Hevesi Szemle 4. (1976)

1976 / 2. szám - TUDOMÁNYOS MŰHELY - Hering Margit - Zahemszky László: A Szovjetunió népeinek kultúrája az első világháború előtti egri lapokban

- 1901, A halál látogatóban - 1902, Gyámoltalan asz- szony - 1909). A kisemberek problémáit, sorsát részvéttel ábrázoló Csehovot A szakácsnő férjhez megy (1903) és az Egyszer egy évben (1906) c. elbeszélések reprezentálják. Élesen veti fel a társadalmi problémákat a Protekció (tkp. „Hölgyek”) c. elbeszélése egy tanító sorsának bemutatásá­val; ezt a Hevesmegyei Tanügy közli, 1912-ben (12. szám), nyilván éppen aktualitása miatt. Míg Csehov műveivel szerepel, addig Gorkijtól csak egyetlen elbeszélést találunk, a Vezeklést (Egri Híradó, 1910/12.). Gorkij neve viszont gyakran felbukkan a tárcák­ban, hírekben, bűnügyi tudósításokban, mint jelző a „top- rongyos", „csavargó” helyett. „Legjobban helyesel neki egy Gorkij tollára méltó alak... Egyenesen a törzsasztal felé tart, s megérinti a Gorkij -embert.” (Egri Híradó, 1908/., Simányi: A mélységből). „Az alkohol Gorkij-alafcká változ­tatta. ..” (Egri Híradó, 1908/64., Mozgó tragikókép.) „So­mogyi Józsefnek hívják a munkást, aki igazi Gorkij-alak.” (Egri Napló, 1913/32., Egy koronáért a halálba.) Jól rá­világít ez is arra, hogy Gorkij nálunk az Éjjeli menedék­hely révén vált híressé (Egerben is bemutatják 1904-ben). Igényes irodalmi cikkben is hivatkoznak Gorkijra: Pogonyi Nándor az Irodalmi irányzat (Heves vármegyei Hírlap, 1906/21.) c. eszmefuttatásában ír a bölcseleti, az orosz irányzatról, „amely a realizmus felé látszik ugyan hajla­ni, de a felé a realizmus felé, amely keresi az emberi méltóság idealizmusát... Ez az irányzat a modern szociá- lizrnus célját szolgálja. ..” Példaként Gorkij Éjjeli mene­dékhelyét említi a szerző. Az „öt nagy” (aki Egerben csók négy, hiszen a Doszto- jevszkij-hullám elkerülte városunkat) művein kívül még sok orosz szerző neve került bele oz egri sajtóba. Közöttük vannak valódi klasszikusok, olyanok, mint Puskin, Lermon­tov, Gogol, Korolenko, Krilov, Csernisevszkij, Nyekroszov, de az ő életművük legfeljebb egy-egy könyvhirdetés ere­jéig hatol be az egri köztudatba, fordítós csak elvétve akad, a rájuk való utalások, hivatkozások is ritkák. Mások olyan orosz írók, akiket ugyan számon tart a szovjet iro­dalomtörténet, de munkásságuk az előzőekénél kevésbé jelentős, s a magyar irodalmi ízlés formálásában sem volt semmi szerepük, lyen pl. Nyi'kityin vagy Uszpenszkij. Sze­repelnek még a divat által felkapott írók, akiknek életműve ugyan kevés irodalmi értéket tartogat az olvasó számára, műveik olvasmányossága mégis egy időre felkapottá tet­te őket (Potapenko, Avercsenko, Arcibasev), s fordítás­ban főleg az ő munkáik jelennek ,meg. Ám az egri sajtó minden provinciális vonása ellenére is mutatott fel önálló eredményeket az orosz kultúra nép­szerűsítésében. Természetesen a fordítások tekintélyes ré­sze átvétel valamelyik, akkortájt megjelent könyvből vagy ritkábban lapból. Van azonban néhány olyan fordítós, ame­lyet a Kozocsa-Radó-féle bibliográfia vagy egyáltalán nem ismer, vagy jó néhány évvel későbbről tartja csak számon; ugyanez vonatkozik a Szegeden 1967-ben Fenyvesi István összeállításában megjelent repertóriumra is. (Fenyvesi Ist­ván: Az orosz és szovjet kultúra a szegedi lapokban 1890 -1944, Szeged, 1967.) Egyik összeállításában sem szerepelnek azok a mesék, amelyek „Tálstoj Leo gróf, orosz író után vanak fordít­va magyarra”, s az Egri Népújságban jelentek meg 1892- ben, a 24. számban a Miként osztó föl a muzsik a libát?, a 25.-ben A cár új ruhája és a Sakálok és az elefánt. Az utóbbi kettővel együtt megjelent A két testvér a sze­gedi repertóriumban szintén nem fordul elő, Radó és Ko- zocsa pedig csak 1923-tól tartja számon, a Hézsongárdy Gábor fordításában megjelent Legszebb Orosz Mesék c. kötetben. Ugyancsak mindkét gyűjteményből hiányzik Aver- csenko A delej c. elbeszélése, mely a Hevesvármegyei Hírlapban jelent meg (1911/57—58.), méghozzá Holik Sá­muel eszperantóból készült fordításában. Érdekes képet mutat a többi fordítás megjelenési idő­pontjának egybevetése is a Kozocsa-bibliográfiában jelölt időponttal. Van pár olyan elbeszélés, amely csak néhány évvel előzi meg a központi sajtóban megjelent változatot — ilyen két Csehov-noveNa. A Nők szerencséje