Heves Megyei Hírlap, 2019. június (30. évfolyam, 126-149. szám)

2019-06-22 / 143. szám

helyorseg 7 IS onvv A MADÁRRÁ VÁLTOZOTT LEÁNY Bonczidai Éva Ma már ritka az olyan költő, aki nemcsak önnön nagyságát épít­geti, hanem szolgálatként vállalja magára, hogy továbbadhassa azo­kat a kincseket, melyeket a sors neki látni és összegyűjteni enge­dett. Egyik ilyen kivételes költőnk a kárpátaljai Vári Fábián László, aki folkloristaként is évtizedek óta dolgozik azon, hogy kultúránk és ezen helül a kárpátaljai magyar­ság hagyományainak, folklórjának megannyi rétegét megismerhetővé tegye. Manapság, amikor az utób­bi hónapok kárpátaljai híradásait az anyanyelvhasználatot korlátozó törvény pusztításainak latolgatá­sai és a fenyegetettség érzésének megnyilatkozásai határozták meg, különösen tiszteletreméltó a költő azon gesztusa, hogy egy kötetbe rendezte a ruszin és ukrán népbal­­lada-fordításait. A kakukknővér címmel Vári Fábián László hetvenhat ruszin és ukrán népballadát nyújt át a ma­gyar olvasónak, és ad vissza a ru­szin és ukrán közösségnek azzal a minden kicsinyességen felülemel­kedni tudással, hogy íme, veletek élünk, és becsüljük az értékeiteket: könyvbe foglaljuk egy olyan nyel­ven, amelynek szavai kimondásáért szülőföldünkön épp büntetést ké­szülnek ránk kiszabni. A ruszinok pedig sok vonatkozásban sorstár­sak, identitásmeghatározó törek­véseikben bizonyára erős biztatás ez a magyar költő által példázott csakazértis. „...a folklórban nincs nemzeti elsőbbség, ahogyan a né­pek között sem. Csak népesebb és erőszakosabb nációk vannak - Is­ten szándéka ellenére” - jegyzi meg Vári Fábián László a Magyar Művé­szeti Akadémia kiadásában megje­lent kötet előszavában. A gesztusértékén túl azonban mégis a kötet szellemi értéke a je­lentősebb. Az elő- és utószóból ugyanis nemcsak azt tudhatja meg az olvasó, hogy a balladafordító költőt mi indította ennek a szép munkának az elvégzésére, de rövi­den felvázolja a ruszin és az ukrán nép történelmét, identitásuk pillé­reit, népi kultúrájuk sajátosságait és főként a kárpátaljai balladakuta­tás történetét is. A fordításkötet forrásanyagai között ott van az ungvári Lintur professzor gazdagon illusztrált balladáskönyve, mely az egyete­mes ukrán folklórtörténet első népballada-gyűjteménye; a J. F. Holovackij orosz néprajzkutató szerkesztésében 1878-ban, Moszk­vában megjelent, galíciai és ma­gyar-orosz területekről való bal­ladák, valamint a fordító az Ukrán Nemzeti Akadémia által 1987-88- ban kiadott háromkötetes bal­ladakatalógusából is válogatott a magyar anyaggal tematikus vagy genetikai rokonságot mutató típu­sokat. A kötet előzményeként fon­tos megemlíteni Lovassy Andor munkáját, aki 1944-ben magyar nyelvre fordította, és szövegma­gyarázatai kíséretében Ungváron jelentette meg a Luka Demjan ál­tal Huszt, Ökörmező, Rahó és Vo­­lóc környékén gyűjtött 27 ruszin népballada szövegét. Ezt a könyv­­ritkaságot Vári Fábián László egy beregszászi magánkönyvtárban őr­zött példány által ismerhette meg. „Lovassy Andort 1939-ben »állami parancs« hozta először Kárpátal­jára, s ennek ellenére »nem a nép­pel, hanem a leikével« találkozott igazán először” - olvashatjuk az előszóban, de itt tudjuk meg azt is, hogy Lovassy Andor egy nagy, illusztrált gyűjtemény megjelente­tését tervezte, mely nem valósul­hatott meg, a mostani fordításkötet pedig a hét-nyolc évtizedes konti­nuitáshiány miatt nem tekinthető e munka folytatásának, inkább újra­kezdésének. A tárgyi mivoltában is szép kö­tetet Manajlo Fedor (1910-1978) festményei díszítik, borítóján az 1924-ben készült, Hucul férfi és Hucul nő című, egész alakos port­rékat láthatjuk. Sokrétű kötet ez, mint maguk a balladák is, és külön öröm rácsodálkozni azokra az igen elegáns asszociatív kapcsolódá­si pontokra, melyek az archaikus tudást hordozó folklórszövegek és a festmények között létrejönnek, ugyanis az öt témakör szerint cso­portosított balladákhoz öt fest­ményt társít az igényes szerkesztés: a szerelem, házasság témakörét a Körtánc vezeti be, a varázslat, ron­tás tematikát a Vak című festmény, a családi konfliktusokat a