Népújság, 1988. augusztus (39. évfolyam, 182-208. szám)

1988-08-20 / 199. szám

Népújság, 1988. augusztus 20., szombat MŰVÉSZET — KÖZMŰVELŐDÉS 7. Feleki Kamill 80 éves Személyes ismeretségünk harminchat éve kezdődött, amikor az első interjút ké­szítettem vele. 1952-t írtunk, s ezt csak azért tartom elmesélésre érdemesnek, mert jellemzi korunk és gondolkodásunk akkori torzulásait. Feleki Kamill akkor éppen a Luxemburg grófja Sir Basil szerepében bűvölte el a közönséget, s azt talál­tuk ki akkori munkahelyemen, a Béke és Szabadság című képes hetilapnál, hogy Feleki Kamill elmondja majd nekem sikeres szerepformálásának első számú tit­kát. A kor őrülete az volt, hogy mindezt nem bíztuk a véletlenre, előre elhatároztuk, a színész mit fog mondani. A Sztanyisz- lavszkij-módszer egyedül üdvö­zítő voltáról beszél majd, mert a saját tehetsége ugyan mennyit érne enélkül? A voluntarista po­litika mindenre, a kultúrára is rá­nyomta a bélyegét: akkoriban még írni is így kellett, no meg nyilatkozni, s mentségünk csak annyi, sokunknak legalábbis, hogy tiszta hittel csináltuk. Meghívott ebédre Kamillka (csak így szereti hívatni magát, mindig utálta a „művészura- zást”), a magánéletben bűbájos volt és barátságos és szellemes és eredeti. A Sztanyiszlavszkij- módszer különben — amelyről az akkori kötelező szemináriu­mokon persze ő is hallott már — csakugyan értelmes és használ­ható színházi elveket fogalma­zott meg. Csakhogy ezek leg­többjét Feleki Kamill már akkor tudta, amikor Sztanyiszlavszkij- ból még az Sz betűt sem ismerte, így hát tulajdonképpen egy do­log maradt fenn csak abból a haj­dani riportból, amit ma is mara­déktalanul vállalhatok: az, hogy leírhattam, Feleki Kamill nagy színész! Kérdéses azonban és mindig is az volt, hogy vajon ő maga, bár­milyen hízelgőnek tűnjék is ez ránézve, vállalja-e ezt a jelzőt? Ő ugyanis meglepően szigorú, kon­zervatívnak látszó elveket vall a színművészetről. Mellesleg: ép­pen emiatt, vagyis az elvek gya­korlati betartása miatt nagy szí­nész. Az ő megfogalmazása sze­rint azonban nincs se „nagy” szí­nész, se „jó” színész, hanem — s azt sem tagadta egyetlen nyilat­kozatában, hogy a dolgot egyik feledhetetlen partnemőjétől, Gombaszögi Ellától tanulta — „csak színész van”. Feleki és Gombaszögi Ella ugyanis ezt vallják: „Mi az, hogy jó színész? Van villa, kanál, szőnyeg és van színész. Aki nem jó színész, az talán kanál, villa, vagy szőnyeg, de — nem színész!” Lehet, sőt: bizonyos, hogy ez túlzás. A meghatározás mögött azonban az van, hogy a köteles­séget mindig a legnagyobb alá­zattal és a maximális erőkifejtés­sel kell teljesíteni! Színész szá­mára ez a kötelesség a játék, és ő életének immár nyolcvan, illetve színészi pályafutásának hatvan esztendeje alatt ezt mindig így csinálta. Olykor ezért nevezték össze­férhetetlennek, de legalábbis ne­héz embernek. Mert soha nem kötött kompromisszumot, soha nem viselte el — és mindig volt bátorsága szóvá is tenni! — a partnerek léhaságát és lazaságát. Igen, ehhez erkölcsi bátorság kellett, vállalni, hogy esetleg strébernek, esetleg konformistá­nak nevezik. És amikor képtelen volt maga rendet teremteni a fel­lazult előadásban, levonta a vég­ső konzekvenciát: kilépett belő­le. Megesett, hogy a színházból is, talán ez az oka, hogy többször is „végleg” visszavonult a szín­padtól —, aztán egy-egy igen jó szerep visszacsábította. Nem volt még húszéves, ami­kor először színpadra lépett a Ki­rály Színházban. Pedig előtte, Rákosi Szidi színiiskolájának nö­vendékeként, már csaknem ki- szuperálták. A Királyi Színház (amely Rákosi Szidi fiáé, Beöthy Lászlóé volt) rendezője a színiis­kolában keresett