Heves Megyei Hírlap, 1993. július (4. évfolyam, 151-176. szám)
1993-07-10-11 / 159. szám
HÉTVÉGI MAGAZIN HÍRLAP, 1993. július 10—11., szombat—vasárnap Kissé korosabbaknak, kissé teltebbeknek... Szolidan divatos darabok — ifjabb és idősebb nagymamáknak Hölgyek számára a magasabb életkor sem ad fölmentést az ízléses öltözködés kötelezettsége alól — vallják a divattervezők, s hozzáteszik: otthon, családi körben ugyanúgy fontos az ápolt, kellemes külső, mint utcán vagy vendégségben. Intelmeik jegyében ezúttal a nagymama-korosztály tagjainak ajánlunk néhány egyszerű, szolid, de divatos nyári modellt — otthoni és házon kívüli viseletre. Oldalt gombolás otthonka: Az eleje középvarrásig dupla, tehát az esetleges súlygyarapodás esetén sincs baj, csak odább kell varrni a gombokat. (1. ábra) Könnyű pamutvászonból, vékony farmervászonból középtónusú színben (mogyórószín, mályvaszín, farmerkék) igen praktikus; amíg nincs kánikula, trikóval, forróságban anélkül is viselhető. Tunika-nadrágos otthonka: Ez is kellemes, kényelmes házi viselet. (2. ábra) A felső rész akár régi ruhából is kialakítható, egyszerűen úgy, hogy a kívánt hossznál levágjuk. Gumis-derekú nadrág igen jól megy hozzá. Alkalmi „kimenő-ruha”: Sajátkezű elkészítésének csupán az a feltétele, hogy valamelyik szekrény vagy koffer mélyén legyen egy semleges színű (pl. szürkéskék) blézerünk vagy kosztümkabátunk. Ehhez szerezzünk be olyan selyemanyagot, amely színben harmonizál vele; ha mintás, nem túlságosan hivalkodó, inkább úgynevezett terülő- vagy apróvirágos mintával díszített. A fazon átmenős, alul vasa- latlan hajtással, ami a lépésbőséget adja. Mivel most a kissé emelt váll a divat, kell egy kis válltömő bele. (Idősebb korban általában is ajánlható a váll-emelés: jobb tartást és megjelenést ad). A V-alakú nyakkivágás — mint a kis ábránkon is látható — lehetőséget nyújt különféle variációkra: A/ Fehér selyemből sálgallér, csipkével szegve B/ Cakkos betét a ruha saját anyagából C/ Keskeny sál — szintén saját anyagból Az anyag vásárlásánál ezeket a kiegészítőket érdemes bekalkulálni, mert így egy ruhából — négy lesz. (FEB) MMitttM Mindennapi nyelvünk A hallgatók és az olvasók már megelégelték. Közleményünk címében nem véletlenül jutott szerephez a három ponttal érzékeltetett írásjel. Arra utaltunk vele, hogy nem fejeztük be a címbeli mondanivalót, s folytatására külön is felhívjuk a figyelmet. A hallgatók és az olvasók napjainkban nagyon éberen ügyelnek nemcsak a mondanivalóra, hanem annak megfogalmazására is, s a nemkívánatos szó- és nyelvhasználati jelenségeket szóvá is teszik. Köztük elsősorban a felesleges idegen szavakat teszik rostara. Különösen elégedetlenkednek azért, hogy a latin eredetű szavak kulcsszerepeket vállalnak szóban és hasban egyaránt. Hogy milyen beszédhelyzetekben, arról a televízióban elhangzott szakértői vitarészletből kapunk tájékoztatást. Többször is kulcsz- szerepet kap a pejoratív latin eredetű szóalak. A vitapartner úgy érzi, hogy szakszerűbben fogalmaz, ha a pe/ora/o kifejezéssel él. A harmaáik szakértő, hogy a latin nyelvi szókészletben váló jártasságáról is bizonyságot adjon, a pejuszkodó valóban ritkán hallható és olvasható szóformát használja fel. Egyikük sem vette ajkára ezeket a magyar megfelelőket: rosszalló, lekicsinyelő, becsmérlő. Tették talán abból a hibás nézetből kifolyólag, hogy a közérthetőség és a szalcszerűség összeférhetetlen fogalmak. De a szakszerűsködés csapdájába esünk, ha halmozva élünk a latin eredetű nyelvi formákkal, még akkor is, ha a magyar megfelelők egyértelműbbé tehetik a mondanivalót. Napjainkban például egyre gyakrabban hallhatjuk, olvashatjuk a referendum latin kifejezést. Jelentése és használati értéke: jelentéstétel, népszavazás. Napjainkban — ügy látszik — ügyeseknek nem eléggé szakszerű kifejezés a népszavazás. magyar szót referendumEzt a közérthető szakszerűsködték má. Ezekre is gondolt a Magyar Nemzet hasábjain „Ne idézzünk latinul, ha nem tudunk latinul” címmel megjelentetett levelében egy olvasó. Hogy a referendum szóval kapcsolatban is igaza van a levélírónak, bizonyítja ugyancsak a Magyar Nemzet egyik