Heves Megyei Hírlap, 1991. július (2. évfolyam, 152-176. szám)
1991-07-27 / 175. szám
12. HÉTVÉGI MAGAZIN HÍRLAP, 1991.. szombat Nagy Judit gobelinjei Uránia Légyfogó (részlet) Rózsaszín Szender (Fotó: Hauer Lajos — KS) „Napilapjaink latinoskodásának értéke és mértéke...?! Közleményünk címét egy olvasónk levelenek e szövegrészletéből idéztük: „Van-e elfogadható magyarázata annak, hogy napilapjaink latinoskodásának értéke es mértéke olyannyira felértékelődött, s lapjaink szóhasználatában a latin eredetű konszenzus egyenuralkodóvá vált. Az egyetértés; megyegyezés; egyezség; közmegegyezés magyar szavak pedig igen ritkán jutnak nyelvi szerepekhez.” Bár a latin nyelv európai műveltségünk kulcsa, de a latin eredetű szavak feleslegesen gyakori használatára ez sem adhat felmentést, de még az sem, ha elismerjük, hogy a latin nyelv a soknyelvű európai nemzetek között a híd szerepét is betölti, s a francia, a spanyol, az olasz nyelvekben a szavát 90 százaléka, az angolban pedig 60 százaléka latin eredetű. A sajtó hasábjain jelentkező nemzetközi latin szók a felesleges latinosságnak értékét és mértékét tekintve a magyar szavakat kiszorító élősdieknek tekinthetők, s a ködösítés, az elkendőzés nemkívánatos szó- használati jelenség gyakoriságának okozói is. Megyei lapunk „latinoskodásának” mértekét és értékét mértük fel az áprilisi és májusi napokban megjelent cikkek alapján, s a feleslegesen gyakori latin eredetű szavak kiiktatására alkalmas magyar megfelelők közlésével adunk alkalmat olvasóinknak, hogy a feleslegesen felhasznált latin eredetű szavak mértékéről és értékéről önálló véleményüket is megfogalmazhassák: „Az Európai Közösség Tanácsa lehetővé tette a bevezető preambulumban (előszó, bevezető rész), hogy a végcél a csatlakozás de ez nem automatikus (önműködő, gépies, független). „A szerkesztők az objektivitásra (tárgyilagosság, pártatlanság, elfogulatlanság) törekedtek.” A SZOT-ba beintegrálódott (egységesít, összevon, beleilleszkedik, beolvad). „Már irritálja (ingerel, zavar, idegesít, bánt, nyugtalanít) az embereket”. „Górcső alá veszi a konfliktusokat (nézet- eltérés, összeütközés, ellentét”) (1991.ápr.30.) ”Asszociálva (képzettársítva, kapcsolatot teremtve) a széthulló birodalom agóniájára (haláltusa, élethalál, haldoklás) „(1991. máj.2.) „A kötelező egységes, valamint differenciált (különvált, elkülönítő, szétváló) egyéni képzés kombinációja (társítás, csoportosítás, ejjybeillesztés), (1991.máj.3.)”A járművek alkatrészeinek irreális (alaptalan, valószínűtlen, valóságos alapot nélkülöző (áremelése a referenciaszervizek (bizalmas jellegű tájékoztatást ajánló ügyfélszolgálat, javító szervezet (megszűnéséhez vezetett” (1991.máj.6.) „Megfelelő törvényeket kell életbe léptetni a profitok (nyereség, haszon, tőkehaszon) repatriálását (visszahono- sítás, áttelepítés, visszatérés) illetően” (1991.máj.7.) „Az integrációs (egységesülő, beilleszkedő, beolvasztó, egybeolvadási) folyamatokról lesz szór (1991.máj.8.). „A pillanatnyi állapot amorf (alaktalan, formátlan, torz), 1991.máj.9. Az egymással fölcserélhető, vagy a rokon értelmű szósorba szervesen beilleszthető szavak ismerete segíthet bennünket