Heves Megyei Hírlap, 1995. február (6. évfolyam, 27-50. szám)

1995-02-18 / 42. szám

1995. február 18., szombat Hétvégi Magazin 11. oldal AmUu-c. YVjíhJCkvk^JI, -ßto CjxJlaAu.y ß trtjttt ^7rvclC/ivji> olt r>-C*vJ-a-rJ" «U fca^>*.46L_'qpu£. /|kímjt|' «LCctAovöíto Ä bnu> . fUÁ$6vUl*íl Elnöki ajándék... Francois Mitterand Franciaország köztársasági elnöke tisztelete jeléül Shateau-Chinon kisvárosnak adományozta politikai pályafutása alatt neki ajándékozott tárgyakat. Képeink a gazdag gyűjte­ményből adnak ízelítőt. FOTÓ: PERL MARTON Sütő András: M a egyedül róla mondható el, amit Kosztolányi vallott Adyról: „Hittel állí­tom, hogy egyetlen magyarul író költő - Csokonait, Petőfit és Aranyt is beleértve - sem fog­lalkozott annyit (közvetlenül és közvetve) a fajtája kérdéseivel, mint ő.” A fajtájával - nem faji ala­pon. A nemzetével - nem nacio­nalista elfogultsággal. A mindig csak egynek kijáró jelzőt adományoztuk neki: Ily- lyés Gyula a par excellence nemzeti költő. A fogalomnak mai és kor­szerű értelmében. Aggodalmaskodó fészkelő- dést, jobbra és balra vetett füle­lést mindenkor tapasztalni kö­rülötte: nemzeti költő, de ne­hogy meghallja valaki. Az csak természetes, hogy másnak le­gyen efféle pátriárkája. A tisz­Sorok Illyés Gyuláról tesség vagy jószomszédság okán kalapot is emelünk előtte. Előttük. Mert van hely, ahol úgyszólván minden poéta a nemzet költőjének vallja magát - Kosztolányi értelmében is. Tehát nem csupán hovatarto- zandóság, vérségi kötelék dol­gában, mindennapi penzumával is. Igen, hát az más. A legyintéses tudomásulvé­tel a történelmi fejlődés egye­netlenségeire figyelmeztet. Pe­tőfi Nemzeti dalának milliónyi mai változata: kényszerű késé­sek őszi kikeletje. Anakroniz­mus? A jelenség kívülről való megítélése módfelett kockáza­tos. Kívülről és felülről, például a mai nyugati avantgárd költé­szet nemzetek fölötti „magasla­tából” nézelődve minden egyes nép házába, párnája alá nehéz bepillantani. Hát még a párna alá rejtett gondot, netán illúziót meg is érteni! Könnyű a dolgokat kívülről szemlélni. Annál nehezebb kö­tésig, nyakig bennük lenni. Eb­ben az állapotban, melyet nem választ a költő, mert sorsának csak választottja lehet, a gyer­mek is észlelheti: neveztessék bár a nemzeti sors-problema- tika őszi kikeletnek, korunk­nak, a huszadik század végének világszerte hullámtomyos je­lensége. Nem születésnapi so­rok lehetősége e jelenség Gondarcát elválasztani. Fanati­kus arculatától a kényszerűleg megkésett nemzeti eszmélet vonásait elválasztani a faji mí­toszok újabb kori dervistáncá­tól. Illyésről szólva: a szocialista humánum, a nemzeti és nem­zetközi dialektikájának termé­szetességében fogant fajta-gond indokolja az egyet­lennek kijáró jelzős főnevet: nemzeti költő. Az egyetemes rábólintás persze: magyar' csoda lenne. Egyetértés a csontvelőbe tokosodott sors­kérdésekben. A Duna-parti viták pengevil­lanásai az emlékeim között. Hagyomány és újítás a költé­szetben. Múlt századi ódonsá- gok, örökös megkésettség az esztétikai széljárásokban, nép­szolgálat, provincializmus. Népi-urbánus ellentét, világ- irodalmi becsvágy s az otthon­nak konok vigyázása, és min­den érvek legerősebbike: Illyés. A nemzeti költő. Nemzeti? A jelzőtől némelykor azok is megszabadítanák, akik meste­rüknek tekintik őt. Párizsi indu­lásának avantgárd korszakára való tekintettel. Sóhajok, talál­gatások. A hazatérés nagy for­dulata, hangváltása. Mert lám, egy Chagall... Mivé lett volna, ha serkedő szárnyát mint fehér hegedűtokot a hóna alá fogva visszatér Vityebszkbe új színe­ket munkálni. > Ha nem búcsúzik el a pro­vincia csillagaitól: „Szegény csillagok, ne haragudjatok rám, amiért otthagytalak benneteket egyedül a szédítő magasság­ban.” Illyés Párizs csillagaitól kért szíves elnézést: ne hara­gudjatok... Amiként Ábel is New York felhőkarcolói alatt. Azért vagyunk a világon... Amiként egy Misztótfalusi csomagolta össze Hollandiában metszett betűit s hozta haza Ko­lozsvárra. Pedig elmehetett volna velük PétervSrra is: a cár kegye várta. Valamivel barátságosabban, mint Illyést a fehérterror Ma­gyarországon, Ady betelt jósla­tainak helyén, cserepeire hullott álmainak véres terein; egy napba öltözött illúzió földre zuhant tetemén - a változatos nemzetiségű szuronyokkal hátba döfött Tanácsköztársaság emlékvilágában. Ahol mégis Ady maradék álmainak vásznaiból kellett fel­húzni az új vitorlákat. Mert ugyan ki tagadná, hogy Sziszüphosz-kövét a magyar költészet onnan, arról a helyről mozdította tovább, ahol Ady a szemét lehunyta. Nem idevágó feladat e sziklának feszülő köl­tői vállat külön-külön értékelni. Hogy melyik mozdulat volt a tovább munkáló forradalomé, melyik a tüntető „tiszta költé­szeté”, melyik a szelíd bánaté. Hagyomány és szakítás dialek­tikájában az Adyval századok mélyéről jövő hullámverés folytonossága a fontosabb a vele legellentétesebb hangvéte­lek életművében is. M agára nézve is vallja Illyés Gyula: „Nemzedék dolga, hogy ezt a mély és megrendítő hatást át tudják vál­tani, nem Ady nyelvére, ami egy korszakhoz van rögzítve, hanem amit örök erővel a ma­gyar problémákból kifejezett.” Az átváltás lehetősége: végte­len. (Részlet az „Évek - hazajáró lelkek" kötetből)

Next

/
Oldalképek
Tartalom