Heves Megyei Hírlap, 1992. november (3. évfolyam, 257-282. szám)
1992-10-31-11-01 / 257. szám
HÉTVÉGI MAGAZIN HÍRLAP, 1992. október 31—november 1., szombat—vasárnap 12. Kertész leszek..._________________________ A „temető Ha barkochbáznánk, rögtön rákérdezhetnénk: a krizantémról van szó? A krizantém nagyon változatos színű vágott virág. Mégis nagyon nehezen tudja bebizonyítani a hazai fogyasztóknak, hogy nemcsak temetőben szép. De miért lett a temetők, a halottak virága? Az ok a virágzás idejében és a hagyományos termesztési módban keresendő. A krizantém rövidnappalos növény, ami azt jelenti, hogy virágzása a rövid nappalok idejére esik. A legtöbb, halottak napjára piacra kerülő krizantémot szabadban termesztik. Az őszi időszak, illetve a várható fagy közeledtével a növények fölé valamilyen fagyvédő takarást helyeznek el (melegágyi ablak, fólia stb.), a termesztés korszerűségétől függően. A virágzás időzítése nehéz, ezt az időjárás erősen befolyásolja. Ha ennek eredményeképpen a termesztő lekési vagy túlfutja az értékesítés szempontjából legkedvezőbb napot, nagy anyagi veszteséget könyvelhet el. A korszerűbb termesztőberendezések elterjedésével, űj fajták nemesítésével, új technológiával (fénykezeléses eljárás) időzíteni lehet a virágzást, így az év szinte bármelyik időszakában árusítani lehetne. A krizantém vázatartóssága rendkívül jó, akár 20-30 napig is megőrzi díszítőértékét. Hollandiában az eladott virágok rangsorában a rózsával és a szegfűvel vetélkedik. Mint cserepes növénynek is igen nagy a becsülete. Nevelésénél „törpésítő” szereket alkalmaznak, így növekedése kordában tartható. Néhány évvel ezelőtt először a németeket hódította meg a Santana krizante- num, mint cserepes virágzó dísznövény. Szaporítása elsősorban magvetéssel történik (ellentétben a hagyományos fajtáktól, amelyeket dugványozunk), termete növekedésgátlók nélkül is „törpe” marad, így alkalmas a cserepes forgalmazásra. Virágját hosszú ideig megtartja, sokszor másfél, két hónapig is, amivel kevés növény dicsekedhet. Legértékesebb tulajdonsága — elsősorban a termesztő számára —, hogy közömbös a megvilágítás hosszára, tehát egész évben vethető, virágoztatható. Szokatlan, hogy levele kissé világos. Lakásban napos ablakban, bőséges öntözés mellett tarthatjuk. Mint balkonláda-növény is elképzelhető, sőt nagyon mutatós, de csak a fagyok elmúltával ültethető ki. Az idei őszön Hollandiából nagyobb mennyiségű, margaréta virágú, gyönyörű, hófehér krizantém került a hazai piacra. Nagyon tartós vágott virág, de a hazai fogyasztó nehezen barátkozik vele. Itthon még mindig a nagyvirágú krizantém vezet. Köznapi használatra, névnapokra sokkal szebb és alkalmasabb a már említett margaréta, valamint az anemone és pókvirágú krizantém. A krizantém időzített virá- goztatással történő termesztése Amerikából indult, majd meghódította az európai kertészeket is. A módszer lényege, hogy a hajtásnövekedés időszakában a hiányzó fényt pótmegvilágítással pótoljuk. Ez januárban napi öt óra, márciusban 3 óra. A virágzást pedig fényelvonással „provokálják”. A sötétítés már egyszerűbb, mi több, olcsóbb. A növények fölé fekete fólia, vagy más sűrű szövésű, fekete anyag kerül. A fénykezelés mellett nagyon fontos az optimális hőigény biztosítása, mert csak a kettő együtt hozza a várt eredményt. Hazánkban a krizantém termesztésének régi hagyománya van. Már a múlt században is termesztették. Remélhetőleg jövőre is szép lesz, és nemcsak a kegyelet napján, hanem máskor is árulják és veszik a virágboltokban. V. Pénzes Judit Az idegen szavak felhalmozódásának jelensége és gyakorlata közéleti nyelvünkben Az újságok olvasói, a rádió és a televízió hallgatói és nézői elsősorban a közérthetőséget kérik számon azoktól, akik közéleti és politikai életünk jelenségeiről, történéseiről cikkeznek és vitáznak. A közérthetőséget azonban kevesen azonosítják az olvasók mindennapi