Heves Megyei Hírlap, 2018. április (29. évfolyam, 76-99. szám)

2018-04-28 / 98. szám

ezt írtak a maavar költő A HATTYÚKRÓL A XX. SZAZAD ELEJEN, KÖZEPÉN ÉS MÁSODIK FELÉBEN Szőcs Géza rovata Ki ne tudná, hogy a hattyú lírai re­mekműveket ihletett, ki ne tudná, hogy a zene, a képzőművészet és az értekező próza megannyi alko­tása próbálta megfejteni azt, amit egyszerűen csak a hattyú metafi­zikus üzenetének nevezhetünk? ír­hattam volna azt is, hogy a hattyú szemantikájának - rögtön Victor Hugo sorából kiindulva: a hattyúk megértik a jeleket, amit a költő ere­detileg inkább szójátéknak szánt, les cygnes comprennent les signes. Az európai nyelvekben egyébként, például a franciában a megérteni (comprendre) igében jobban tet­ten érhető a megragadni, a greifen, angreifen, begreifen mozzanat, azaz az elsajátítás, a megragadás mint jelentés; az integrálás, az a valami, amit valaki mintegy megfogott és magával vitt, elvitt. Mindezt az elvitel, a megfogtam, megszereztem és magammal vit­tem értelmében. Amit megfogtam, elfogtam, felfogtam, megértettem, azt magammal viszem. Mindeme jelentések felfejtése (és a szomszé­dos jelentéseké) nagyon messzire vinne. Elégedjünk meg annyival, hogy kis szabadsággal Hugo sora így is elfogadható volna magyarul: A jelek a hattyúk sajátjai. Mégin­­kább: A jel a hattyúé. így állván tehát a hattyúval mint motívummal, s hogy valahogy bele ne vesszek a tengernyi, legalábbis könyvtárnyi hattyús idézetbe, hi­vatkozásba, szövegpéldába, most csak és kizárólag néhány olyan magyarul írt hattyús verset emlí­tek meg, amelyekhez valamilyen személyes emlék köt. Horváth Imre nagyszüleim nem­zedékének volt nem túl jelentős költője. Általában csak A sárga ház című versét emlegetik, s né­hány nagyváradi hívét leszámítva nem találkoztam még senkivel, akiről az derült volna ki, hogy Horváth Imrét olvas. Én azonban véletlenül rátalál­tam egy hattyús négysorosára. Amikor legközelebb találkoztam Horváth Imrével (éppen Váradon történt), a költő a felesége társa­ságában kávézott egy cukrászda teraszán. Váltottunk néhány szót, talán Bajor Andornak küldött üd­vözletei általam, meg a helybeli irodalmi körről, az Ady körről (s az ellene történt hatósági fellépés­ről) beszélgettünk. Megemlítettem neki, hogy olvas­tam ezt a bizonyos hattyús versét. Valamikor a világháborút megelő­zően írhatta, tehát beszélgetésünk időpontjánál három-négy évtized­del korábban. Megpróbáltam em­lékezetből felidézni az első sorát, hogy világos legyen, melyik versé­re gondolok. És ekkor valószínűtlen dolog történt. A költő felesége, aki ad­dig szótlanul, magába roskadva, saját gondolataiba merülve ült mellettünk a távollevő arckife­jezésével, és semmilyen módon nem adta jelét annak, hogy hall­ja, amiről beszélünk, most hirte­len megszólalt, és átvéve tőlem a szót, hibátlanul elmondta mind a négy sort. Lehet, hogy sok Hor­váth Imre-verset ismert kívülről - mégsem tudtam szabadulni attól a gondolattól, hogy valami kettejük számára döntő történetbe, egy két­személyes hajdani sorsnarratívába kerültem bele. Ezt a képzetet drá­maivá fokozta egy ellentét. Ezt az ellentétet a költő egykori múzsájá­nak, hattyújának fantáziaalakja, és a roskatag varjúra emlékeztető vénasszony károgó hangon elő­adott szavalata képezte. Torokszo­rító volt. Horváth Imre: Ahogy a hattyú Ahogy a hattyú hasít a tavon, úgy húz át tiszta, mély életemen. A fejed mindig fönt hordjad nagyon -és még az árnyad is fehér legyen! Most, ahogy előkerestem ezt a négysorost, megtaláltam az évszá­mot is alatta: 1939. Különös évszám ez, ami a magya­rul született hattyús