengése. Az egyik sérti a fülünket, a másik örömköny- nyeket csal a szemünkbe. Meddő vitatkozásba fulladt a véle­mények kicserélése. Sőt, mi több, ott tartottak már, hogy tettlegességre fajulnak a dolgok, amikor az áru­közvetítő — lévén a három próféta­követő között a legdörzsöltebb —, az alábbi javaslatot tette: — Testvéreim, az ököl semmit sem bizonyít! Mi itt elagyabugyálhatjuk egymást, de az igazsághoz nem ju­tunk közelebb. Ezért azt indítványo­zom, hogy látogassunk el egy durva modorú fuvaroshoz, egy választékos ízlésű medicinushoz, s a két látoga­tás tapasztalata döntse el: hármónk állítása közül melyikünknek van iga­za. ♦ □ ♦ — Ah, szelám, kedves efendim! — gurult a kövér fuvarosvállalkozó Dör­zsölt Hasszán elé. — Minek köszön­hetem a szerencsét, hogy ismét meg­tiszteltél látogatásoddal? Talán me­gint egy birkaszállítási tranzakció esedékes Jászberényből? Avagy bor­szállítmányra lenne szükséged a hi­tetlenek részére? Végtelen előzékenységtől fűtve, háromszor nyargalta körül az üzlet­kötőt. S míg a zsíros ügyfél körül forgott, addig a következő dicshim­nuszt rebegte: — Nagy jóuram! Isztambultól e tetűfészekig tudja mindenki: te vagy az a tidsári, kereskedő, aki élni hagy­ja az ügyfelet; akinek a bőkezűségé­től csak a nagyvonalúsága magaszto- sabb; akit még a Paradicsomban is szépséges hurik fognak majd szóra­koztatni, mivelhogy Allahnak tetsző életet élt e siralmas végeken. Itt lehalkítva hangját, cinkosan suttogta: — Efendim, azért a három gyönyö­rűséges rableányért, amit megbízá­sodból Egerbe szállítottam, az egri beglerbég, Ahmed pasa őkegyelmes­sége, a legmagasabb elismerését és köszönetét fejezte ki. Jóformán ki se szusszantotta ma­gát a gazdag fuvarnak előlegezett ömlengésekből, amikor a jobbágyok réméhez fordult. —• Ah, vitézlő portyák jüzbasija, csakhogy új fent láthatom! Ha nem tévedek, ugyebár, ismét egy fürge fogatra lenne szüksége az összehará­csolt holmik hazafuvarozásához? Tarkójára lökte a fuvarozás viszon­tagságaitól megviselt turbánját. 14

Next

/
Oldalképek
Tartalom