nyelvhasználatának a köznyelv szintjén, az iskolázott emberek beszédében megvalósuló változatával. Inkább annak árnyaltabb, s az irodalmi nyelv stilisztikai eszköztárát is felhasználó, az érthetőség és a szakszerűség kapcsolatát is tükröző nyelvhasználati módokra gondolnak. Éppen ebben az összefüggésben jelentkeznek azok a nemkívánatos szó- és nyelvhasználati jelenségek, amelyek sokszor idegmegterhelést is okoznak az olvasók és nézők táborának. Erre is utal az az olvasó, akinek az a véleménye, hogy „azért nem értjük meg egymást, mert a szakzsargon mind nagyobb teret hódít, és egy tévéadást már csak az idegen szavak szótárával lehet követni”. (Magyar Nemzet, 1992. jan. 20.) A szakzsargon indokolatlan burjánzásában, s főleg a latin szavak felhalmozódásában inkább a felesleges tudálékosságról árulkodó szóhasználati jelenségek a legkevésbé alkalmasak arra, hogy lekössék figyelmünket, s tartalmas és hiteles információkat, ismereteket közvetítsenek. Sőt épp az ellenkezőjét tapasztalhatjuk. Egy levélírónk is erre utal, amikor megírja, hogy a „nem egyszerű detektálni” latin szóalak miatt, mivel nem ismerte jelentését (egyen irányít), képtelen volt a megfelelő szövegrészletre is figyelni (Tv-kalendárium, 1992. jan. 8.). A szakmai zsargon ismérveit is érzékeltető latin szavak a sajtóban, a rádió és televízió adásaiban éppen sajátos szerepükben mintha túltennének a feleslegesen szakszerűsködő szakértők szakmai szóhasználatán is. Ezért még a latin nyelvet ismerő olvasókat is megzavarják azok a latin nyelvből átvett szóképződmények, amelyek alábbi példatárunk szövegrészleteiben vállalnak közlő, kifejező szerepet. A hozzájuk társított magyar megfelelőkkel azt kívánjuk érzékeltetni, hogy az idegen szavak halmozásának egyéni szókészletünk vallja kárát. A rádió adásában elhangzott szöveg az „agrárszféra likviditása”(= a mező- gazdaság érdekkörében tapasztalható cseppfolyós állapot): finanszírozása kompenzálható (= pénzzel kiegyenlíthető, kárpótolható); a krízis attribútuma labilissá válik, s kötődése abszolút torz (= a gazdasági válság jelzője bizonytalanná válik, s kötődése teljesen torz). A jövedelem realizálása, kamatreferenciája probléma (= a jövedelem biztosítása, valóra váltása, a bizalmas jellegű kamattájékoztatás probléma). (Rádió tájékoztatása, 1992. aug. Napjaink és folyóirataink első lapján közölt vezércikkek szövegrészleteiben is egyre inkább elszaporodnak a latin eredetű idegen szavak, s az időszerű politikai, gazdasági, társadalmi és kulturális jelenségekkel kapcsolatos szerkesztőségi álláspontok egyértelmű megfogalmazásában és értelmezésében egy-egy idegen szó csapdát jelenthet az átlagolvasók számára, illetőleg a közvélemény irányításának hatásfokát gyengíti, sőt el is lehetetleníti. Jegyzetfüzetemből idézem meg a leggyakrabban olvasható nyelvi formákat: prognosztizált ősz (előre jelzett), koordinációs bizottság (egyeztető), orientált folyamat{irányított), nem publi- kus pénzügyi adatok (nem nyilvános), radikális nézetek (mélyreható, alapos), emocionális motívum (érzelmi indíték) stb. S végül arról is szólnunk kell, hogy újságjaink sportrovatában, sportriportereink közvetítéseiben is szerephez jutnak az idegen szavak. Hogy milyen beszédhelyzetekben és szövegösszefüggésekben, arról példatárunk tanúskodik: finálé (döntő, hajrá), finalista (döntős), sprintéi, sprinter (rákapcsol, rövidtávfutó), kvalifikál, kvalifikáció, kvalifikált (minősít, rangsorol, képesít), a tréner mentálisan és fizikálisán felkészítette csapatát, hogy ne csak fizikailag, testi erejének, hanem észbeli, értelmi adottságainak igénybevételével is törekedjenek a győzelemre. Dr. Bakos József Gyógyvizeink krónikája Mária Terézia rendelkezett A magyarországi gyógyforrások feltérképezése Mária Terézia nevéhez fűződik. 