Népújság, 1988. július (39. évfolyam, 156-181. szám)

1988-07-30 / 181. szám

NÉPÚJSÁG, 1988. július 30., szómból 7 A királyné parancsára .. (Kocsis György. Bárdos Margit, Csonka Anikó) A juhász (Czvctkó Sándor) és az aran.vszörii MÁTYÁS KIRÁLY JUHÁSZA Példázat a tisztességről Sokféle változatban ismer­tek irodalmunkban a Mátyás királyról szóló példázatok. A népköltési eredetű mese az igazmondó juhászról, meg az aranyszőrű bárányról is többeket megihletett. Jékely Zoltán feldolgozá­sában új figurákkal, histó­riai mozzanatokkal gazdago­dott a tisztességében, hűsé­gében megingathatatlan ju­hászfiú története. A mesebeli Burkus király, ebben a színjátékban némileg a kalandozás korának magyar fejedelmeire emlékeztet in­kább, mint a Mátyás kora­beli Magyarországgal hatá­ros államok uralkodóira. Egy kicsit furfangos, egy kicsit bumfordi, egy kicsit go­nosz, harácsoló, ám mint a mesebeli ellenfelek általá­ban, azért békülékeny is. S bár látszólag félelmetes ellenlábasa lehet a felvilá­gosult szellemű Mátyásnak, kedves butasága, rászedhe- tősége is megakadályozza abban, hogy véghezvigye szándékát, megszerezze az aranyszőrű bárányt lánya, a fél országot maga számára. Ügy is mondhatnánk mind­ezek után. hogy a darab af­féle álhistóriai mázt kapott, ennek ellenére itt nincsen szó egyébről, mint igazság és gonoszság, hűség és ár­mány megszemélyesítőinek viadaláról, amelyben termé­szetesen végül győzedelmes­kednek a jók. Ami a szereplőket illeti, az író a főhősök mellé köl­tött még néhány színes ala­kot. Ilyen Kölönte és Csu­porka, az udvari bolond és szolgálólány minden bohó­zatban, mesejátékban tör­vényszerűen felbukkanó ko­mikai párosa, s aztán a leg- életszagúbb figura a köpö­nyegforgató Furtagyi, aki­nek ármánykodásai nélkül rém lehetne olyan hosszan ér- izgalmasan bonyolítani a cselekményt. S persze szük­ségeltetnek még tudósok, vi­tézek. s egyéb udvari népek is. Ügy gondolom, önmagá ban is hálás dolog, effajta igazán színészekre kompo­nált darabot bemutatni. s ezt az előnyt még csak fo­kozza, hogy remekbe sza­bott. ékes rigmusokba van szedve a szöveg, ami a gye­rekközönség figyelmét, együttérző jókedvét csak erősíti. Ráadásul Kocsár Miklós mindehhez fülbe má­szó muzsikát is szerzett. Az egri Gárdonyi Géza Színház társulata igyekezett is kiaknázni valamennyi eré­nyét a választott műnek. A nyári színházakat álta­lában szabadtérre kompo­nálják, most mégis egy hosz- szabb távú műsorpolitikai el­képzelés, és valószínűleg gazdasági megfontolások mi­att az előadást „bentre” ter­vezték, kőépületben, hagyo­mányos színpadra. Ez az em­lített szempontokból bizonyo­san indokolt, ám, mint az elkényeztetettek, némi nosz­talgiával idézzük korábbi nyári szezonok népkerti lát­ványosságait. A mesejáték július 21-i bemutatóját a szakma és a közönség részéről nem kis várakozás előzte meg, mert alkalom nyílt a fiatal tár­sulat újdonsült tagjainak be­mutatkozására is. A szépséges szép díszlet­ben és jelmezben (Koós Ist­ván munkája) valóban már az első perctől fogva sike­rült felkelteniük az érdek­lődést a játszóknak, s ha a csilingelő mondatok néha el is andalították a publiku­mot, mindvégig kellemes él­mény részesei lehettünk. Kóti Árpád meghívott vendégként kellő vehemen­ciával, ahol szükséges, né­mi öniróniával formálta meg Burkus király szerepét, s részletekig kidolgozott játé­kával, lendületével nagy részben a vállára vette az előadás terhét. Kié » bárány? (Szatmári György. Kóti Árpád. Blaskó Balázs) (Fotó: Koncz János) Szatmári György könnye­dén, de túl kevés eszközzel állította elénk a józan és bölcs Mátyást. Bárdos Mar­git királynéként most is fen­séges volt, de alakításából nem hiányzott némi asszo- nyi köznapiság sem. Talán a legösszeszokottabbnak Kö­lönte (Kocsis György) és Csuporka (Csonka Anikó) kettőse tűnt. Egymásra fi­gyelve és felelgetve szipor­káztak. énekeltek. Kocsis György számára itt, Eger­ben ez mindenesetre biza­lomkeltő bemutatkozás, ami pedig darabbeli párját ille­ti, úgy látszik, Csonka Ani­kó az ilyen komikai szere­pekben bontakozik ki iga­zán, ért a gyerekek nyelvén, felszabadult vidámsága ma­gával ragadó. Blaskó Balázs Furtagyiként a többieknél bonyolultabb, összetettebb jellemet alakított, széles gesztusokkal, arcjátékkal a partnereihez képest stilizál­ta n. Durcás, kissé gonosz, kap­zsi, aztán meg hirtelen lágy­szívű Kunigundát láthattunk (Dimanopulu Afrodité), ami pedig a juhászt illeti (Czvet- kó Sándor) édesanyja visel­kedése ‘(Kőszáli Ibolya) ha­marabb győzött meg a fiú tisztességéről, mint ő maga. Mindkettőjükben