Heves Megyei Hírlap, 1993. május (4. évfolyam, 100-124. szám)
1993-05-29-31 / 124. szám
r 12. HÉTVÉGI MAGAZIN HÍRLAP, 1993. május 29—31., szombat — hétfő Divattanácsok nagyiknak, dédiknek Nagymamakorban is számít a külcsín, nem igaz, hogy ekkor csak komor színek, öreges frizurák, „tizenkettő egy tucat” ruhadarabok, fejkendők illendők. Magasabb korra is megvannak a divatot szolidan követő viseletformák, amelyek ízlésesek, de nem harsányak. Ennek jegyében ajánljuk a nagyik és dédik figyelmébe a szakember (maga is gyakorló nagymama) nyolc jó tanácsát. 1. Tessék kerülni — főként „arcközeiben” — a fekete színt. 2. A blúz mindig pasztell árnyalatú legyen, kivált, ha a kosztüm szürke vagy barna. Az ezüstszürke, púderrózsaszín, barack- virágszínű, halványlila, bézs vagy kék blúz — kiskosztümmel, szoknyával — minden alkalomra jó. 3. A fiatalkori ruhákat kissé átalakítva hozzáigazíthatjuk az aktuális divathoz. Most a ’70-es évek módija dívik, csak a váll nem olyan csapott, az ujj és a karöltő kényelmes, az anyagok pedig nem merev műszálasok. Elő tehát a régi kis selyemruhával: felújítva, netán pár centivel kiengedve korszerű viselet. 4. Örök érvényű szabály: otthon, családtagok előtt se mutatkozzunk tomposán, ápolatlanul. (Az egész napos pongyolaviselet „merénylet” önmagunk ellen.) Legyen gardróbunk része néhány — nem agyonhasznált, régi ruhából készült — otthonka. Praktikus az elöl gombos ruha, amit könnyű „fölkapni” és köny- nyen mosható. Anyagának legjobb a pamutvászon, a karton vagy a flokon, nem izzadunk bele. 5. Moletteknek, hízásra hajlamosaknak a kétsoros gombolású kosztüm, blézer vagy kabátruha ajánlható, amely a gombok át- varrásával — bővíthető. 6. A házimunka sok talpalás- sal jár, ügyeljünk a lábbeli megválasztására. Jól bevált a vászoncipő, ami lehet magas szárú is. A fatalpú gyógypapucs sajnos balesetveszélyes. A konyhai kötény legyen szép színes, de ne túl harsány. Azonos anyagból készíthetünk kis fejkendőt is. 7. Az ősz haj időskorban — természetes. Vigyázzunk a lilás „hamvasítással”, néha visszatetsző, ráadásul színben nehéz hozzáöltözni. 8. A divat egyben összhang is a cipő, a harisnya, a retikül, az öv, a kitűző, a bizsu és a fejfedő között. Vannak alkalmak (az unoka esküvője, vendégség stb.), amelyekre a nagyiknak is „gálába” kell öltözniük. Mindig legyen tehát együtt egy ilyen alkalmakra megfelelő komplett öltözék. Otthon ÍO) m£ igv Félre a fejkendőkkel, a komor színekkel Mindennapi nyelvünk Az idegen szavakkal terhelt címadási jelenség és gyakorlat a sajtó hasábjain A sajtó hasábjain megjelent cikkek élén olvasható címek általában vastag betűs formában röviden utalnak a megjelenő közlemények tartalmára. Gyakranjelentkeznek szellemesen találó, leleményes nyelvi formájú, s olykor szójátékos címadások. De újabban, főleg a túlpolitizált cikkek élén több cím nemkívánatos. E nyelvhasználati jelenségről és gyakorlatról az elítélő kritika hangján kell szólnunk. Elsősorban arról, hogy indokolatlanul sok idegen szó terheli meg a sajtóbeli címadásunkat. Az idegen nyelvekből beszivárgott jövevényszavakat, tehát a meghonosodott idegen szerzeményeket, s nemzetközi szóalakokat nem is soroljuk ebbe a sorba: szezon, voksol, akció, program, partner, katalógus, kultúra, kulturális, katasztrófa, vakáció, reakció, sekrestye, prédikál, produkál, garancia, probléma