1773-ban rendeletet adott ki, mely az egyes vármegyék „tiszti physikusa”-it (az akkori főorvosait) kötelezte a területükön található gyógyvizek összeírására és azok gyógy- hatásának ismertetésére. A vármegye akkori tiszti fizikusa, Markhot Ferenc nagy alapossággal végezte el a feladatot. A megkezdett munkát az akkori kormány megbízásából (majdnem az egész országra kiterjedően) Kitaibel Pa'/folytatta, aki igen nagy érdmeket szerzett a Mátra természettudományos kutatásában és leírásában. Párád későbbi üdülő- és gyógyvízhelyzetét ma is irigylésre méltóan írja le az 1853-ban megjelent Fürdői Zsebkönyv: „Párád fekvése, s környéke egyike a legfelségesebbnek. Éghajlata szelíd, levegője tiszta, éltető, nyári hónapjaiban sem időjáratban, sem hévmérsékletben nem változó. Ha mindezeket tekintetbe vesszük, s melléjük az itt fakadó három különböző ritka tulajdonságokkal bíró ásványforrást, valamint az alkalmas fürdőintézeteket, Parádot magyarhon legjelesebb fürdőhelyei közé számíthatjuk.” A Fürdői Zsebkönyv a továbbiakban leírja a gyógyvíz akkor ismert kémiai összetételét, majd részletesen ismerteti, 11 pontban foglalja össze az elsősorban mint kénes és savanyú víz (szénsavas víz) gyógyhatásait. Ezekből idézek néhányat, melyet a mai, korszerű orvostudomány is megerősít: 3. Mindennemű csúzos bajok ellen, melyek életműves (szerző: létfontosságú szervek) változásokon mennek keresztül, daganatokkal (a szerző: ízületi duzzanatokkal), zsugorodásokkal párosulván. 4. A légző életművek idült bántalmai (a szerző: a tüdő elhúzódó megbetegedései) e szerint idült, húzott rekedtség, köhögés, szűkmellűség, kezdődő fekélyes tüdősorvadás ellen, ha köszvény- nyel vagy aranyérrel vannak párosulva. 5. A hudéletművek (a szerző: vizeletkiválasztó szervek) idült bántalmai, idült gyulladásai, s ta- kárai (szerző: váladékai), valamint fővényes kőbetegségei ellen. 6. A görvély-s (sz.: gömőkór), angolkór ellen (sz.: csontfejlődés zavara). 10. Bélféreg és szalagféreg ellen is. 11. Az emésztő életművek el- nyálkásodásain, savanyúságain s gennyesedésén alapuló betegségek ellen. Bővérűeknél, vértolulásokra, makacs székrekedésekre hajlandóknál ellenjavaltatik.” Szeretném megjegyezni, hogy ezekben a meghatározásokban a kénes parádi víz olyan — a tapasztalaton alapuló gyógyászati értékelést, javallást kap —, mely lényegében megegyezik a maival. A parádi kénes, alkalikus gyógyvíz (Csevice-forrás) kék címkés, kb. 5 g ásványi sót tartalmaz literenként. (Ezek között: 6,4 mg kéniont, 59 mg magnéziumiont, 201 mg kalciumiont, 0,9 mg fluoriont, 660 mg hidrogén- karbonát-iont, 21 mg metakova- savat és 2 mg metabórsavat tartalmaz. Természetes szénsavat tartalmaz 2204 mg mennyiségben. (A szén-dioxid lassan szívódik fel, és nincs puffadás, egyéb szén-dioxid-hatás.) A közel 1500 évvel ezelőtt megírt „Fürdői Zsebkönyv”-ben szereplő parádi kénes források mai megfelelője a kénes, szénsavas alkalikus gyógyvíz, Csevice- forrás, mely kék címkés üvegben kerül forgalomba. Nem tévesztendő össze a zöld címkés, szénsavval dúsított parádi ásványvízzel. 1. Használható mind savtúl- tengéssel, mind savhiánnyal járó gyomor- és bélbetegségekben. Ügyelni kell azonban a kétféle betegségnél az eltérő felhasználás módjára: — savtúltengéssel járó, elhúzódó gyomor- és bélhurut esetén étkezések előtt 1 órával, kis részletekben, — savhiányos gyomorgyulladásban viszont étkezés közben és után kell 2-3 dl-t fogyasztani. Itt említem meg, hogy a kénes parádi igen jó szolgálatot tesz bő és zsíros étkezések után fogyasztva (disznóölés, vendégeskedés, lakomák). Az emésztést segíti, s így elkerülhető sok kellemetlen tünet (puffadás, rossz közérzet stb.). 