vezércikkének címadása is (1993. máj. 21.). A Voks humana latin nyelvi forma megfogalmazója feltételezi, hogy az olvasók ismerik mind a voks, mind a humana jelentését. Ma gyakrabban halljuk és olvassuk e szavak magyar megfelelőinek kiiktatásával a voks és voksolintin szóformákat. A humán, a humánus, a humanizmus nyelvi formákkal érzékeltethetjük az emberi, az emberbaráti, az emberi érzésekre, az emberi viselkedésformákra vonatkozó történéseket. Nem tartjuk véletlennek azt sem, hogy napjainkban olvasható és hallható riportokban olyan idegen szavak is jelentkeznek, amelyek sok jó és kifejező magyar szót nem engednek érvényesülni. A Rádióban például egyetlen nap délutánján elhangzott riportokban, 1993. május 18-án ezeket a latin eredetű szavakat hallhattuk: reális, irreális, frekventált, hektikus, precedens, konszenzus, racionalizációs, procedura, reorganizációs program. A felsorakoztatott szavak bizonyos beszédhelyzetekben és szövegösszefüggésekben egyáltalában nemkívánatosak, s csak arról győztek meg bennünket, hogy a riporter csapdába esett, s a szakszerűsködés látszatát keltve élt az idegen eredetű szóformákkal. De az is lehetsége, hogy kiürült egyéni szókincse. A napi sajtó hasábjain megjelent cikkek címadásaiban is feleslegesen sorjáznak a latin eredetű nyelvi formák. „Irreális metróterv” (Heves Megyei Hírlap, 1993. május 22.), „Legalizálják a devizát”(Magyar Nema- zet, 1993. május 21.) „Alternatív koncert” (Heves Megyei Hírlap, 1993. május 21.) Az alternatív és az alternatíva szavakkal is gyakran úgy élünk, hogy valóban csak a beszédhelyzet es a szövegkörnyezet dönti el, milyen jelentéssel és használati értekkel jutottak közlő, kifejező kulcsszerepekhez. Az alternatív koncert jelzős szerkezetben vállalt szerepe egyértelműségének érzékelésere magyar megfelelőinek, a vagylagos, a kettős, a kétféle lehetőség jelentésváltozatoknak ismerete sem igazít el bennünket. A megfelelő zenei műfajban való jártasságunk révén kaphatunk hiteles információt arról, mi a jelentése ennek a szövegrészletnek: Hatvanban alternatív koncertet rendeztek (Heves Megyei Hírlap, 1993. május 21.). Hasonló összefüggések révén tárul fel ennek a sajtóbeli címadásnak a mondanivalója. „A Nyugat-Európai Unió és a NATO alternatívája" (Magyar Nemzet, 1993. máj. 21.) Nemkívánatos szóhasználati jelenség napjainkban, hogy sokan megfeledkeznek arról, hogy az alternatív csak két változatra, lehetőségre utalhat, s nem a változatok, a vagylagosságok sokféleségére. Hasonló jelenséget tapasztalunk potenciális lehetőség szó- kapcsolat mai szerepvállalásában. A popularizációs népszerűsítés, a koncentrikus összpontosítás, az élősködőparazitákvaló- jában az üres szószaporítás példái. Sajnos, ripotjaink legtöbbje erről tanúskoaik. Erre is gondoljanak azok, akik az idegen szavak bűvöletében beszélnek és írnak. Dr. Bakos József Kertész leszek Jövőre virágzanak A nyár virágoskertjében számos olyan növény van, amivel ha jövőre is találkozni akarunk, most kell szaporításáról gondoskodni. Közéjük tartoznak a kétnyári dísznövények is. A kétnyáriak szaporításuk évében — tehát most, az idén — csak vegetatív szerveiket, gyökereiket, hajtásaikat, lombozatukat fejlesztik ki, virágzatuk zömét csak a következő évben, jövőre hozzák, majd magot érlelnek, elpusztulnak. Közülük néhány „önvető”, ami azt jelenti, hogy magjukat elhullajtva kikelnek, virágoznák. A felületes szemlélőt megtévesztik, arra gondolunk, hogy évelők. A kétnyári növények növekedés, alak, magasság, virágzási időpont, időtartam, virág színe, alakja tekintetében igen változatások. Magasságuk 10-12 cm-től 3 m-ig terjed. Virágzásuk javarészt a tavaszi, nyárelejei hónapokra esik, az április-május-jú- nius elejei időszak nélkülözhetetlen díszei. Szaporításuk főleg magvetéssel történik. A magvetést időben kell elvégezni úgy, nogy palántáink őszre annyira megerősödjenek, hogy a telet átvészeljék. A kétnyáriak között vannak lassan csírázó, lassan erősödő és gyorsan csírázó, gyorsan erősödő növények. Az előbbieket korábban, a gyorsan fejlődőket későbben kell vetni, így őszre megfelelő erősségű palántát kapjunk. Ennek megfelelően a magvetés