Temetés a Verhovinán, a háborút az Éhség­menet és a betyárság témáját a Sze­gényember. Az igényes és tömör jegyzetek a kutatókat és a téma iránt érdek­lődőket hatékonyan segítik a tájé­kozódásban, hiszen felvázolják az adott ballada történetének ismert párhuzamait, de innen tudjuk meg azt is, hogy az adott szöveg mennyire sajátos, hogy esetleg egy­­egy elfeledett népballada egyetlen ismert változatát olvashatjuk éppen. Mint látható, a balladák sokszor bűnhődéstörténetek, és jórészt konfliktusok mentén is csoporto­síthatók - ezek a szövegek mind azt mutatják meg, hányféle módja van annak, hogy valami végérvényes történjen, legyen az a szerelem vagy a pusztulás. Érdekes arról is megbizonyosodni, hogy az olyan témák, mint a vérfertőzés vagy a családon belüli erőszak megany­­nyi pokla, melyeket ha kortársaink emelnek be témaként az irodalom­ba, tabudöntögető, bátor tettként üdvözölnek sokan, mint elrettentő ellenpontozása a helyes útnak, már jelen van ezekben a balladákban is. Tehát nem akkora tabutéma ez, az archaikus költészetünk megterem­tői és átörökítői sosem voltak lesü­tött szemű köldöknézegetők vagy finnyásan félrefordulók. De a könyv legnagyobb érdeme, hogy egy kiváló költő írta, aki­nek műfordítói kvalitásait dicsér-VÁHI Ft KI \N I. \ kajvukkuo\<‘f* 70 niH/in <‘s ukrán firj*bal!a<ta* ve bárhol felüthetnénk a kötetet, hogy ezt példázzuk. Most viszont csak egyetlen szakaszt emelek ki a Vő-rabolta anyós című balladából: „A jó lónak jó az útja, / de a szegény asszony lábát / tövis tépi, szikla zúzza, / s mintha űznék, háta meg­­ett / holló kavarja a szelet, / lecsap röpte magasából, / vért iszik a láb­nyomából.” Vári Fábián László: A kakukknő­vér - 76 ruszin és ukrán népbal­lada, MMA Kiadó, Budapest, 2019. LAPSZÁMUNK SZERZŐI Bencsik Gábor (1954) író, újságíró, történész, könyvkiadó Bonczidai Éva (1985) író, szerkesztő Cselenyák Imre (1957) író, zenész, dalszövegíró Kántor Mihály (1974) szakíró Kertész Dávid (1993) író L. Takács Bálint (1998) író, kritikus Oláh János (1942-2016) Magyarország Babérkoszorúja- és József Attila-díjas költő, író, szerkesztő Sinkó Adrienn (1980) költő, író Weöres Sándor (1913-1989) Kossuth- és Baumgarten­­díjas költő, drámaíró, műfordító, irodalomtudós A Vasi Skanzen alvazat AZ ELŐRETOLT HELYŐRSÉG BABITS-VERSPÁLYÁZATA Ki ne ismerné Babitsnak azt a vers­sorát, amely Karinthy Frigyesnek köszönhetően, az így írtok ti egyik remek darabjaként maradt az utó­korra: „Szegszárdon Születtem, Szí­nésznőt Szerettem.” A vers sajnos elveszett. Most az Előretolt Helyőrség szerkesztősége, a Magyar PEN Club elnöksége és a Petőfi Irodalmi Múzeum pályázatot hirdet a vers visszaszerzésére. Arra kérünk mindenkit - agg klassziku­3019 június sokat és ifjatag titánokat egyaránt, költőket, filológusokat, egyszerű professzorokat, zsenge poétákat és hétpróbás kritikusokat -, hogy ha náluk lappangana a kézirat, másol­ják le és küldjék el nekünk az erede­ti szöveget. Vagy ha megvolt nekik ugyan, de elveszítették, esetleg ha valahol máshol olvasták, rekonst­ruálják a verset. Nem paródiát kérünk - szép, meggyőző, igazi lírai remekműre számítunk, abban a reményben, hogy elfoglalja méltó helyét Babits életművében. (Ki volt a színész­nő? Lehet, hogy több költemény is született a Szekszárdi Titokzatos­hoz? Miért kellett ezeknek meg­semmisülniük vagy zárt dobozba kerülniük? Milyen versformában születhettek ezek? Klasszikusban? Szabadversben? Slamköltészetet megelőlegező laza strófákban? Megannyi kérdés, amelyekre - re­méljük - a pályázatunkra beérkező szövegek meggyőző választ fognak adni.) Első díj: 150 000 forint Második díj: 100 000 forint Harmadik díj: 50 000 forint Elismerő oklevéllel járó jutalom: 25 000 forint Beküldési határidő: 2019. július 15. Címünk: babitspalyazat@gmail. com vagy Előretolt Helyőrség, 1054 Budapest, Alkotmány utca 12., III. emelet 21. A pályázat eredményét augusztus 31-i lapszámunkban közöljük. Babits Mihály születésnapján, november 26-án a legjobb versek a Petőfi Irodalmi Múzeum pódium­műsorában is elhangzanak. IM)DA!MI KULTURÁÚS Miiül Kl £ I

Next

/
Oldalképek
Tartalom