Hevesi Szemle 3. (1975)

1975 / 1. szám - A SZEMLE KÖNYVESPOLCA

Cigány mondattan A közelmúltban hagyta el a nyomdát Vekerdi József és Mészáros György: A magyarországi oláh cigány nyelvjárás mondattana c. kö­tete. (Magyar Nyelvtudományi Társaság, Budapest, 1974.) Ez az első oláh cigány mondattan a világon. A kötetnek Heves megyei vonat­kozása is van: Mészáros György ciganológus megyénkben, Egerben dolgozik. A kötet lényegében folytatása Hutterer Miklós és Mészá­ros György: A lovári cigány dialektus leíró nyelvtana; hangtan, szó­képzés, alaktan, szótár c. kötetének. (Budapest, 1967. Magyar Nyelv- tudományi Társaság 117. sz.) A cigány mondattan tárgyalásakor a szerzők azonban nem szorítkoztak a lovári nyelvjárásra, hanem a többi magyarországi oláh cigány nyelvjárásból is merítettek példá­kat. A szerzők, — akik a magyarországi cigánykutatók kis csoport­jának tagjai — kereken hat esztendeig dolgoztak a mondattanon. A cigány nyelvnek nincs irodalmi nyelve, a mindennapi élet köz­nyelvi, élőszóbeli anyagára kellett támaszkodniuk. Valamennyi iro- dclrni nyelv — állapítják meg a szerzők — áttételekkel alakul ki a beszélt nyelvből, önálló fejlődés esetén első áttételként a minden­napi élet nyelvéből először élő-szóbeli, költői (esetleg elbeszélői) stílus alakul ki (pl. epikus énekmondói stílus a görögöknél, indek- nél, különböző nomád népeknél; vallási ének stílus a sumiroknái stb.). Második áttételként az élőszóbeli költői (ill. elbeszélői) stílus módosul és válik irodalmi nyelvvé az írásbeliség megindulása után. Ha a fejlődés nem önálló, hanem az írásbeliség megindulása más fejlettebb kultúrájú népek irodalmának hatására történik (pl. valamennyi európai népé a latin, ill. görög irodalom hatására a kereszténység felvételekor), további módosító elemként befolyásolja az irodalmi — beleértve a hivatalos nyelvet (pl. a magyar irodalmi nyelvet a latin nyelv mondatszerkesztési sajátosságai). A cigány nyelvben az említett áttételes fejlődésnek mindkét fo­kozata hiányzik, illetve csökevényesen van meg. Ismeretes az is, hogy a fejlődés második fokozata, az írásbeliség sohasem volt meg a.. cj/9°ny°l<nál- Ezen túlmenőleg az előző fejlődési fokig: élőszóbeli költői vagy elbeszélői nyelvi stílus határozott kialakításáig is csak csökevényesen és alkalmi jellegei jutott el a cigány nyelv. A cigány­ság nem rendelkezik hagyományos, nemzedékről nemzedékre örökí­tett, országhatárok átlépése után is megőrzött verbális folklór-anyag­gal (sem versek, sem mesék alakjában). Elsősorban ennek a hagyo­mányos folklór-anyagnak hiányával magyarázható, hogy nem alakult ki a mindennapi nyelvnél szigorúbban szerkesztett vagy bonyolul­tabb mondatokat használó, kötött élőszóbeli irodalmi nyelvi stílus. Csupán kívülről, nem cigány nyelvészek részéről történt több ízben kísérlet cigány irodalmi nyelv megteremtésére. E kísérletek azonban nem vezettek eredményre. Annak ellenére sem, hogy éppen a ci­gány mondattan ÉS-beni recenziójára (1974. augusztus 24.) Szegő László (ÉS., 1974. szeptember 7.) az ellenkezőjét állítja; hivatkozva hazai vonatkozásban Daróczi (Csoli) Józsefre. Attól ugyanis, hogy valaki, vagy valakik az oláh cigány nyelvjárás sok dialektusa közül (lovári, gurvári, cerhári stb.) az által beszélt nyelven verseket ír, netán fordít (József Attilát) attól még nem mondhatjuk, hogy a ci­gány nyelv irodalmi nyelv. Az említett verseket, fordításokat még azok a cigányok sem értik teljesen, akik a szerzővel azonos dialek­tust beszélnek, mert a régi cigány gyökszótárakból átvett szavak feltámasztásával nem esik egybe a nyelvet beszélő csoport lexi­kális ismerete. Azonkívül ki döntötte el, hogy a sok európai cigány dialektusból melyik az a dialektus, amelyet minden költői eszközzel iiodalmi nyelvvé kell kifejleszteni? Az alig 2—3 ezer szavas cigány szókincs (ebből cigány kb. 1200) bővítése olyan nyelvújítási feladat lenne, ami nem oldható meg. Ebből következik, hogy az ,,irodalmi” nyelvet csak azok értik, akik kreálták. Nem sok fantázia kell ahhoz, hogy elképzeljük azt a hatalmas munkamennyiséget, amely cigány irodalmi nyelv híján ebbe a 164 oldalas könyvbe a szerzők fektettek. Az írott szöveg hiányában csak az élő beszédből szűrhették le a cigány mondattan szabályait. Ez viszont rendkívül nehéz és bonyolult volt, mivel az élő beszéd min­denkor lazább a szabályosságot igénylő irodalmi nyelvnél: a mon­dathatárok erősen elmosódnak, a szövegösszefüggésből odaértendő, kimondatlan fogalmak száma nagyobb, az anakoluthikus szerkesztés gyakoribb. A szerzők hatalmas élőbeszéd-anyag gyűjtésén kívül felhasznál­ták elsősorban saját mese- és dalszöveg gyűjtésüket. Ezenkívül, mint teljesen megbízható anyagot, Csenki Sándornak az 1940-es évek elején gyűjtött