statisztákat, mindenki sorbaállt. Felekit azonnal kiállította a sorból, mondván: ez a fiú olyan kicsi, hogy nem éri meg a napi 2,60-as statisztapénzt. Ugyanez a rendező egy év múlva azt nyilatkozta róla: ezt a gyereket idővel úgy fogja meg­tapsolni a közönség, mint most Rátkait. Nos, ez a második jósla­ta vált be. Egyébiránt annyiban hasonlatos Rátkai Márton és Feleki Kamill pályaképe, hogy mindketten nagyon sokáig a könnyű múzsát szolgálták, a leg­tüzesebb táncoskomikus hírében álltak, mígnem kiderült róluk, hogy egyszersmind a legnagyobb drámai színészek is. Ha van tudatos színész, Feleki Kamill igazán az. Minden szere­pének minden másodpercét megtervezi, kidolgozza, begya­korolja — azért hat nála minden annyira spontánnak, mintha ott, előttünk, abban a pillanatban születnék minden cselekedete, keletkeznék minden gondolata. Miska pincér a Csárdáskirály­nőben, Peacock a Koldusoperá­ban, az Állami áruház Glauziusz bácsija, a Napsugár fiúk, a Wa­terlooi csata, a Nagybácsi, az Or­feusz az alvilágban, A nadrág, a Sybill és sorolhatnám még a da­rabokat, meg a benne játszott szerepeit a végtelenségig, de mi­nek? Egyhangúvá válnék a rész­letezés, mert mindegyik mellé csak azt tudom írni: ebben is ki­tűnő volt, meg abban is, itt is vas­taps köszöntötte, meg ott is óriá­si sikert aratott —, a színháztör­ténet aligha jegyzett fel fellépései között egyet is, amelyben meg­bukott volna. A színházat nem a színészek­nek találták ki, hanem a közön­ségnek — nyilatkozta egyszer. Igaz, de mit érne az egész ilyen színészek nélkül, mint amilyen Feleki Kamill? Érre csak meg­vonja a vállát, s annyit mond sze­rényen, talán álszerényen, de ne­ki az is megengedhető: „Kicsi vagyok, selypítek, de eljutottam idáig. Ennyi volt bennem.” Néha milyen sok tud lenni az az ennyi! Barabás Tamás „Megbűnhődte már e nép a múltat s jövendőt. . ■” Bródy és Gárdonyi után a 150 éve elhunyt Kölcsey Ferencet köszönti az emlékezés. Annak a szoros kapcsolatnak, amely társadalmi életünkben a felvilágosodás és a reformkor­szak között az 1820-as évektől kezdve kialakult, létrehozója a nemzeti függetlenség visszaszer­zésének és a polgári átalakulás szükségességének felismerése volt. Ám a két célért folyó törek­vés sokáig külön utakon járt, nemegyszer egymást keresztez­ve. Az egymásra találás és össze­fonódásuk csak a reformkor­szakban valósult meg. Fejlett polgárság htján az új eszmék harcosa a nemesi uralko­dó osztály haladó rétege: a libe­rális ellenzék. Ebből a rétegből került ki Kölcsey Ferenc is s tűzte zászlajára a „haza” és a „hala­dás” jelszavát. A költészet, az irodalom min­den korban tükrözi a történelmi és társadalmi események nyo­mán támadt érzéseket és gondo­latokat: a reformkor irodalma pedig már jellegzetesen politikus költészet. Már a fiatal Kölcsey tele van a francia forradalom ja­kobinus örökségével, egyre job­ban felsejlik benne az érlelődő magyar „negyvennyolc”, s az el­nyomott, feudális Magyaror­szágból egy szabadabb, művel­tebb, polgárosultabb Magyaror­szágba vágyik. A nyelv program­ját együtt vallja Kazinczyval, or­szággyűlési beszédeiben, me­lyeknek művészi nyelvén egy Kossuth szónoki stílusa csiszoló­dott, a humanizmus, a nemzeti egység s a nép sorsa javításának vágya találkozik. Parainézise nemcsak a reformkori ifjak elé állítja eszményképül a közéleti tisztaságot, de a mai ifjú magyar nemzedék számára is megszívle­lendő tanítás. Kölcsey lelkén átviharzanak korának legnagyobb kérdései, s nem meglepő, hogy nem egy ver­sében a pesszimizmusba zuhan. A magyar feudális elmaradott­ság szorongató élménye előbb provinciális környezetében, majd a fővárosban nehezedik rá súlyos nyomásként. Egyformán