Heves Megyei Hírlap, 2003. március (14. évfolyam, 51-75. szám)

2003-03-28 / 73. szám

2003. Március 28., péntek 11. OLDAL „A csiszolt üveg kacsintása” A Hart házaspár. A kész kristály vissza­kacsint Az üvegcsiszoló a Crassalkovichok városában találta meg szakmája igazi szépsé­gét. Azt mondja, kellett a város barokk hangulata ahhoz, hogy a számára is meg­felelőt csalogassa ki az ólomkristályból. Nem könnyű feladat, ezért ma már na­gyon kevesen választják ezt a szakmát. Pedig a művész szerint a készre csiszolt üveg visszakacsintása egyetlen pillanat alatt feledteti az alkotás fáradságát. A kis műhelyben egymás mellett sorakoz­nak a készre csiszolt ólomkristályok és a megmunkálásra váró nyers üvegtárgyak. Az előbbiek csillogva-villogva, az utóbbi­ak szürkén, a környezetbe vegyülve. Olyan ez, mint amikor a menyasszonyok várnak az öltöztetőre. Már sejteni, hogy az öltöztetés szemet kápráztatót produkál majd, ám a végkifejleüg sok munka vár még a szebbé varázsolást vállalókra. Hart Péter mosolyog a hasonlaton, ami érthető is, hiszen jóval nehezebb a dolga, mint a menyasszonyokat cicomázóknak. Ez utóbbiak munka közben akár téved­hetnek is, hiszen később van mód a hely­rehozatalra, ám ha az üvegcsiszoló el­szúr valamit, akkor azt már nagyon ne­héz korrigálni. Utazás a barokkba Hart Péter és felesége a fővárosban ta­nulta a mesterséget. Ennek bizony már több évtizede. A szakma hozta őket ösz- sze, az alkotói vitákból szerelem, majd házasság lett. A férfi apja üvegesmester volt, így már gyermekkorában megsze­rette a törékeny nyersanyagot. Ifjúként döntötte el, hogy üvegcsiszoló lesz. Ahhoz, hogy kézműves mesterré vál­jon, még hosszú utat kellett megtennie. A szakma fogásait nem könnyű elsajátí­tani. Az üzemekben általában csak egy- egy munkafázist tanulnak meg az alkal­mazottak, így csak a mesterek képesek egy tárgy csiszolási munkáit az elejétől a végéig elvégezni. Hartné Kovács Magdolna egykori rajz­tanárának köszönheti, hogy ezt a foglal­kozást választotta. A pedagógus látta, hogy jól rajzol, s azt tanácsolta, hogy az üveg megmunkálásával kamatoztassa te­hetségét. A fővárosban több munkahe­lyen is megfordultak, majd öt éve úgy döntöttek, hogy Hatvanba költöznek.- Korábban már többször is jártunk itt, és mindig megfogott a város barokk han­gulata. Úgy érzem, ez kellett nekünk ah­hoz, hogy megtalálhassuk saját stílusun­kat - mondja a mester. A műhelyben két csiszológép van. Mindkettőn ott az üveget forogva maró csiszolókő, amelyre vizet csorgatnak. Az ólomkristályra előzőleg rárajzolják a mintákat, majd a csiszolás következik: mélyebb vagy felszínesebb vájatokat marnak az üvegbe, különböző mintákat alakítva ki. Egy-egy nagyobb tárgy - váza vagy kehely - elkészítése akár egy egész munkanapba is beletelik. Név a szakmában Az üvegcsiszolást nézve az embernek konstatálnia kell, hogy bizony nem kön­nyű szakma ez. Nem elég a súlyos üveg­tárgyakat emelgetni, hanem még arra is vigyázni kell, hogy meg se rezdüljön a mester keze, mert az üvegen félremart vonalat nem lehet kiradírozni. Nem csoda, hogy manapság nagyon ke­vés az üvegcsiszoló mester Magyarorszá­gon. Összesen mintegy harmincán vannak. Rendszeresen tartják egymással a kapcso­latot, mind­egyikük­nek megvan a saját stílusa, így aztán ha egy polcra fel van­nak téve a kü­lönböző alkotá­sok, akkor a hoz­záértők meg tudják mondani, hogy egy- egy munkának ki a mestere. Hogy mennyire szeretik az emberek a csiszolt üvegeket? Hart Péter szerint sokan szeretik. A csiszolt ólomkristálynak mindig volt sze­relmese és vélhetően lesz is. Az utóbbi években újra nagyobb a kereslet az ilyen tárgyak iránt. Hogy mi kell ahhoz, hogy valaki sike­res üvegcsiszolóvá váljék?