stb. Nemkívánatos jelenség és gyakorlat, hogy megszaporodnak azok az idegen szavak, amelyek magukon viselik idegen voltuk bélyegét, s fogalmi tartalmuk és használati értékük nem közérthető. A szakemberek és az iskolázott olvasók még kikerülik az érthetőség és a szakszerűség buktatóit, ha a gyakran olvasott és hallott idegen szókkal megterhelt címekkel találkoznak: „Nem demonstrálnak (= bemutat, szemléltet, magyaráz), hanem tanítanak” (Magyar Nemzet, 1993. április 15.) „Közép- Európa legyen a stabilitás (= állandóság, biztonság, szilárdság) övezete” (Magyar Hírlap, 1993. ápr. 1.) „A város agórája (= piactere, a népgyűlés helye) a Lokálpatrióta Egyleté” (= a helyi hazafiságé) (Heves M. Hírlap, 1993. ápr. 9.) Átlagolvasóink jelzéseiből azt is megtudhatjuk, mennyire zavarja őket, ha már egy-egy cikk címében idegen szó állítja meg őket, s még a közlemény elolvasása után sem kapnak választ arra, mi a jelentése és címbeli használati értéké a címet valóban megterhelő idegen szónak. A Magyar Nemzet egyetlen számának hasábjain megjelent cikkek címeiben az idegen szavak arról tanúskodnak, hogy magyar megfelelőik a közérthetőséget inkább szolgálták volna: „Politikai ambícióink (— becsvágy, érvényesülési törekvés, iparkodás, buzgóság) nincsenek*’ (1993. ápr. 14.). „Nem volt atrocitás (= erőszakoskodás, kegyetlenkedés, erőszak, támadás) a magyar határon”. „A túlfinanszírozás(= túlpénzelés, üzlet vagy vállalkozás pénzelése, túlköltekezés) is hiba . Nap mint nap terhelik meg a sajtóbeli címadást a kapacitás, a lobbizás, a realizálás, a referencia, a marketing, a menedzselés, a tender, a prognosztizálás, a szankcionálás, és mindenekelőtt a privatizál, a privatizáció. Annál is inkább, mert kiterjedt szócsaládjával vállal kulcsszerepeket közéleti és politikai nyelv- használatunkban. íme a példatár: privát, privá- tim, privatizál, privatizálás, privatizáció. E szósorhoz napjaink- ban sorakoznak fel az új szócsaládtagok: önprivatizáció. Nem véletlenül fogalmazódott meg ez a címadás sem: „Mi az önprivatizáció? (Heves Megyei Hírlap, 1993. ápr. 6.). Szakzsargonként jelentkezett a decentralizált privatizáció, a spontán privatizálás. Arra nem találtunk példát, hogy magyar megfelelő szavak is szerepet kapjanak. Értetlenül fogadták olvasóink ezt a sajtóbeli crmadást: „Place- bo-kultúra” (Népszabadság, 1993. ápr. 3.). Még a szövegbeli, a külföldi filmfesztiválokról szóló kritikai megjegyzések sem segítenek. „A filmünnepélyek csak afféle placebók (látszatesemények) voltak, s látszatkultúra megnyilvánulásai. Erre utalt a közlemény címe, a Placebo-kul- túra jelzős szerkezet is. Hogy a placebo latin eredetű szó milyen fogalmi tartalommal és használati értékkel játszik kulcsszerepet a címadásban, arról a nyelvi forma életútjának háttértükrében kapunk tájékoztatást. A latin nyelvi szóhasználatban a tetszik, tetszést arat, jónak tart, tetsző és kellemes jelentésárnyalatok megnevezésére szolgál. Mint nemzetközi kifejezés es szakszó, a gyógyszert utánzó, de hatóanyagot nem tartalmazó készítmény megnevezését vállalja nyelvhasználatunkban. Mai költőink alkotásaiban is találkozhatunk a placebóval. Erről tanúskodnak ezek a versrészletek is. „Függetlenül attól, mit is nyújt, mintaplacébóban a hiedelem — gyógyít vagy árt.” (Illyés Gyula: Közügy) „Sötétkék diplomám/ kataton