harcolnia kell az értetlenséggel és a titkosrendőri megfigyelte­téssel, de rendületlenül küzd az egyetemes emberi haladás része­ként felfogott demokratikus pat­riotizmusért. A magyar nemesi ellenzék, a nemzeti ellenállás megyei és rendi korlátoltsága, a haladásért való harc törpesége miatt érzett fájdalom torzul gúnnyá a Vanitatum vanitas- ban, s vezeti el a nemzethalál ví­ziójáig a Zrínyi dalában. így lesz Kölcsey akárhány versében a fáj­dalom kifejezője, de azé a fájda­lomé, amelyből elhatározást ér­lelő érzések és hazafiúi tettvágy fakadnak. Hazafias költészetének mai megítélésünk szerint is egyik leg­nagyobb remeke a HIMNUSZ. 1823-ban, amikor megjelen­teti, az ország már forrong a tör­vénytelen újonc- és adószedés miatt; az önkényes rendelkezé­sek nemcsak az ország függet­lenségét veszélyeztetik, de a ki­szipolyozott polgárság nyomorát is fokozzák. A nemzetébresztés­nek irodalmi eszköze ebben az időben a dicső múlt és a sivár je­len összehasonlítása ... A Himnuszban jelen van a nemzeti öntudat, de ugyanakkor a fájdal­mas önbírálat is. A költő monda­nivalóját a cenzor megtévesztése céljából a régmúlt „zivataros” századaiba helyezi, a nemzetsors felpanaszlása Istennek a XVI- XVII. századi prédikátorok zordságával hangzik el ajkáról, de valójában itt is saját korához szól. Az áldások és büntetések felsorolásával vázolja történel­münk dicső és fájdalmas mozza­natait: a földnek természet adta termékenységét, a honfoglalás, a Hunyadiak nagyszerű korának képeit idézi, de emlékeztet a nemzeti katasztrófákra is: a mongol dúlásra, a török rabigá­ra. Ä belső bűnök közül egyet említ, mint legártalmasabbat: az egység hiányát, a széthúzást. Akárcsak az egykori hittérítők, más reális erők hiányában Köl­csey is a természetfölöttihez, Is­tenhez fordul, hogy áldást, de legalább szánalmat kérjen a bű­neiért sokszorosan megszenve­dett magyar népnek. Borúlátását ez az egyetlen fénysugár képes feloldani. Soha nagyobb karriert nem futott be magyar vers, mint Köl- cseynek ez a verse. A húszas évektől egyre jobban megérett az idő, hogy nemzetünknek legyen egy olyan éneke, amely majd he­lyettesíteni tudja az addig éne­kelt és meggyűlölt „Gott erhal­te”-!, amelyet majd nemzeti himnuszának tekinthet. Amióta Erkel Ferenc 1844-ben az általa megzenésített Kölcsey-verssel elnyerte a Nemzeti Színház pá­lyadíját, a költői gondolat egy zseniális zenei alkotó dallamával szárnyalhat, s mert a vers mon­danivalója az egész nemzethez szólt, a nemzet himnuszává vál­hatott. A szöveg és dallam együt­teséből valami csodálatos erő árad, amely létünk és cselekvése­ink hétköznapjait ünneppé vará­zsolja: összetartozásunkra fi­gyelmeztet: hiszen egyazon ha­zának vagyunk gyermekei. Hol harci riadó, hol inkább templomi áhítat szülötte, amely békessé­gért eseng. A gyermek általa érti meg: mit jelent az, amikor egy nemzet imádkozik: a győzelmi emelvényen álló marcona hős nem szégyellni kicsorduló köny- nyeit, mikor a nemzet himnuszá­nak hangjaira magasba kúszik a magyar lobogó; az aggastyán „vigyázzállásba” rendezgeti fá­radt tagjait, miközben elszoruló torokkal énekli: Isten áldd meg a magyart! Benne van utolsó két sorában az önfelmentés bűnei­nek következményei alól, hiszen annyit szenvedtünk már, hogy a jövőért is megbűnhődtünk. És ehhez a tudathoz társul a velünk maradó remény, hogy egyszer mégis csak eljön a „víg eszten­dő”, a boldogabb jövő minden igaz magyar számára, határain­kon innen és — határainkon túl . . . Abkarovits Endre Filmforgatás a Várban „Az ördög Bécsben” címmel, bérmunkában filmet készít a Mafilm Nemzetközi Osztálya a Budai Várban. A megbízó az amerikai Walt Disney Stúdió. A régi