Heves Megyei Hírlap, 2020. október (31. évfolyam, 230-255. szám)
2020-10-03 / 232. szám
2020. OKTÓBER 3., SZOMBAT Mándoki László ismét a popzenei listák élén MAHASZ-AMAZON Első helyen nyitott a Mandoki Soulmates, vagyis Leslie Mandoki (Mándoki László) zenekarának dupla albuma a Mahasz hivatalos slágerlistáján. Az aktuális társadalmi kihívásokat feszegető Living in the Gap és a Bartók-ihletésű Hungarian Pictures számos világsztárt vonultat fel. Hallható az anyagon többek között Bobby Kimball (Toto), Ian Anderson (Jethro Tull), Nick van Eede (Cutting Crew), lack Bruce (Cream) és a fiatalabb korosztályt képviselő Cory Henry játéka. A fellépők összesen 35 Grammy-díjjal rendelkeznek. A Németországban és Amerikában élő dalszerző, zenész és producer; Mandoki a lemezen górcső alá veszi napjaink problémáit, így a társadalmi egyenlőtlenséget, a kaszinókapitalizmust, a környezetszennyezést, a közösségi média befolyásoló szerepét. Dalaival az összefogásra, a fiatal és régi lázadók közös fellépésére szólít fel egy család- és munkaközpontú, humánus, emberséges összetartásért. Az album második lemezén Bartók Béla Magyar képek című zenekari művének kortárs feldolgozása szerepel szintén a világsztárok előadásában. A lemez megjelenésekor Németországban és az Egyesült Államokban az Amazon rockalbum listáján első helyen szerepelt. Leslie Mandoki egy másik szerzeménye, a Bayern München csapathimnusza nemrég a Puskás Ferenc Stadionban is elhangzott - a futballklub számára évtizedek óta szerez dallamokat a magyar zenész -, ugyanis a labdarúgó európai Szuperkupa döntőjének győztese a német csapat lett. MW Egy város a hatalmi érdekek metszéspontjában Fiume nagykönyve Juhász Imre alkotmánybíró egy minden részletre kiterjedő könyvet tett le nemrég az asztalra a magyar tengerhajózás bölcsőjéről. A számos régi és új képpel tarkított Fiume - Egy közép-európai város és kikötő a hatalmi érdekek metszéspontjában című kötet egyedülállónak számít a maga nemében. A kötet a soknemzetiségű kikötőváros mindennapjaiba enged széles betekintést Fotó: MW Balázs D. Attila attila.d.balazs@mediaworks.hu MAGYAR TENGER Már fellelhető a könyvesboltokban a valaha megjelent legteljesebb magyar mű Eiuméről, ami ráadásul olvasmányos is, annak ellenére, hogy több mint százoldalnyi végjegyzettel van ellátva. De ezen az alaposságon nem kell csodálkoznunk, hiszen „a Szent Korona legszebb ékkövéről” van szó, amelynek szerepe különösen jelentős volt a régi Magyarország történetében.- Fiume Nagy-Magyarország legnagyobb kikötője volt, a város történelme pontos lenyomata a 20. századi Közép- Európa történetének - hangoztatta még a kötet nyári bemutatóján Gulyás Gergely. A város hat ország fennhatósága alatt állt a múlt évszázadban - jegyezte meg a Miniszterelnökséget vezető miniszter, majd kifejtette: a könyv azért is hiánypótló munka, mert nemcsak a város neve-Juhász Imre: Fiume - Egy közép-európai város és kikötő a hatalmi érdekek metszéspontjában Heraldika Kiadó, 2020 512 oldal 5990 Ft zetességeit mutatja be, hanem Fiúménak a magyar közjogban játszott szerepét is elemzi. És ez így igaz: Juhász Imre könyve nemcsak a mai Rijeka rég múltját igyekszik feltárni előttünk, hanem különös hangsúlyt helyez a mindennapokra is. A magyar jogtörténeti vonatkozások mellett szó esik benne mindarról a gazdagságról, ami Trianon után odaveszett mind ipari, mind szellemi értelemben. Részletekbe menően olvashatunk az egykori modern