Hevesi Szemle 5. (1977)

1977 / 2. szám - TUDOMÁNYOS MŰHELY - Lőkös István: Vitkovics Mihály

nak; valamennyit egy-egy népi alaknak adja az ajkára: egy- pórleánynak, parasztlegénynek, juhászbojtárnak, magyar jobbágynak, katonának, szerelmes pásztor­nak . . (Horváth János), ennek ellenére a műfaj Petőfi előtti legjobb darabjainak minősülhetnek. A népies műformát sikerrel alkalmazó Vitkovics munkásságának legértékesebb rétegét mégis szerb népdal­fordításai képezik. Még akkor is, ha átköltéseinek java részében — az eredetitől eltérően — a hangsúlyos ritmust és nem az ún. „szerbus maniert” — eredeti nevén a de- seteracot — (tízes sorokat) alkalmazza. Hangsúlyos rit­musú átköltései az eredeti magyar népdalokhoz hasonló­an perdülnek, miként Az elváló leány c. szép vers alábbi két strófája is példázza: Nesze, vedd el jegygyűrűdet, Amit adtál jegy kendődet; Visszaadom derék legény, Véled sohasem élek én. Mást akartam, mást kell tennem, Ne keress hát hibát bennem; Könyörülj egy gyenge lyányon, Boldogtalant ki ne szánjon. Fordításai között van egy egri vonatkozású vers is, amely a Kisfaludy Károly szerkesztette Aurorában je­lent meg 1827-ben, „ ... s a műköltészetben akkor divat­ba jövő németes ballada-műfajjal szemben a népies bal­lada-modor első fecskéjének tekinthető.” (Horváth János) A Bácskai regedal címen közreadott vers egy Egerbe in­duló bácskai szekeres csapat tragédiáját adja elő, kik nem akarván közösködni az őket feltartóztató magyar sereggel kemény harcot vívnak a rájuk törőkkel s Palkó kivételével odavesznek egy szálig. Az életben maradt ifjú legény „tüzes paripáján” Jankovacra vágtat, hol a piactéren kólót jár az ifjúság. Ö is beáll a „keréktáncot” járni, majd egyszerre „fonákra forgatva” a táncot siral­mas énekbe kezd, mely valójában a délszláv népkölté­szetben máig élő improvizáció volt, feltehetően guszla- kísérettel előadva. A magyaros formába, négyütemű ti- zenkettősökben „magyarított” szöveg különös varázsa, hogy hűen visszaadja a guszlakísérettel előadott, az elő­adás pillanatában improvizált dalok hangulatát: Amely anya fiát Egerbe ereszté, Haza őt ne várja, nem jön vissza többé. Elhúlltak ma, el, az ifjú szekeresek, Élőt már őköztük hiába keresek. Amely húg a bátyját útra készítette, Ingujjra a rózsát hiába tűzgette; Nem fogja az inget már bátyja hordhatni; Nem fogja ifiú testén elkoptatni. Amely mátka útra készíti kedvesét, Pávatoll-szedésben ne fárassza kezét; Mert azzal kedvesét, bármiként hajhássza, Ebben az életben már fel nem cifrázza. Tápláljátok hát, ősz anyák, magatokat, Bennünk ne vessétek bizodalmátokat: Kitől az ő sólyommadara elrepült, Vissza nem repül az, szárnyat vesztett s ledűlt. A szerb népköltészet néhány szép darabját magyarra fordító Vitkovics bemutatása voltaképpen már át is ve­zetett bennünket a szerb—magyar irodalmi kapcsolatok terepén is jeleskedő költő és irodalomszervező világába. Mert az először magyar íróként „beérkezett” Vitkovics sohasem szakadt el nációjától s anyanyelvétől. Ellenke­zőleg: a magyar literatúrában szerzett alkotói tapaszta­latok birtokosaként tudatosan lett a szerb irodalom mű­velője, egyben a szerb—magyar irodalmi kapcsolatok kö­vetkezetes ápolója. Az imént vázolt fordítói munka mel­lett ennek bizonyságai lehetnek szerb nyelven írott versei