- A tehetség mellett nagyon sok kitar­tás - válaszol némi töprengés után a mes­ter. - A szakma megfelelő elsajátításához hosszú évek kellenek, szerintem tíz-tizen­öt esztendő is szükséges. Nem csoda, hogy sokan belevágnak, de aztán abba is hagyják, hiszen az alkotás örömének ízét csak nagyon sok fáradság árán ismerhe­tik meg. így azon sem kell csodálkozni, hogy a fiatalok ma már csak elenyésző számban választják ezt a szakmát.­* m Az üveg kacsintása Harték azt mondják, sohasem bánták meg, hogy üvegcsiszolók lettek.- Amikor a készre csiszolt üveggel összekacsintunk, olyan örömet érzek, ami semmi mással nem helyettesítő - mondja a mester. - S ez több mint húsz éve minden egyes tárgy elkészítésénél így van. Ezt nem lehet megunni, ebbe nem lehet belefásulni. Minden üvegtárgy egyedi megmunkálást igényel, nem könnyen adja meg magát, ha nem tudod uralni, akkor sohasem válik olyanná, amilyenné szeretnéd. A házaspár jó néhány szakmai meg­méretésen is sikerrel szerepelt. Mindezt az elismerést szentesítő diplomák is iga­zolják. Arra külön is büszkék, hogy a Magyarországra látogató kormányfők kö­zül többen is az általuk csiszolt kristályt kapták ajándékba. Rangos futárok viszik jó hírüket a nagyvilágba. Arra is kíváncsi vagyok, hogy világ­szinten milyen manapság a magyar csi­szolt kristály megítélése. A csehek, az olaszok mellett is versenyképesek va­gyunk?- Jól állunk - bólint a mester. - A csehe­ket már utolértük, az olaszok pedig a csi­szolás helyett egyre inkább a kiváló minő­ségű nyomással mintázott üvegre tértek át. Harték egyébként külföldön járva ke­rülik a csiszolt üvegeket. Mint mondják, nem szeretnék, ha idegen hatás érné a művészetüket. Amikor a tervekről kérdezem, a házas­pár rövid töprengés után megállapítja, hogy nincsenek különös terveik. Nem pályáznak különösebb babérokra.- A napi üvegcsiszolás öröme nekünk elég - mondják. - Lehet, hogy ez a mon­dat túl sablonos, meg elcsépelt is, de ez van. Mi már csak ilyenek vagyunk. TOMPA Z. MIHÁLY A halászó ember wigwamja Oravecz Imre, a 60 esztendős Kossuth-díjas költő köszöntése A Magyar Köztársaság elnöke — a miniszterelnök előterjesztésére — március 15-e, nemzeti ünnepünk alkalmából Kossuth-díjat adományozott Oravecz Imre költőnek, műfordítónak költői életművéért. A rövidke indoklásban a tárgyias költészet objektív világának átszellemesítéséért, a líra és az epi­ka, a vers és a próza poétikailag termékeny szintézisének megteremtéséért ítélték oda a költő­nek az adható legmagasabb állami elismerést. Az észak-hevesi kis faluból, Szajláról induló, majd a világjárás évtizedei után oda az elmúlt években végleg visszaköltöző 60 esztendős alkotó műveiben maradandó emléket állít a táj emberi és lelki kapcsolatának. A szülőföldhöz szoros szálakkal kötődő költő a múlt gazdagságát a jelenhez kö­zelítve mutatja be az