tengeri kikötőnkről, a torpedógyárunkról, a kőolaj-finomítónkról, de még az egykor virágzó egyesületi életről is. Az igazi magyar tenger, az Adria partján fekvő kikötővárosban csak tornaegyesületből 80 létezett, és nem hiányoztak a jótékonysági egyletek, az önképző- és politikai körök. Ennek ellenére a nagy háború előtt a fiumei kormányzóhelyettes magára hagyatottnak tartotta az itteni 13 százaléknyi magyarságot, és mulasztásként értékelte, hogy még mindig nincs magyar kulturális és információs centrum Fiúméban. Konkovszky Ferenc bizonyára érezte a közelgő apokalipszist. Mesélő régi képeslapok is emelik a kemény táblás kötet fényét. Az egyik ilyen lapon, amelyen a horvátországi testvértelepülés, Susak (Szusák) szerepel Fiúméból nézve, a szerző megjegyzi, hogy az itt húzódó magyar-horvát határnak nemzetközi jelentősége nem volt, akadálytalanul jöhettek át Fiúméba a horvát felforgató elemek. E könyvben tudniillik nem tabutéma sem a történelemhamisítási kísérletek bemutatása, sem a magyar és a horvát viszony Trianon előtti megromlása. A magyar pacifikációs kísérletek ellenére a horvát ellenzék által tudatosan szított magyarellenesség ugyanis döntő szerepet kapott a kétoldalú viszony elmérgesedésében az együttélés utolsó évtizedeiben, hiába volt európai szinten is lényegében páratlan autonómiája e területnek. Műfordítói díjat kapott kollégánk, Bognár Antal DÉLVIDÉK A Mediaworks központi szerkesztőségének munkatársa, Bognár Antal érdemelte ki a Bazsalikom Műfordítói Díjat a kortárs szerb próza több évtizedes, kiváló átültetéséért. A rangos elismerés a modern szerb költők Debreczeni József és Szenteleky Kornél szerkesztésében és fordításában 1928-ban megjelent Bazsalikom című versantológiájának hagyományát őrzőfolytató tevékenységet hivatott elismerni. A magyar és a délszláv irodalmak kapcsolatát szorgalmazó műfordítások elismerésére és serkentésére 1972-ben alapított díjat a magyarra, illetve magyarról a délszláv nyelvekre való fordításért (vagy általában műfordítói munkásságért) ítélik oda volt jugoszláviai vagy határon túli magyar és nem magyar fordítóknak, fordítással foglalkozó szakembereknek. Bognár Antal íróként, fordítóként a Napút Hetedhét-díját is megkapta 2016-ban a szerb irodalom hazai megismertetéséért végzett munkájáért. Mint a díjazott elmondta, a fordító fordítás közben több életet is él szimultán: egyrészt kiemelt olvasó, ha abban a szerencsés helyzetben van, hogy tud konzultálni az íróval, másrészt találkozik a szerző életének ide tartozó inspiráló elemeivel és közben a saját életének problémáival is. „Nálam nagyon gyakori a kísérteties egybecsengés” - hangoztatta. Bognár Antal a szerb próza kortárs jeleseinek avatott tolmácsolójaként Svetislav Basara, Vojislav Despotov, Aleksandar Gatalica kötetei mellett Drágán Velikic hat regényét fordította magyarra. Megjelent Kristian Novak horvát prózaíró általa átültetett könyve is. BDA KULTÚRA 11 Egyedülálló mű jelent meg nemzeti identitásunk forrásairól Népmesékről, de komolyan A könyvet Benedek Elek születésnapján mutatták be Fotó: MW KÖNYV A magyar népmese napján, Benedek Elek születésnapján mutatták be a Népmesék szóban, írásban, képben című tanulmánykötetet Budapesten. A kötet év végétől minden nagyobb könyvesboltban és online is megvásárolható lesz - írja a Magyar Nemzet. Az egyedülálló és hiánypótló könyv a népmesék világának négy szakterületébe enged betekintést. - így megismerhetjük a