abban, hogy a latin eredetű szavak felesleges használatát elkerüljük. Saját gyakorlatunkban is megtapasztalhatjuk, hogy a latin eredetű szavak nemkívánatos mértékben szaporodnak el szóhasználatunkban, mert a megfelelő ma- ar szó nem jut hirtelen eszünk- . Ezért bővül politikai latinizmusunk ezekkel a szóhasználati formákkal: populista, paternalista, nacionalista, precedens értékű privatizáció, ad hoc bizottság, horizontális struktűra, perspektivikus legalizálás, a regionális kapcsolatfelvétel, stb. Egyre növekszik a frusztrált gyerekek száma, s ma már az iskolában sem kudarca, sikertelensége, balsikere van a tanulóknak, hanem csak frusztrációja. A sportnyelv használati köréből is kitörőben vannak a szponzor, szponzorál, szponzorális szó- használati formák, s hallhattuk már ezt a meghökkentő kérdő mondatot is: Ki szponzorálta a gyereket a felvételi vizsgán? Egy-egy latin eredetű szakmai szó a megfelelő beszédhelyzetben és szövegösszefüggésben jól teljesítheti nyelvi szerepét. De a „szakértők” újabban mintha külön sajátos szerepkörben halmozzák a feleslegesen szaksze- rűsködő műszakokat is. Ennek elrettentő példáit szolgáltatják rádiós és televíziós riportereink és riportalanyaik az idegen szavakkal telített semmitmondó kérdéseikben és válaszaikban. Dr. Bakos József KERTÉSZ LESZEK Rétegek hátradőlnek (kedvező) Rétegek előredőlnek (kedvezőtlen) i i Sziklakért megközelitóer gkc '^vízszintesen elhelyezett lapkövekből Rétegek kialakítása A sziklakért építése nagy körültekintést igénylő munka. Minden egyes beépítendő darabot külön ki kell keresni, hosszabb próbálgatás után a helyére illeszteni. A kövek behelyezésekor — különösen tájképi kialakításnál — jó, ha valaki mesz- szebbről nézi, és tanácsot ad a minél szebb benyomás kialakításához. Igyekezzünk a mintául választott sziklaelőfordulás jellegzetességeit visszaadni. Nagyon fontos, hogy folyamatosan ellenőrizzük a sorba rakott kövekből kiképzett rétegek párhuzamosságát, azonos dőlését. A különböző magasságokban előbukkanó rétegeknek megfelelően a kövekből szabálytalan, meg-megszakadó teraszt építsünk, az egyes teraszok között pedig alakítsunk ki enyhe lejtőket, keskenyebb vagy szélesebb platókat. Az egymás mellé tett kövek között hagyjunk 2-3 centiméteres hézagot. Ezek a szikla repedéseit utánozzák, irányuk ezért a rétegekre nagyjából merőleges legyen. Ide majd a sziklarepedésekben élő növényeket telepíthetünk. Lejtős terepen a rétegeket majdnem vízszintesen célszerű kiképezni, lapjukra fektetett, enyhén hátrafelé dőlő kövekből. A sziklakért építése A szemnek ez a legkellemesebb, megépíteni is könnyű. Az így elhelyezett kövek nem csúsznak előre, szilárdan állnak a helyükön, és ferde felületükön a víz hátraszivárog a növények gyökereihez. Az építést a lejtő alján kezdjük, onnan haladjunk felfelé. A köveknek legtöbbször megvan a maguk természetes ré- tegezettsége, amit az építés során is figyelembe kell venni. Meredek lejtőkön sűrűbben rakjuk a rétegeket, de ne építsünk túl sokat, mert akkor már támfalra fog hasonlítani. A rétegek vastagságát, egymástól való távolságát változtassuk, akkor fog természetesnek hatni. Az alsó sorokhoz