éppúgy, mint Kármán József Fanny hagyományai c. szentimentális regényének általa készített szerb átdolgo­zása (Spornen Milice címen meg is jelent), vagy éppen a szerb klasszicista költő, Lukiján Musicki és Kazinczy kö­zötti személyes kapcsolat létrejöttének segítése. Ez utób­bi, közvetítő akció eredményeképp íródott meg az a szép Kazinczy-levél, amelyet a széphalmi mester Musickihoz intézett, s amely a felvilágosodás végén s a romantika hajnalán a Dunatájon élő népek barátságának egyik leg­szebb dokumentuma lett. Vitkovics így mutatta be szerb pályatársát Kazinczynak 1811. december 24-i levelében: „Egynéhány rác ódát is letettem ottan (ti. Pécelen, Sze­mere Pálnál LI.) számodra, amelyet hozzám írt Mu- sitzky Lucian, Metropolitánknak Protosüngelusza (fő Ceremoniariusa) és régi barátom. Ö olvasván a hozzám írt epistoládat, tűzbe jött, s Lantyával a rác literaturára édesget. Üresebb és jobb óráimban lefordítom azt szá­modra. — Ez a Musitzky Lucian a legtudósabb és legjobb pap papjaink között. Beszél, ír, szlavóniai, rác, orosz, gö­rög, magyar, francia, német, deák, sőt zsidó nyelveken. És mindezek teszik azt, hogy keresztet nem kaphat. Ezt ne csudáid, mivel ezen derékségei mellett hízelkedni, csúszni, mászni nagyon nem tud. Megérdemli ez a nagy férj fi, hogy az Egyveleg írásaidbúl egy példányt küldjék számára?” Vitkovics kérdőmondatára Széphalomról •— válasz­ként — levél ment Musickinak, mely a szerb pályatárs iránti tisztelet kifejezése volt, egyben foglalata annak a nemes, szerbek és magyarok közötti megértést és közele­dést szolgáló gondolatsornak, amelyhez foghatót majd csak a XX. század irodalma kínál. „Ne hidd tisztelt férj­fiú — írja a levélben Kazinczy —, s óh hagyd, hogy ba­rátomnak nevezhesselek! ne hidd, hogy igyekezeteteket kancsal és kaján szemekkel nézem; sőt hidd, hogy szíve­sen óhajtom, hogy a mennybeliek dicső igyekezeteteket megkoronázzák. Az én patriótismusom nem ellenkezik a cosmopolitismussal, s midőn a magyar nyelvnek virágzá­sát óhajtom, midőn azt, amennyire tőlem kitelik, előse- géleni igyekszem, nem könyörgök azért az egeknek, hogy — más nyelveknek károkkal virágozzék az én nyelvem; nevezetesen nem könyörgök azért, hogy az a nyelv ne boldogúljon, amelyen az Azan Aga mennyei szépségű elé­giája énekeltetett. Én azt Göthének költeményei közül magyarra is fordítottam . . . Vedd berekesztésül vallomá­somat: Az igazság minden nemzettel, minden felekezettel közös, s a jók s bölcsek fellelik egymást különböző fele­ken is. Jaj annak a nyomorultnak, kinek szemei felakad­nak a ruhán és a hangzaton! Szeressük egymást tisztelt férj fiú, mert érezzük, hogy az igazság gyermekei va­gyunk ...” 4. A szűkebb haza, a szülőváros élményeinek írói-költői megfogalmazása tudatos vállalkozása Vitkovicsnak. Eger iránti szeretetét több ízben is kifejezésre juttatta, levél­ben, versben és szépprózában egyaránt. A legszebben két­ségtelenül a Szvorényi József által A költő regénye címen kiadott levélregényében, amely a felvilágosodás kori ma­gyar széppróza egyik kései, első fogalmazvány voltában is érdekes és megbecsülendő darabja. Ez a Vitkovics-mű is a modern magyar irodalmi törekvések jegyében fogant, a szentimentális regény ma­gyar változatainak csoportjában a helye. Mintái között 54

Next

/
Oldalképek
Tartalom