nyikorog./ Volt volna, lenne is,/ Ahogyan, mi- koron/ Placébó munkahely (Csokonai Attila: Munkaügyben). Találkozhattunk a placébó versek nyelvi formával is az Élet és Irodalom hasábjain (1974. márc. 23.). Ezzel a formával minősítette a kritikus azokat a verseket, amelyek megnyugtatnak, feldobnak, kielégítenek, de igazi művészi élményt nem nyújtanak. ” Az sem véletlen, hogy a szerzők a címekben szerepeltetett idegen szóformára azzal hívják fel az olvasók figyelmét, hogy idézőjelek közé teszik azokat: Prága „ szupernulla "-megoldást javasol (Magyar Nemzet, 1993. ápr. 19.) a cseh-szlovák vagyonmegosztási egyezkedéseken. A „nullamegoldást” először a szlovákok vetették fel, az idézőjele- zés elsősorban arra utal, hogy egy prágai lapból vették át a címbeli szövegreszt, de bizonyos kritikai áthallásokat is érzékeltetnek a megkérdőjelezett idegen szavak, úgy az idézőjelek rejtett felbeszéde is megvalósul bennük és általuk. Dr. Bakos József Amikor legmagasabban áll a nap, fordítsuk a mutatót addig, amíg a függőón az árnyékban marad nyékra mutasson. Vegyünk elő egy órát, majd a még tiszta „számlapon” óránként tegyünk jelet a mutató által vetett árnyékra. Az óra pontosságában június 15-én, augusztus 30-án, december 25-én és április 15-én bízhatunk legjobban, és az esetleges korrigálást ekkor végezhetjük el. A mellékelt fotón látható napóra számlapja öntött beton. Öntésekor gondoljunk a mutató elhelyezésének lehetőségére. A betonlapot teljesen vízszintesen helyezzük a talajra, majd a fentiekben ismertetett módon meghajlított mutatót behelyezzük. A számlap beosztásának elkészítését akkor kezdjük, amikor a nap legmagasabban áll (déli 12-kor, ill. 13 órakor.) A számlapot jelen esetben árvácska varázsolja virágórává, kő szegéllyel. Az árvácska elvirágzása után helyére bármilyen, de alacsony termetű növény jöhet, ami árnyékával nem befolyásolja az óra pontosságát. A napórát nemcsak a földre készíthetjük, hanem falra is. Nyári, külföldi nyaralásunkon pedig készen is vásárolhatunk. A választék kivitelben és árban is változó (99 DM - 420 DM.). A napóra akkor is kedves díszítőelem, ha az idő borús és nem tudjuk megállapítani, hány óra van. Emlékeztet bennünket a bölcs mondásra: „Horas non numero nisi serenas ” (Csak a derű óráit olvasom.) V. Pénzes Judit Hány óra van? Az óra köré ültetett árvácskát más, alacsony termetű virággal cserélhetjük Ez a kérdés már régen fontos az embereknek. Az időmérés történetének kezdetén víz-, majd homokórát használtak, sőt, egyenlő gyertyák égetésével is mérték az időt. A mai kor rohanó emberének már a digitális órák pontosságához kell igazítania életét. Talán csak szabadsága idején engedheti meg magának, hogy a virágok nyílásából következtessen a feltett kérdésre, ahogy Gárdonyi tette, és írta „Virágóra”-jában: „Nyáron nem kell nekem óra. Amint felébredek, kimegyek a kertembe. Ott van egy kis tó. Ha kinyílott benne a sárga vízirózsa, akkor tudom: hat óra van, mert az nem nyit előbb.” A virágok nagy része a napszak változásával nyitja-zárja szirmait. A legjellemzőbb és általánosan ismert Hajnalka és Estike nevében is őrzi ezt a tulajdonságot. A kerti saláta apró fehér virágai hét órakor nyílnak. Nála lustább a mályva, csak nyolc órakor ébred, legtovább lustálkodik a pávaliliom. Az erős napsütést kevés virág viseli nyílott állapotban, és