ideje június elejétől augusztus elejéig tart. A magvetés helye a vetendő mag mennyiségétől függően lehet Kisebb-nagyobb vi- rágcserép, láda, szabadföldi ágyás, stb. Végleges helyére is vethetnénk, de ennek két akadálya van. Az egyik, hogy ott még A campanula (harangvirág) beérett magjai szétszóródnak, kicsíráznak, felnőnek ott helyben, és jövőre virágzanak ezért a hosszantartó takarás alatt elgyengülhetnek, esetleg el is pusztulhatnak. Ezért lehetőleg csak az első erős fagyok idején takarjuk be, és ha az idő melegre fordul, takarjuk ki. Egyes kétnyári növényeket dugványozással is szaporíthatunk, (pl. kétnyári szegfű). Ez a mód nehezebb, mint a magvetés, de abban az esetben ha egy különlegesen szép fajta szaporításáról akarunk gondoskodni, és lehet ivartalan módon végezni, ezt válasszuk. A kétnyári növények kezelési munkái hasonlóak az egynyária- kéhoz (ezekről korábban már volt szó), öntözés, talajmunkák, karózás, bimbózás, növényvédelem. V. Pénzes Judit a másik pedig az, hogy a helybe vetett mag nem ad szép, egyenletes állományt. A megerősödött palántákat szeptember első felében kiültethetjük végleges helyükre. A betelepítendő terület (erkélyláda, ablakláda) talaját finoman munkáljuk meg. Gondoskodjunk a talaj egyenletes nedvességéről, Í rorhanyósan tartásáról. Megfe- elő gondozás mellett az őszi fagyokig bokros, erőteljes, télálló növényekké fejlődnek, és a telet általában takarás nélkül bírják. Biztonságosabb, különösen homokos, laza talajon (hótakaró nélküli teleken) a takarás. Apró, száraz lombbal, szalmás trágyával, fenyőgallyal lazán takarva megfelelő vedelmet nyújthatunk. A kétnyári növények lombozatukat télén is megtartják, Egymillió dollár — szexuális zaklatásért Eddig arról hallottunk, hogy a hölgyeket zaklatják a főnökök — szexuálisan. Most arról a perről érkezett hír, amit Sa- bino Gutierrez nyert meg. Feljelentette női főnökét, hogy az őt molesztálja. 1986 júliusától 1992 januárjáig a Cal Spas cégnél dolgozott. Főnöknője, aki egyben a gazdasági és személyzeti vezető is volt, nem hagyta békén a férfit. Egy éves pereskedés után 1 millió dollár kártérítést ítélt meg a New York-i bíróság. (FEB-fotó) Hamingway egyik mondása A rejtvényábra fő soraiban Ernest Hamingway egyik mondása olvasható. Megfejtendők a vízsz. 1., 15., valamint függ. 18. sz. sorok. VÍZSZINTES: l. Az idézet első része (zárt betűk: Á, L, M) 13. Kékszínű ásvány 14. A hosszát vonalzóval megállapítja 15. Az idézet harmadik, befejező része 16. Ponty- tyal rokon halfajta 17. Képző 18. Világhírű francia színész (Alain) 19. Szaladó 20. Titokban figyel 21. Keresztülizzott 23. Német drámaíró (Siegfried) 24. Svájc gk-jele 26. Neve a falóról vált ismertté 27. Filmrendező (Márta) 28. Maró hatású folyadék 30. Adóvevő berendezés 31. Tanárképző Főiskola, röv. 33. Megye- székhely 34. A távolabbi személyek 36. Időszámítás előtt, röv. 38. Emelet röv. 40. Kiváló színész volt (Lajos) 41. Evőeszköz 42. bolgár költő volt (Geo) 45. Visszalő! 46. Korszerűtlenné válik 47. Tűzzel sebet ejt rajtam 49. Tehergépkocsi márka 50. Vezető volt az oszmán birodalomban 51. A személyét megelőző helyről 53. Távoli előd 54. Mitikus történet 55. Magasabb épületszint 56. Gőzfürdő 58. Titokban elveszi FÜGGŐLEGES: 1. Arab fiúnév 2. Német város 3. Annál mélyebb helyre 4. Apróra tört 5. Rádióaktiv anyagot tartalmazó kőzet 6. Borókapálinka 7. Néma eset! 8. Szóöszszetételekben simításra utaló szó 9. Munka — közismert argóval 10. Ez a közelebbi 11. Kiejtett mássalhangzó 12. Nagyon örülő 16. Keres 18. Az idézet második része (zárt betűk: E, Z, É) 19. Testrész 20. Ide-oda hajladozó 22. Sivatag Távol-Keleten 23. Az észak-déli háborúban a déliek főparancsnoka volt 25. A lakására szállítja 29. Csoportosan halad 32. Az irányába 35. Helység Heves megyében 37. A mitológia szerint a magyarok ősanyja volt 39. Szintet magasabbra helyez 43. Járom 44. Vas megyei község lakója 47. Hosszúra nőtt 48. A személyemtől 50. Kiváló labdarúgó volt (Ferenc) 52. Válogatott kézilabdázó (Ambrus) 54. Nagyon csúnya 55. Részben lelök! 57. A fordítottjával együtt: női név 58. Egressy Gábor monogramja 59. Határrag Báthory Attila