cigány meséit (kéziratban, letétként, cigány nyelven, a püspökladányi Karacs Ferenc Múzeumban. A teljes ci­gány mese anyagot a szerzők fordításában ebben az évben adja ki az Európa Könyvkiadó, Népek méséi sorozatban.) A kötet mindössze 500 példányban jelent meg. Érthetetlen ez számunkra akkor, amikor úttörő jellege miatt, szakmai körökben az egész világon érdeklődésre tart számot. Méltatlan ez a magyar ci­gánykutatás eredményeihez is, amelyre már egész Európában évek óta felfigyeltek. Többet érdemelt volna ez a munka. Nagy Zoltán Aki a húszas és harmincas években Gom- bocz Zoltán, Horváth János vagy Thiene- mann Tivadar előadásait hallgatta az egye­temen, az valahogy másként lett tanár, mint a többiek. Ezek a professzorok nemcsak azért voltak nagyszerű emberek, mert kitű­nően értették és tanították tudományukat, hanem azért is, mert rányitották hallgatóik szemét Európára s ezzel az országot kiemel­ték a keleti provinciák sorából. Tanítvá­nyaik Párizsba, Londonba, Berlinbe, Ró­mába, Münchenbe, Tallinba jártak nyaran­ként tanulmányútokra. Utóbb tanárokká vál­ván az ország különböző iskoláiban tanítot­tak s a szigorúan logikus gondolkodást, a tudásadta szerénységet, a tudomány tiszte­letét tanítványaik fejébe, szívébe. Merem állítani, hogy még a mai második és har­madik tanárnemzedék magyar óráin is át- átizzik ezeknek a professzoroknak egy-egy tanítása, mondta. Ilyen volt Szerb Antal is, a Vas utcai Széchenyi István kereskedelmi iskola magyar—angol szakos tanára. Mun­kásságának marxista értékelésével elég so­kat késett kritikai irodalmunk. Élete, em­bersége előtt először a felszabadulás után, 1945-ben, a nagy számbavétel idején (ki maradt meg?) hajtottuk meg a kegyelet és emlékezés lobogóit, később az ötvenes évek elején mint afféle polgári kacatot teljes egészében elutasították. Poszler György monográfiája most nem­csak a megpróbáltatásokban és szellemi szenzációkban gazdag írói pálya fordulatait mutatja meg, de kissé tükre egy egyetemi és tudománytörténeti korszaknak, amely Ba­bitsosai kezdődik és 1944-gyel zárul. POSZLER GYÖRGY; Szerb Antal Szerb Antal életének főműve a Magyar irodalomtörténet, a harmincas évek köze­pén, sőt később is irodalomtörténeti szen­záció volt. Ezért is támadták olyan heve­sen és követelték, hogy vonják ki az iskolai könyvtárakból, ne engedjék a gyerekek kö­zelségébe. Vérlázító volt merészsége, rend­szere, stílusa. Az irodalmi fejlődésfolyama­tot osztályok és befogadók pluralitása sze­rint főnemesi, köznemesi, nemesi, polgári korszakokra bontja. Az effajta korszakalko­tás rengeteg veszélyt rejt magában, mert ha mereven alkalmazzuk, teret enged ön­kényes besorolásoknak. Egyenetlenségeket okoz. Igen nehéz volt már a harmincas években is elképzelni, hogy Petőfi nemesi író lett volna és forradalmisága csak affé­le biedermeier manir vagy Arany Jánost csak mint akadémiai titkárt bemutatni és elfelejteni, hogy ő a Toldi és a Buda ha­lála szerzője. Dehát ebben az irodalomtör­ténetben nem ez volt az izgalmas, hanem a múlt tagadása és az európai szellemtör­téneti iskola. Annyira bátorhangú és szo­katlan írásmű volt, hogy nem is Budapes­ten, hanem Kolozsvárott jelent meg. Bár a szerző kö/eti Szerb életútját a Deák téri lakástól a balfi tömegsírig, még­sem életrajzi adatokra építi munkáját. Élet­rajzi adatokat csak ott említ, ahol és ami­kor elengedhetetlenül szükséges. Intellektu­ális élményekben gazdag életet és fejlődés- vonalat ábrázol, amelyből a század első felének tudományosságát, irodalmi áramla­tait jól ismerő, befogadó, rendszerező elme mindennapjai és teljesítménye bontakozik ki az olvasó előtt. A könyv fejezetei — Lázadó zsengék, Szellemtörténet és pszicho­analízis, Magyar irodalomtörténet, Múzsák a fegyverek között — egy-egy életszakaszt fognak össze. Kiindulópontjai a Kölcsey disszertáció, a Babits Mihályról, William Blakeről, Berzsenyiről írt esszék, befejezése pedig a Világirodalom történet és a Száz vers, ez az intő, figyelmeztető, vigasztadó antológia, amit szinte élete utolsó pillana­táig maga mellett tartott. A monográfiát qondos forráskutatás jel­lemzi, de mintha a szerző a kelleténél töb­bet időzne a harmincas évek irodalomtör­téneti kísérleteinek elemzésénél, a Szerb Antalt ért hatások kimutatásánál. Megíté­lésem szerint Sík Sándor magyar órái nem voltak olyan hatással Szerb fejlődésére, mint Horváth János órái. Mint tanár is szu­verén egyéniség volt. Ez azonban mitsem von le a monográfia értékeiből, mert egy kivételes tehetségű tanár és író életútjának minden fordulójára rátekint, értékeit és ellentmondásait felfejti. Összegezésként érdemes lett volna össze­állítani a Szerb-művek kronológiáját. (Akadémiai Kiadó) Ebergényi Tibor ur> 79

Next

/
Oldalképek
Tartalom