című elbe­szélés a szerző neve nélkül, Spectator fordítói névvel (Amb­rus Zoltán? v. ö. Magyar írói Álnévlexikon) jelent meg a Hevesvórmegyei Hírlapban 1901. június 2-án (66. sz.). Ugyancsak 1901-ben, de november 10-én, napvilágot látott a Szegedi Híradóban is, itt a fordító neve nélkül, majd 1903-ban, a Magyar Könyvtár 326. kötetében, A nők kivált­ságai címen, Barabás Árpád fordításában - ez az adat szerepel a Kozocsa-bibliográfiában. A halál látogatóban c. Csehov-novella szintén előbb jelent meg Egerben, mint Budapesten. Nálunk az Egri Híradóban (1902/87.), ott a Jövendőben (1905/13.), Egy borzalmas éj címen. Ezek a 2-3 éves eltérések még jelentéktelenek. A többi, a Kozocsa-bibliográfiátál különböző ódat azonban jelen­tős időkülönbséget mutat, nem egyszer egy évtizednél is nagyobb az eltérés Eger javára. Csehovnál maradva: 1902. január 1-én jelent meg az Egri Újságban A sze­relem zsarnoka c. novellája; kerek tíz évvel később, szin­tén a fordító neve nélkül, de már A gonosz fiú címen be­lekerül Az orvos felesége és más elbeszélések c. kötet­be (Bp., 1912); ez az adat szerepel Kozocsáéknál. A Felsülés c. Csehov-novella az Eger 1912/97. számában jelent meg; a Kozocsa-bibliográfiában Kudarc címen sze­repel, mint a Csehov Antal Összes Elbeszélő Művei I. kö­tetének egy darabja, Peterdi István fordítósában. A meg­jelenés éve 1924! I I Az Egri Újság 1896/92. számában látott napvilágot „Gontsoharow”-tól a Melyik az őrült? című tárca, szin­tén tizenkét évvel korábban, mint ahogy a Kozocska-bib­liográfiából kitűnik. Ott Ki az őrült? címen szerepel, első megjelenése szerintük 1908, az Újság az évi 3. számában. (Meg kell jegyeznünk, hogy az egri változat német átül­tetésből készült fordítás, erre mutat a szerző nevének né- metes írásmódja.) Az Eger és Vidéke c. lap 1890/24. számában Lovasdi címen közli Tolsztoj két kis remekét. A Kozocsa-bibliográ- fia a Hogyan tanultaim meg lovagolni? címűt a Tolnai Vi­láglapja 1905-ös évfolyamában, Á vén ló címűt a Nagy­váradi Napló 1907. évfolyamában találja meg először. Az eltérés 15, illetve 17 esztendő! És végül, mintegy 500 adat mindössze három verse kö­zül az egyik Lermontov A tőr c. műve, mely Karaffiáth Je­nő fordításában, 1902-ben jelent meg a Hevesvármegyei Hírlap 102. számában. Tizenkét évvel későbbről tartja szá­mon a Kozocsa-bibliográfia, igaz viszont, hogy akkor Kosztolányi fordításában jelent meg, Modern költők c. kö­tetében. Ám a lapok tárcarovatát 1860-tól átnézve, az is kiderül, hogy az orosz téma, az orosz attribútumok használata megelőzi az orosz fordítások megjelenését, sőt a rójuk való utalást is. Már az 1860-as években tömegével talá­lunk orosz tárgyú, de nem orosz szerzőktől való elbeszé­léseket. Ezek kezdetben németből vagy franciából fordított művek, és jelzik, bogy az orosz irodalom kezd divatba jönni, hogy Turgenyev és a szorgalmas németek (pl. Ba­denstedt) munkássága nyomán több orosz író már ismert­té vált francia és német nyelvterületen. A giccs — bár örök — mindig jelzi a múló divatot, gyorsan vedlik ót egyik bőrből a másikba, a giccsírák gyors kézzel festik át hercegnő hőseiket nihilistává, romantikus skót várkas­télyból a Terek zúgó habjaihoz, a kaukázusi bércek közé költöztetik hőseiket, s a szerelmeseket egymástól elszakító rablók vagy kalózok most cserkesz vagy kozák ruhában feszítenek. Ilyen hatás- vagy divatjelző elbeszélések A két zuáv (Egri Értesítő 1861/9.), Otylia (Eger, 1865/12—15.) fran­ciából stb. Sacher—Masoohnak a Tarka képek az orosz udvari élet­ből c. művét a hetvenes években fordítja le Milesz Béla (Szelim) megyénkbeli irodalmár tanító, és mintegy 30 éven át, időnként felbukkannak az egri sajtó hasábjain vérfa­gyasztó részletek a fent említett műből. Paródi József A Terek folyó tündére c. beszélvén (Heves Vármegye, lÖTS/IS —16.) az ebben az időben már nálunk is közismert Lermon­tov hatását véljük felfedezni. A rendőrfőnök titka c. be- szélv ifj. Vóncza Mihálytól (Regélő Themiis, 1882'4. füzet) halálosan összekevert romantikus meséje, a nihilista moz­galomban részt vevő orosz hercegnő, a aaz rendőrfőnök, egyszóval a divatos félkész elemekből lazán összeállított történet egyik eklatáns példája a tömegigényt kielégítő ponyvairodalomnak. Ilyet még nem egyet találhatunk a századfordulón és utána is.

Next

/
Oldalképek
Tartalom