Hevesi Szemle 2. (1974)

1974 / 4. szám - TUDOMÁNYOS MŰHELY - Lökös István: Tanulmányvázlat a Kerempuh balladákról

immiüHMinKmmmimmiü imtmiMüüiinniiiiiMiuminuitiiimi LŐKDS ISTVÁN: Tanulmány-vázlat a i r i 1 Kerempuh-balladákról !­Minin mi imrmi! mim un MMiHMi ti | I A magyar olvasó jól ismeri a drá­ma- és regényíró Miroslav Krlezát. Színházaink, a rádió, a televízió, de a könyvkiadás is sokat tett a jeles horvát író műveinek megismertetésé­ért. A Glembay-trilógia egy-egy da­rabját (A Glembay Ltd., Agónia, Lé­da) eminens budapesti színházak vitték színre, a rádió az Aretaeus c. drámát sugározta, a televízióban az Agóniát láthattuk, a könyvespolcokra pedig az utóbbi másfél évtized alatt felkerülhetett a Krleza-novellák és regények legjava: a Filip Latinovicz hazatérése c. regény éppúgy, mint a Horvát hadisten c. novelláskötet, de a monumentális Zászlók is, amely a Habsburg-monarchia hanyatlásának rangos közép-európai krónikája. A lírikus Krlezát mintha kevésbé is­mernénk. Pedig versei jelentős há­nyada olvasható magyar nyelven, a legfontosabb Krleza-verseskönyv, a Peirica Kerempuh balladái még euró­pai viszonylatban is rangos műfordí­tói produkcióként jutott el hozzánk. Csuka Zoltánt maga a szerző, Krleza tüntette ki érte az alábbi elismerő szavakkal: „...az ön nyelvén, az ön magyar mondataiban, beszéde dina­mikájában, képei meggyőző egyezé­sében sok olyan elem van, ami olyan frappánsan, meglepően hat, hogy ezeknek a véres balladáknak a szö­vegét helyenként úgy olvassa az em­ber, mintha a közvetlen magyar hangszerelés eredetijét olvasná. Egy De profundis motívum eredetijét, nemcsak a nyelvi kifejezés erejénél, hanem a mentalitásánál fogva is, s ami még lenyűgözőbb és különösebb (valójában pedig nem különös), a környezetnél, vagy amint másként mondják, az ambiantnál vagy miliő­nél fogva. .." Ha más nem, ez a néhány sor min­denképp felkeltheti az érdeklődést az említett balladás-könyv iránt, cmely másfél évtized előtt, 1959-ben jelent meg a budapesti Magyar Heli­kon Kiadó gondozásában. De kái lenne megelégedni ennyi indokkal, hisz több minden példázza: mennyi­re tanulságos, olvasni érdemes könyv a Petrica Kerempuh balladái. Egészé­ben és részleteiben egyaránt olyan műről van szó, amely a horvát törté­nelem sötét napjairól tudósítván az Ady fogalmazta „magyar, oláh, szláv bánat” kifejezője lesz, s egyben ma­gyar vonatkozásokban is gazdag vers­ciklus. . . Az 1936-ban Ljubljanában megje­lent verseskönyv nem csupán tartal­mával vonja magára az olvasói fi­gyelmet. A költői nyelv, amelyen ez­úttal a lírikus Krleza megszólalt, egy ma már csak regionálisan létező, de egykor virágzó irodalmi nyelvként számontartott horvát dialektus, a Zág­rábban és környékén, valamint a Szá­va és a Dráva között elterülő zagorjei vidék ún. kaj-nyelvjárása. A XVi— XVII—XVIII. században, de részben még a XIX. század legelső évtizedei­ben is ezt a nyelvet használták e z írók Észak-Horvátország mindama ré­szein, ahol az írott költői szóra igény volt. Kolostori írástudók éppúgy mes­terei voltak, mint a világiak: vallásos szövegeket, világi verseket, értekező prózát egyaránt találunk a kaj-horvát nyelvi emlékek között, s tudunk arról is, hogy a régi horvát drámairodalom egyik remek komédiája, Titus Brezo- vacki Mátyás, a garabonciás diák (Matijas Grabancijas dijak) c. vígja- téka is ebben a dialektusban íródott. Ez alkalommal tán az sem lényegte­len, hogy ezek a régibb s újabb nyel­vi emlékek számtalan magyar vonat­kozást is tartalmaznak, tárgyiakat és nyelvieket egyaránt. A