néprajzkutatók, a népmesemondók, a meseírók, valamint az animációsfihn-készítők mesékhez való viszonyát, amire ilyen átfogó módon, a legnagyobb szaktekintélyek révén, még soha nem volt példa - hangsúlyozta Lutter Imre, a kötetet kiadó Magyar Versmondók Egyesületének elnöke. Elmondta, napjainkban is nagy szükség van a népmesékre, elődeink örökségére. Ám kétségtelen, hogy a 21. század elejére a népmesék társadalmi szerepe megváltozott, mivel a hagyományos mesemondó alkalmak is jóformán megszűntek. Ám hiszünk abban, hogy a népmesékben megfogalmazott morális igazságok olyan értékek, amelyek a jövő generációi számára is elengedhetetlenül fontosak. A népi kultúra, a nemzeti identitás fontos forrásai - tette hozzá.- Hiszünk a népmese erejében, mert formálja a gyermekek személyiségét. A népmesék segítségével a gyermekek megtanulják a különféle viselkedésmintákat és kulturális kódokat - hangsúlyozta Rétvári Bence miniszterhelyettes, az Emberi Erőforrások Minisztériumának államtitkára. Majd rámutatott, ha a gyermekek átélik a népmesékben előforduló helyzeteket, felnőttként is könynyebben oldják meg azokat. A népmesék azonban nem csak a gyerekeknek szólnak, ezt bizonyítják az országban tizennégy helyen működő NépmesePontok is. Ezekről Rétvári, a NépmesePontok ötletgazdája kiemelte, a népmesék világa a családoknak is fontos, ezért indították el ezt a kezdeményezést, amelynek programjain havonta akár hatszáz-nyolcszáz gyerek is részt vesz. A családi és gyerekprogramok mellett táborok, konferenciák és mesefesztiválok is megvalósultak. Mint mondta, már évtizedek óta igény lett volna rá, úgyhogy ez egy valódi sikertörténet a pedagógusoknak is, sőt a bővítésére is igény mutatkozik. A napokban nagy vihart kavart Meseország mindenkié című könyvben megjelent tartalmakra reagálva az államtitkár kifejtette: arról van itt szó, hogy a genderideológia szellemében átírták a klasszikus meséket. Mint mondta, józan ésszel felfoghatatlan, miért jelenik meg ilyesmi. Úgy gondoljuk, hogy ez magánügy, nem a mesekönyvekbe s rajtuk keresztül az óvodákba, iskolákba való a homoszexualitás és a transzneműek iránti érzékenyítés. Ezek a mesék felnőtteknek szóló kérdéseket taglalnak, nincs semmi keresnivalójuk a közoktatásban. Rendkívül veszélyes, ha ilyen könyveket elővesznek az intézményekben a szülők tudta nélkül - hangsúlyozta. MW HIRDETÉS VELÜNK SIKERÜLNI FO( ;ne* DIÉTA Olyan volt ’műsor, mintegy párterapta ;teo&jröbb napon is' Előfizetési határidő: 2020. november 26. Befizetési határidő: 2020. december 10. 06-46/998-800 www.lapcentrum.hu/dieta Akciónk a 2020. szeptember 25. és november 26. között a Diéta és Fitnesz magazinra, egyéves időtartamra előfizetőkre vonatkozik. A kedvezményes ár 4200 forint egy évre. A kedvezmény a iap árushelyi alapárához képest értendő. Az előfizetési ár az előfizetés időtartama alatt nem tartalmazza a laphoz csomagolt terméket. Az első 10 előfizető garantált ajándékot kap. ajándékban kizárólag az a 10 előfizető részesül, akiknek előfizetése a promóció meghirdetését követően az első 10 között érkezik a Kiadóhoz. Ajánlatunk csak belföldi kézbesítésre érvényes, jelen akció nem vonható össze a Kiadó egyéb meghirdetett akcióival. A megrendelésért hívja a +3646/998-800-as telefonszámot! E-mail: eiOfizetes@niediaworks.hu. vagy fizessen elő bankkártyával a 'AYM.iapcentrum.hu/dieta oldalon. Az Adatvédelmi tájékoztató és az ÄSZF a www.lapcentnjm.hu oldalon olvasható. «