verseket illeti. Abban az esztendőben ugyan­is Hamvas Béla is írt egy verset a hattyúról. Ennek néhány sorát nekem a fe­lesége (még egy feleség!), Kemény Kató néni olvasta fel 1971-ben, szö­vege nemrégiben többször is meg­jelent. (Akkor, 1971-ben, Saint- Säens A hattyú című darabjáról beszélgettünk Kató nénivel, meg arról, hogy ez a kis zenemű, illetve annak főmotívuma hogyan jelenik meg Móricz Zsigmond egy írásá­ban. Ekkor kereste elő ezt a verset. Vagy talán ő is fejből idézte az első három sorát? Erre már bizonyta­lanul emlékszem.) Nyilvánvaló, hogy ez a vers kettejük - Hamvas és Hamvasné - magánéletének egy nagyon privát epizódjából keletke­zett. Nem kétséges: olyan érzel­mi háttérből született alkotás ez, olyan emóciók lenyomata, amelye­ket csak ők ketten ismerhettek. Én amúgy nem voltam biztos ak­kor abban - valamiféle gyanakvás volt ez bennem hogy a vers cím­zettje valóban Kató néni-e, vagy - anélkül, hogy ő tudna erről - eset­leg valaki más. Nem tudom, miért volt ilyen érzésem - Kató néni nemes, ezüstből vert, lenyűgöző lénye Hamvasnál nagyobb költők ennél jelentősebb verseit is ins­pirálhatta volna. (Hadd idézzem fel itt azt, amit A Dunánál című, gonoszul, hatalmi dölyffel kinyírt folyóiratban egyszer megírtam: Kemény Katalin, József Attila és Radnóti Miklós közös folyóirat­tervét, amely szinte majdnem meg is jelent, már-már kinyomtat­ták, Mérték címmel.) Most, hogy kézbe vettem a teljes Litai ciklust, utólag elszégyelltem magam akkori gyanakvásomért. A versfüzérbe oly szervesen il­leszkedik ez a rész, hogy az kizár mindenféle sanda vagy nem san­da spekulációt. A verskezdet pe­dig egy olyan sort tartalmaz - „a hattyúra nem fér már több fehér” -, amely az egész könyvecske leg­szebb sora, s amelyhez foghatót nem sokat írtak abban az évben. És ami teljesen váratlan: a vers mintha Horváth Imre négysoros miniatűrjének folytatása lenne: folytatása, kibontása, megemelé­se, elmélyítése, felfokozása, íme Hamvas versének első sorai: Van a tűznek szüksége borra? Kell annak ópium, aki mindig álmodik? Mert a hattyúra már nem fér több fehér. Érdekes az is, hogy ennek a ver­snek a dikciója, a felütése min­denképpen visszaköszön egy saját későbbi szövegemben, amelyet körülbelül tíz évvel ezelőtt írtam. Nincs köze a hattyúhoz. Hamvas­hoz annál inkább. így kezdődik: Sem a lét, sem a létra „Bachnak nincs szüksége hallgatóra.” (Hamvas Béla) „A méz nem érzi önmaga édességét.” (Weöres Sándor) Bachnak nincs szüksége hallgatóra. Az Időnek nem kell falióra. Nincs szüksége Bachnak publikumra. Vajon amikor ezt írtam, emlé­keztem-e a negyven évvel koráb­ban olvasott Hamvas-versre? Tudat alatt biztosan. Pedig ma­gamtól úgy gondoltam volna, hogy nem. Vagyis nem jutott volna eszembe Hamvas hattyús verse, ha azt kérdem magamtól: van-e ennek a „lét-létra” versemnek áthallá­­sos köze bármihez, amit korábban olvastam, van-e lírai előzménye? Leszámítva persze a Hamvas-idé­zetet - amely azonban nem a Litai­­ból, nem a Kató néninek írt hattyús versből való. De így működnek az emlékezet kis kelepcéi. Egy másik hattyús vers néhány részletét én magam olvastam fel a barátaimnak többször is, annyira a hatása alá kerültem. Szécsi Margit írta, Szellem-testvéreink címmel, íme néhány sor a versből, amely egyébként sem ezeket a sorokat megelőzően, sem a továbbiakban nem a hattyúról szól. „Mi nem halunk meg - mondó - mi szellemek vagyunk, pirkadatunk se múló, nem véges alkonyatunk. Amit látsz: halhatatlan szellemünkből való, mert mi vagyunk a házunk és mi IRODALMI-KULTURALIS MELLÉKLET 2018. április

Next

/
Oldalképek
Tartalom