autókat, lófogatukat felvonultató jelenet az 1938-as időket idézi. Rendező: Arthur Siedelman. (MTI FOTÓ — E. Várkonyi Péter) Mindennapi nyelvünk A versbeli idegen szavak szerepvállalása A versszeretők nagy tábora el­térő módon nyilvánít véleményt az idegen szavak versbeli szerep- vállalásáról. Vannak, akiket szinte zavar és ingerel, hogy nap­jaink versköteteiben megszapo­rodnak az olyan alkotások, ame­lyek hivalkodó módon példáz­zák az idegen szavak felesleges és célszerűtlen felhasználásának divatját. S ebben a jelenségben és gyakorlatban nyelvünk önvédel­mi erejének gyengülését is látják. Mi most az idegen szavak versbeli szerepvállalásának hát­terében meghúzódó sajátos tar­talmi mozzanatok, érzelmi és in­dulati töltésű áthallások tekin­tetbevételével kívánjuk megmu­tatni, hogy egy-egy idegen szó esztétikai és stiláris célzattal hasznos eleme lehet a költői mondanivalót megfogalmazó szövegrészieteknek. Garai Gábor Túlélés című költeményének azt a szövegrész- letét mutatjuk be, amelyben a kulcsszói szerepet két idegen szóra bízta a költő: „Defenzív gének rendelik /ezt a védeke­zést,/ A kényszer-agresszivitást /nem ússza meg a védtelen se”. A pontos, az egyértelmű monda­nivalóra utaló idegen terminoló­giák korszerű és időszerű kicsen­gést biztosítanak az egész vers belső logikájának és gondolati tartalmának. A megfelelő környezetrajz­ban, ironikus célzattal ugyan­csak Garai Gábor éppen az ide­gen szavak halmozásával mutat be egy mai szerkesztőséget, s an­nak okoskodó, szakszerűsködő, s az idegen szavak használatával hivalkodó főnökét: „Egy őszi napon a szerkesztőségben /fő­nöke hívatta, s szólt /Kassák La­jostól — verseket kérsz: /a kon­szolidáció organikus/processzu­sában olyan magas szintre /ju­tottunk, úgy véljük/ hogy ezt a színt is/ tolerálhatjuk még — per­sze mértékkel” (Garai: A férfi). Az idegen szavak halmozása sa­játos stíluseszköz a vers idézett szövegrészletében, s a megfelelő magyar szavak, a megszilárdulás, folyamat, szerves, megtűr, nem alkalmasak a szerző elítélő kriti­kájának közvetítésére. Hasonló jelenséggel állunk szemben Fabó Kinga Csupa Miss Havisham című versének abban a szövegrészletében, amelyben az idegen szavak halmozása a nagypolgári rétegek és az idegen nyelvi műveltségüket célszerűt­lenül fitogtató személyek ábrá­zolásában elhatároló szerepet kapott: „Egzaltált egzotikus elit és exkluzív /Elzárt magasnyakú extrém. . ./ Csupa bolond Kisasszonyok, Baroneszek . . .” A versbeli beszédhelyzetben, az elítélő és gunyoros költői szán­dék megfogalmazásában a szer­telen, furcsa, előkelő, elzárkózó, túlzó magyar megfelelők a vers kommunikációs irányultságát tompították volna. A szójátékszerű fintor és a nyelvi meglepetés, továbbá az azonos vagy hasonló hangzáson alapuló szójáték sajátos szerep­körének vállalásáról árulkodnak azok az idegen szavak, amelyek az alábbi versrészletekben jutot­tak kulcsszerepekhez: „Akit il­let, annak nonszensz,/hogy nem ihlet, midőn non szesz’’(Ladányi Mihály: Helyzetdal). — „Egy nagy gumi az élet, egymáshoz szorít, és nem ereszt, szürke levet csak, navigare neszeszer est" (Parti Nagy Lajos: Diletták), A navigare necesse est (hajózni szükséges) nemzetközi szólás­forma alakjának és mondaniva­lójának visszájára fordításával a nyelvi humor merész jelentkezé­sének tanúi lehetnek a versolva­sók. Még egy tanulságról befejezé­sül: az idegen szavak használatá­nak megítélésében a megfelelő beszédhelyzetet és szövegkör­nyezetet is tekintetbe kell ven­nünk, s azokból kiszakítva, ön­magukban az idegen szavak használatának célszerűségéről nem ítélkezhetünk. Dr. Bakos József Kölcsey Ferenc (1790-1838)

Next

/
Oldalképek
Tartalom