értékek feloldódását, átalakulását, és a megőrzésért folytatott egyéni küzde­lem belső megtartó erejét. K edves Oravecz Imre! ír­hatnám, kedves földi, de nem írom. Mind­nyájan földik vagyunk itt. Ugyanabból a mes­terséges emberi hagyo­mányból, az íráséból vezetjük le távo­li családfánkat. Ugyan sok évtizeddel fiatalabban, de ma már olyanképpen csak az emlékek kötnek ahhoz az észak-hevesi tájhoz. Akikhez közöm volt, már nincsenek. Oravecz Imre öregen született, egy öreg lélek. Kora: vén. Harminc­évesen elkezdi a búcsúzást az élet­től. Azóta tartja a távot, nem öreg­szik. Öregifjú. Szajla az ő Párizsa, Bakonya - de még inkább Walden-ja. Vissza az enyészethet. Maga is megdalol­ja a 19. század Amerikájában élő kultikus figurát, Henry David Thoreau-t. A Rousseau eszméjét a gyakorlatban megvalósító író négy éven át élt a vadonban, a Walden- tó mellett. Harminévesen kivonult a civilizációból. Hogy aztán egy század múlva a civilizáció hagyja oda az embereket. Oravecz fogta a kalapját, és büszke léptekkel kivo­nult a civilizációból - és beköltö­zött a költészetbe. Ott magától ér­tetődő temészetességgel fog neki házat, tájat, múltat építeni, mezőt járni, halászni, vadászni és hallgat­ni a léprigók csettegését. Versfalai állnak. Realitások. Thoreau, az amerikai írók első nemzedékének kultikus alakja, saját bevallása szerint, akárcsak Óravecz Imre, azért vonult ki a társadalom­ból, mert nem bírta elviselni polgár­társai sekélyes, talmi életét, és vala­mi lényegibbre vágyott. Kézzelfog­ható ideálok és ideák után kutatott. Néhány filozófiai mű társaságában rándult ki a Massachusetts állambe­li Walden nevű tó mellé meglelni az igazságot. Hogy meglelte-e, nem le­het bizonyosan tudni. Mint ahogy azt sem, Óravecz Imre elégedett-e a maga igazságaival. Oravecz látja tisztán Amerikát. Szorosan kötődik a távolodó konti­nenshez. Szajla roppant közel fek­szik a tengerentúlhoz. A tornácról odalátni. Oravecz, miközben az őslakos hopi indiánoknál vizitál, megírja egy családregény nemcsak végét, hanem elejét és delét is. A huszadik század első évtizedei­ben, amíg be nem zárultak itt és ott a kapuk, amíg itthon olyan nagy volt a szegénység és a földín­ség, Amerikában meg oly kapós az országépítő munkáskéz — és szí­vesen is látták a bevándorlókat egy bevándorló országban -, a sze­gény észak-hevesi falvakból töme­gesen váltottak jegyet a kivándorló hajókra. Azon a vidéken ma is minden családnak élnek rokonai a távolban. Volt, aki kinn ragadt, új életet kezdett, eltűnt, felszívódott. Volt, aki visszajött. Oravecz apja, előtte az ígéretes amerikai karrierrel, hazajött. Nem vegetásodott el, ízesítve a nagy ol­vasztótégely (melting pot), a közös üst kavargó tartalmát. Hogy fia az­tán majd hasonló amerikai vándor­lások után ugyanúgy hazatérjen. Távolba szakadatlanok. Miköz­ben egy és azon távolságban-közel- ségben van Chicago és a Felvégen felüli gazos, elvadult völgy, a Dolyina, az Ontario-tó, a valahai csődöristálló helye és a Fucsko- porta, Móra Mari nene, a Búzásvölgyi-tó, a jó füvű Szagyi és az Amerikában porladó Oravecz-ős. A '30-as évek falukutatói, a népi írók irodalommá sodorták a szoci­ográfiát. Oravecz sajátos tájköltésze­tet épített fel, mo­zaikokból rakva össze a költő táj- antropológiáját. Nem