fokozatosan térnek nyugovóra. Az esti mécsvirág már egyedül illatozik a kertben. A napórát a középkorban általánosan használták időmérésre, tornyok, várfalak oldalain elhelyezve. Az utóbbi években egyre divatosabb kertépítési elem városi parkokban és családi házak kertjeiben. A következőkben egy egyszerű, virággal kombinált napóra készítéséről lesz szó. A lényege egy földbe szúrt „ mutató ”, aminek a nap állásával változó, tova-mozgó árnyéka jelzi a ”számlapon ” a múló időt. A mutatónak (ennél a típusnál) párhuzamosan kell állnia a Föld tengelyével. Először el kell készítenünk a megfelelő hajlásszögű mutatót. Vegyünk elő egy térképet, nézzük meg milyen szélességi fokon lakunk. Ez lesz a hajlásszöge a mutatónknak. Minél északabbra lakunk, annál meredekebb a mutató. A behelyezett mutatónak északi irányba kell néznie. Ennek megállapításához kössünk a végére egy függőónt, aminek a hegye az árPankrátortalálkozó Párizsban rendezik meg a pankrátorok világtalálkozóját. Itt nemcsak a világbajnokság zajlik, hanem bemutatók sorozata is lesz, ahol a műholdról jól ismert pankrátorok tartanak show-mű- sorokat. (FEB-fotó) Egy szép gondolat A rejtvény ábra fő soraiban egy szép gondolat olvasható, mely az összefogás fontosságára mutat rá. Megfejtendők a vízsz. 1., 26., valamint a függ. 20. és 28. sz. sorok. VÍZSZINTES: 1. Az idézet első része (zárt betűk: G, L, D) 14. A keresett helyre eljutott 15.... teszi (megemlíti) 16. Csuk 17. Rettegő félelem jelzője 19. Darál 20. Magyarország és Svédország gk-jele 22. Ágy- szelek! 23. Bírósági ügy 25. Alpesi legelő 26. Az idézet második része30. Kettőzve: sportfogadás 31. Lábaival tipró 33. Levélmintázat 35. Északi országok pénzegysége 36. A közelebbi tárgyat 37. Egy elő-ázsiai országból származó 39. A telefon feltalálója (Alexander Graham) 41. Tárgyat szemétbe hajít 42. Balkán- félszigeti őslakó 43. Könnyen rászedhető ember 45. A magasba 47. Az oxigén és a szelén vegyje- le 49. Hegyen átfúrt közlekedési vonal 51. Csendesen 53. Muta- tószó 55. Erre a helyre hántolják 57. Becézett Ádám 59. Állami illetmény 60. Klasszikus kötőszó 61. Tiltószó 62. Adósságot törleszt 64. Női név 66. Talál 67. Új-zélandi őslakó 69. Tárgyak odaadása más tárgyakért FÜGGŐLEGES: 1. Magával ideszállít 2. Rádióközvetítés 3. Seben képződik 4. Tata része! 5. Könyvben található 6. Fokozatosan meggyengítő, tönkretevő 7. Ragadozómadár 8. Ilona becézve 9. És — latinul 10. ... királya (Lalo) 11. íme, ez az az ember 12. Énekes tinisztár 13. Hangosan kiabál 18. Színültig 20. Az idézet harmadik része (zárt betűk: A, E, O, A) 21. Szó- összetételek előtagjaként jelentése: azonos, egyenlő 23. Segít, támogat 24. Rozália becézve 26. Egri amatőr futballcsapat 27. Furattal ellátott hengeres test 28. Az idézet negyedik, befejező része 29. Kötőszó 32. Térség, terület — angolul (AREA) 34. Kártyajáték 36. Messzire szaladó 38. Pépes étel 40. Találja 44. Város Japánban 46. Fél tucat 48. Valakivel évődve társalog 50. Olimpiai bajnok ökölvívó (György) 51. Táncosnő volt a regi görögöknél 52. Lyuk — népiesen 54. Tárgyat részemre átnyújt 56. Hajlíthatatlan 58. Ceruza 61. Inkább alá (2 szó) 63. Időmérő szerkezet 64. Szó a Halotti beszédből 65. Ipari növény (ford.) 66. Kukucskál 68. Igevégződés 69. Elavult kettős mássalhangzó 70.... Derek (híres külföldi filmszínésznő) Báthory Attila