2. a) Ivókúrában igen eredményesen használható húgyúti elhúzódó megbetegedésekben napi 2-3 dl, enyhe cukorbetegségekben napi 1-2 dl-t fogyasztva. Késlelteti a cukorbetegségek súlyosbodását. b) Élénkíti a légzést, javítja a légutak hurutjait (nátha stb.). Csökkenti a vastagbélgyulladást, ivókúra formájában napi 2-3 dl-t fogyasztva. Ugyanis kén-hidrogén rakódik le a nyálkahártyában. Az epeelválasztást fokozza, méregteleníti a májat, a bélből a nehézfémek kioldását (fémmérgezések leküzdését) segíti, máj- gyulladásban, az epekőbetegségekben, csalánkiütésben napi 2-3 dl-t fogyasztva igen jó hatású. Az epeelválasztást melegen (csakis melegen) fokozza, hidegen csökkenti. c. Jó hatással van a köszvé- nyes, ízületi és reumás folyamatok megelőzésében és gyógyításában (más gyógyszerek mellett). Az alkalikus közeg ugyanis jó húgysavoldó hatású, csökkenti a vér húgysavát. Ivókúrában ugyanis élénkül a légzés, szaporábbá válik és mélyül. Kén rakódik le a nyálkahártyákban és ízületekben. Emelkedik a vérben a C-vitamin-tarta- lom. 4. Magas kalcium-, fluor-, me- tabórsav-, metszilíciumsav-tartalmánál fogva fontos szerepe van a ma már népbetegségnek számító csontritkulás, bizonyos reumás és ízületi gyulladással járó betegségek megelőzésében és gyógyításában. Egyéb gyulladásos folyamatok gyógyításában (húgyutak, fokozott diurezis és vizeletelválasztás) esetén, valamint különböző bőrbetegségekben ivókúrában felhasználva (napi 1-3 dl-t fogyasztva, így: ekcéma, rosacea, csalánkiütés, pruritus és tuberkulózis. 5. Megfelelő kálium- és magnéziumtartalma miatt fontos szerepe van a szív- és érrendszeri betegségek megelőzésében és a gyógyításban (a megfelelő gyógyszerek mellett). 6. Nem használható viszont heveny máj- és epegyulladásban, heveny emésztőszervi megbetegedésekben, fokozott pajzsmi- rigyműködésben, tuberkulózisban, rosszindulatú daganatos megbetegedések esetében. Gyermekek csak orvosi javaslatra fogyaszthatják! Infarktus utáni állapotnál, szívbetegeknél csak kipezsegtet- ve javasolt a használat. A kénes parádi tehát sokoldalúan használható a betegségek megelőzésében és gyógyításában. Hatékony felhasználása igényli a megfelelő ismeretet. Az ismertetettek után abban lehet reménykedni, hogy a kénes parádi ismét elfoglalja méltó helyét az egészség megtartásában. Dr. Bartus József gyógyszerész A költő szatirikus megállapítása A rejtvényábra fő soraiban Wilhelm Busch német költő egyik szatirikus megállapítása olvasható. Megfejtendők a vízsz. 6., 26., valamint a függ. 1. sz. sorok. VÍZSZINTES: 1. Postai küldemény 6. Az idézet elsőrésze)zárt betűk: I, V, K) 13. Folyami kavics 14. Kétbalkezes 15. Dunakeszivel egyesült település 17.... mail (légiposta) 18. Világos angol sör 19. Feszítőeszköz (ford.) 20. Fizetőpincér megszólítása 23. Micsodát 25. Azok a személyek 26. Az idézet második része(zárt betű: G) 29. Zakó egynemű hangzói 31. Éatin üdvözlő szó 32. A Föld második legnépesebb országa 34. Országos Rendező Iroda, röv. 36. Nagy japán város 38. A szabadban 39. Levágott gabonanyaláb 4L Reding ... (a magyar kártya egyik lapján olvasható név) 42. Ipari növény 43. Kiváló könnyűzenei együttes 45. Rovat része! 47. Ford. névelő 48. Valahol kényelmesen helyet foglaló 51. Folyó a volt SZU-ban 53. Keskeny nyílás 54. Női név 55. Abortuszbizottság, röv. 56. Vízszolgáltató építmény 58. Növényi forrázat 60. Észak-amerikai rénszarvas 62. Év 65. Kerti szerszám 66.... carte (étlap szerint). FÜGGŐLEGES: 1. Az idézet harmadik, befejező része (zárt betűk: A, S, L,J) 2. Ásványi oldat 3. Arra a helyre 4. Tárgyat kézbe vesz 5. Az argon vegyjele 6. Alkotás 7. Járom 8. Újságíró (György) 9. A folyadékot vegyi úton tisztítja 10. Klasz- szikus kötőszó 11. Nitrogén és lantán 12. Ébredő 16. Heves megyei település lakója 21. Szálkás húsú, édesvízi halfajta 22. Postai küldeményt iktat 24. Harckocsi 27. Hangfelvételt stúdióban megszüntet 28. Török város 30. Torta töltelék 33. Spanyol eredetű női név 35. Félkörben hajlik 37. Fundamentumok 40. Heves megye székhelye 44. Érettségi feladat (névelővel) 46. Arra a helyre tesz 49. Rimánkodik 50. Ennél lentebbi helyre 52. Amerikai elnök (George) 55. Szalonnát főz 57. A távolabbi tárgyat (ford.) 59. ... Kok (holland úszónő) 61. Após — népiesen 63. Némán toló! 64. Azt a személyt. Báthory Attila