általános, ha­nem kimért, pon­tos, egyedi és szigorúan érzelmes viszony. Megkonstruál egy falut, ami ugyanakkor nem konstrukció, nem mintha papírmasé vüág, ha­nem valódi. Óravecz fölállítja a lí­rai földhivatalt, amely közhiteles­ségű költői helyrajzi számokat bo­csát ki. Építeni lehetne rá. Amerika és Szajla összeér. Jean Baudrillard Amerika esszéjében mint a legutolsó primitív társada­lomról ír. Amin a francia filozófus sem az őslakos indiánokat értette, ahogy vélhetően Oravecz sem pusz­tán az indiánok közt, hanem az egész ameriká társadalomban ke­reste ezt az elveszett világot. Vándor­lásában az észak-amerikai indián kultúrába bepillantva nemcsak az őslakosokat látta, hanem ezt az ar­chaikus-ősi szintet találta meg ösz- szezúzva az egész társadalomban. Amit Szajlán, egy búcsúzó primitív közösség utolsó lenyomatának ta­nújaként még látott, tapasztalt. Egy primitív közösséget, mint egy naiv, jóindulatú, természettisztelő, kon­zervatív és megőrző életforma végét. Oravecz Imre térben és időben hosszú vándorlások után ért visz- sza Szajlára, miközben ki se moz­dult a szülői portáról. Az önmagá­ba záruló körnek nincs eleje, se vé­ge. Minden pontja egyforma távol­ságra van a középponttól. Legyen az prózavers, távol-keleti haiku, in­dián halotti ének. Szajla a cent­rum. Oravecz a maga körével egye­dülálló útra lépett a kortárs magyar lírában, nemcsak újra meghatároz­ta a költői nyelvet és a tradícióhoz, a népi hagyományokhoz való vi­szonyt, hanem visszaél. Visszafelé megéli mindazt, ami által lehetővé válik a múlt deskanzenizációja, az „elmúzeumfalusodás” kiváltására átélhetővé és befogadhatóvá teszi az időt. Leveszi a panellakás falá­ról a sulykolót, kihozza a csűrben rohadó eszvátát, kirázza a töreket és csirkeganét a hátyiból - és a vállára veszi. És mi is vállukra vesszük együtt a falusiakkal, a gya­logúnál, a réttel és a többi olvasó­val. Vállára veszi, hogy elvégezze a világ, a mikrokömyezet lírai újra­felosztását, az új költői rend kiala­kítását. Nem újrahasznosító, recy- cling-költészet ez, mégis teljesen zárt rendszer. Ahogy teljesen zárt rendszer az emberi létezés. Oravecz Imre élete lazac-ván­dorlás. A lazac nem a tengerek ki­rálya, ezt állítani nem lenne he­lyénvaló és ildomos, de magyarul szólva egyszerűen nem is igaz. Nem állíthatjuk ellenben azt sem, hogy a folyók vagy tavak királya. Nem király. Mert mindegyikben otthon van. Édesben-sósban. A legpatriótább kozmopolita. A la­zac úgy vándorhal, hogy mindig hazaér. Kristályos helyi patakok­ból indul, majd növekedni, va­dászni kiúszik a messzi ten­gerre, hogy az­tán hosszú és nehéz vándor­lással, sebes fo­lyással szemben megint csak eljus­son a szülőhelyére, megvetni a jö­vő nemzedék alapjait. Pontosan vi­lágrajövetele helyszínén lerakni az ikrákat — aztán elpusztulni. Oravecz Imre visszatért a kiindu­lóponthoz, megírta a maga sebes vi­zű, tiszta patakját. Vagy amit látott és talált helyette. Még sokáig tartó búcsúzkodására számítunk, hát az isten éltesse! kovács jákos „Oravecz Imre térben és időben hosszú vándorlások után ért vissza Szajlára, miközben ki se mozdult a szülői portáról. Az önmagába záruló körnek nincs eleje, se vége...” Oravecz Imre, a szülőföldhöz szoros szálakkal kötődő költő

Next

/
Oldalképek
Tartalom