szabályosabb, szögletes köveket válasz- szunk, a legfelsőhöz pedig szabálytalan, legömbölyítetteket. A köveket közvetlenül egymásra is rakhatjuk, de terítsünk közéjük 2-3 cm talajréteget. A felsők legyenek kb. 15 cm-mel hátrább, mint az alatta lévők. A sziklakért földjéül speciális talajkeveréket használhatunk, ami 1-3 rész apró, nem porhadó kőmurvából és egy rész félig érett vegyes lombföldből áll. Á kőmurva lezáróvá, vízáteresztővé teszi a földkeveréket. Aránya a lombföld minőségétől függ: a laza, darabos lombföldhözKevesebb, az érettebb, tömött lombföldhöz több murva kell. Anyaga az építéshez felhasznált kövekével azonos legyen. A keverék felső rétegéből a víz hamarosan kimossa a lombföldet, s a megmaradó murvatakaró megakadályozza a föld fel- verődéset. A lombföld — a fák alatt összegyűlő avartakaró alsó, korhadó rétégét nevezzük így — biztosítja a talajkeverék nagy humusztartalmát, jó víztartó képességét, az egyenletes tápanyag- utanpótlást. Legjobb a bükk-, akác- és fenyőlombföld, de ha ilyen nincs, más fák korhadó lombja is megfelel a káros anyaf okat tartalmazó vadgesztenye ivételével. Felhasználás előtt a lombföldet durva rostán átrostáljuk, hogy így a nagyobb ágdaraboktól, levelektől megtisztítsuk. Akinek nincs megfelelő nagyságú kertje, de mégis szeretne egy kicsi sziklakerti hangulatot becsempészni, ültessen egy alacsony kőedénybe kisebb termetű sziklakerti növényeket. A sziklakért növényeiről, a beültetés tudnivalóiról a következő alkalommal lesz szó. V Pénzes Judit Keresztre] tvény A rejtvényábra fő soraiban Móra Ferenc egyik szatirikus mondása olvasható. Megfejtendők a vízsz. 2. és függ. 1. sz. sorok. Vízszintes: 1. Az idézet első része (zárt betűk: M,Í,A) 13. Bantu néger 14. Árat mérsékel 15. Vízlágyítószer 16. Puccini operája 17. Súlyarány, röv. 18. Terméket értékkel lát el 20. Eltérő 21. Ipari növény 22. Mutatószó 23. ... tesz (becsap) 26. Ing része a csuklónál 28. Működésbe hozott 31. Tanács — németül 32. Veszteség 33. A távolabbi személynek 35. Föld alatti üregben élő állat 37. Ritka női név 39. Vállalatok 41. Jó a szeme 42. Égitest 44. Meg nem határozott helyre 46. Titokban távozik 49. A tél... már megütő fejemet (Petőfi) 50. Helyrag 51. Tagadószó 52. Király franciául 54. Feszes ellentéte 56. A klór vegyjele 57. Szita 59. Sebzett vad felkutatására beidomított vadászkutya 60. A történetet előadja 63. Katonai tömb 64. Népies: bőrke Függőleges: 1. Az idézet folytatása (zárt betűk: A,M,S) 2. Forró égövi ciklon 3. Jordán légitársaság 4. Ecetes hagymával elkészített apró hal 5. Római negyvenkilenc 6. Kenet része! 7. Kiváló sakkozó (István) 8. Férfinév 9. A kacsa hímje 10. Hidrogén és lantán 11. Tova 12. Magán hord 19. Helység Vas megyében 21. A mélybe taszító 24. Féltő gonddal 25. Nem valódi megnevezés 27. Lócsemege 29. Háromtagú matematikai kifejezés 30. Nem vall 34. Világtáj 36. A tetejére kísérő 38. Német semlegesnemű névelő 40. Felső végtag 43. Egy német népcsoport tagja 45. Női név 47. Balatoni üdülőhely 48. Rajta! 53. Bírói döntést hoz 55. Egyiptom népe 57. Ügy, dolog — latinul 58. ...mars (lódulj!) 61. Belügyminisztérium, röv. 62. Az izmokat köti a csonthoz Báthory Attila