learéqibb kaj- horvát nyelvű könyv, az 1560-ban ké­szült A lélek paradicsoma c. mű pl. a szigetvári hős Zrínyi Miklós felesé­géé, Frangepán Kataliné volt. Egy másik munka — 1592-ben nyomtat­ták — nem más, mint Werbőczy hír­hedt Hármaskönyvének egy maqyarul tudó varasdi nótárius által készített fordítása, de tán még izgalmasabb adalék itt Antun Vramec „világkróni­kája", amely részben magyar forrá­sok alapján készült. Tudunk arról is, hoay a magyar barokk költészet egyik első mesterének, Nyéki Vörös Mátyás­nak versei kaj-dialektusban szólaltak meg horvátul, illetve, hoay Nicolaus Sartorius-Krajacevic barokk bibliafor­dítósát Káldi György munkájának fel- használásával készítette, helyesírás1 gyakorlatában pedig Pázmány Pétert követte. Ez a nyelvjárás népi változatban máiq tovább él, de — a századfor­duló óta — a modern horvát költé­szet egy-eqy jelessége is újból iro­dalmi nyelvként használja. Dragutin Domianic és Fran Galovic mellett a horvát szimbolizmus mestere, Antun Gustav Matos alkotott fontos és ran­gos műveket kaj-horvát nyelven, s lé­nyegében ezt a vonalat folytatta és fejlesztette tovább Krleza a Kerem- puh-balladákban. Az ifjú Krleza, aki gyermekéveit Varasdról elszármazott nagyanyja, Te­reza Goricanec környezetében töltöt­te, a dialektus zágrábi változata mel­lett a varasdit, s a Varasd környékit is magába szívta, hozzá olyan intenzi­tású élményként, hogy évtizedek múl­tán is visszacseng Tereza nagymama sok kaj-dialektusú népi rigmusa — épp a Kerempuh-balladák egyikében: Korai égzengés, ősszel nagy rekkenés, este izzó egek, derűs szép reggelek. Vízzel járó télelő: áprilisi leaplő. A téli égzengés: gyenge szőlőtermés! Aligha kétséges: a költő Krlezát részben ez a gyermekkori élmény ve­zette el a Kerempuh-balladák meg­írásának gondolatához. Már csak azért is, mert Petrica Kerempuh alak­jával is ebben a szellemi és nyelvi közegben találkozhatott először Az átvitt értelemben „ravasz”, „szemfü­les1', „huncut”, Nagybélű", „Potro- hos”, „Gézengúz”, „Garabonciás" je­lentéssel bíró Kerempuh név tulajdo­nosáról, Petrica Kerempuhról kaj- horvát nyelven jelent meg egy könyv épp Varasdon, 1834-ben. A szerzője, Jakov Lovrencic, aki egy népies vál­tozatú Thyl Ulenspiegel-szöveget dol­gozott át kaj-horvát nyelvre. Petrica Kerempuh így lett népszerű hőssé: valójában ő is olyasféle „garabonciás diák”, mint a fentebb említett Brezo- vacki-dráma hőse, a tréfacsináló Má­tyás. Petrica tambura-muzsikával kí­sérte énekeit, s a tréfás dalokat a babonák elűzésére használta. Maga az ősforrás természetesen nem adott elegendő tartalmi anyagot a Krleza-mű megszületéséhez, annál inkább kínálta ezt viszont az a tör­ténelmi múlt, amelyhez a kaj-horvút irodalmi örökség és nyelv kötődött. Elsősorban is a XVI. századi ho-vát, sőt a szlovén történelem eseményei is, nevezetesen a Gubec Máté vezette parasztfelkelés. Ennek történelmi ada­tai ismertek: a XVI. századi paraszt- lázadások nagy hullámverésében az egyik fontos láncszem volt (Dózsáék leverése után jó félszázaddal!), mely a zsarnok Tahy Ferenc elleni felkelés gyanánt indult, majd végigsöpört a horvát és a szlovén lakta vidékek jó­részén, jobbágy-paraszti tömegeket mozgósítva a remélt szabadság kiví­vása érdekében. Gubec és társainak további sorsa is ismert: a vezérre a Dózsáéhoz hasonló kínhalál várt, a többiekre megcsonkítás és akasztófa. Werbőczy hírhedt Tripartitumának pa­ragrafusaira hagyatkozva így ültek törvényt a horvát vidékek nemesurai, hogy „Nemes Miatyánkra” tanítsák

Next

/
Oldalképek
Tartalom