elegendő személyes vonzerő van e fi­gurák hiteles megjelenítésé­hez, s helyenként, de nem egyenletesen ez sikerült is. Epizódszerepben lépett fel Várhelyi Dénes, Mikula Sán­dor és Solymosi Tibor. Csendes László alaposan, né- zőcentrikusan állította szín­re a darabot, a szereposz­tást átgondolta, a színészi já­ték kidolgozottságára ügyelt, az új erőkkel gyarapodott társulat összhangjának meg­teremtésével viszont adós maradt. A játszók között a párkapcsolatok, csoportok kialakultak, ám a kohézió még nem teljes. A további előadások során ez valószí­nűleg változik. Most még csak a hiányáról adhatunk számot. Mindezek ellenére látvá­nyos produkcióban volt ré­szünk. A szereplők mozga­tása jó, az egészen fiatal be­fogadók számára is világos­sá tette az ellentétes eszmé­ket, szándékokat képviselők erőviszonyait, szembenállá­sát. Mindez Novkov Zivojin mozgástervező érdeme is. Ezúttal is látszott, milyen ritka lehetőség egy színház számára, ha bábtagozata is van. A két fehér komondor, és az aranyszőrű bárány megjelentetése bravúrosan gazdagította a látottakat, bár ez a lehetőség kettős befe­jezésre csábította a rende­zőt. I Manapság mi is, a gyere­kek is ritkán szembesülünk a morál évszázados értékei­vel. Életünk sajnos tele van a hűség, tisztesség ellenpél­dáival. Nem árt, ha felidéz­zük ezeket a nemes eszmé­ket, ha csak egy kisebbek­nek szánt előadás erejéig is. Ilyen tisztán, és kellemesen. Magyar Museum Kétszáz éves az első magyar nyelvű folyóirat 1788-ban, Kassán két fia­tal ember, Batsányi János és Kazinczy Ferenc, arra szervezkedett, hogy megte­remtik a magyar irodalmi életet, azaz megteremtik a magyar irodalom folyama­tos, nyilvánosság előtti léte­zésének a feltételeit. Mai fogalmaink szerint a Magyar Museum rendszerte­len ritkasággal jelent meg. Abban a korban viszont az öt esztendő alatt napvilágot látott számok, amelyek két évfolyamot és azon belül nyolc füzetet jelentettek, rendkívüli fontosságúak és népszerűek is voltak. Az egyes számok mintegy 800 példányban jelentek meg, s nagyobb részük elfogyott a két hazában, azaz Magyar- országon és Erdélyben. Ez több ezer olvasót jelent, olyanokat, akikre hatottak is az olvasottak. A Magyar Museum létéi legjobban nem az anyagi gondok fenyegették, nem is a szerkesztők különbözése, hanem a gyorsan változó. rosszabbodó politikai helyzet II. József, majd II. Lipól — rövid életű — uralkodá­sa után I. Ferenc abszolu­tizmusa, következetes re- formellenessége következett, s a kibontakozó önkény Bat­sányi Jánost és folyóiratát sem kimélte. Batsányi János letartózta­tása után még fél évszaza­dig élt — hazájától távol, Kufstein után Bécsben. Pá­rizsban, majd Linzben. Nemcsak Magyarországra, az irodalmi életbe se akarták visszaengedni, verseskönyve csak 1827-ben jelent meg Pesten. Ha hosszú időre ki is ma­radt irodalmi életünkből, s ha tehetségének rangja és természete szerint soha, nem is tudott oda alkotó módon visszatérni, az a fél évtized, amelyben a Magyar Museu- mot szerkesztette, Batsányi Jánosé a magyar irodalom­ban. Sugárzása és jelentő­sége máig hat. Vas« Géza Busnagói zászlósok Budapesten Az olaszországi Busnago város gyermek zászlóscsoportja, mely középkori lovagi zászlósgyakorlatokat mutat be, Buda­pestre érkezett. Az 50 tagú csoport Angelo Vinercati pol­gármester vezetésével, több alkalommal fellép Budapesten és az ország idegenforgalmi körzeteiben. Képünk a csoport gyakorlását örökítette meg. (MTl-fotó — Friedmann Endre) ^ A ]Jndmn^i Humoros és játékos oyelvi lelemények a szótagok, a szóelemek átrendezésében A szóelválasztásokban, a szótagolások módjainak meg­választásában jelentkező já­tékos ötletek a nyelvi hu­mor forrásai lehetnek, hol tudatosan élünk ezzel a le­hetőséggel, hol pedig az el­választási szabályok nem megfelelő alkalmazása ré­vén jön létre egy-egy nyelvi, nyelvhasználati bukfenc. Egészen merész át-és be- v hallásokkal a szótagolással. szóelemek megfelelő át­rendezésvei olyan szójáték­szerű nyelvi formákat nye­rünk, amelyek a játék szint­jén érzékelhetik velünk, hogy az összetétel határainak me­rész elmozdításával nyelvi fantáziánkat is szárnyalás­ra bíró hatással vannak ránk. Humorkeltő, humornövelő szövegrészleteink nemcsak humorérzékünk finomításá­ra alkalmas eszközök, ha­nem a többféle értelmezésre vállalkozó logikai érzékeny­ségünket is próbára teszik: A zá-porfelhő közelebb jött. a tá-borozók jól érezték ma­gukat, Petőfi édesapja zász­lótartó volt, a felvételi tor­túra megkezdődött stb. A játékos és szellemes nyelvi lelemények megtalá­lásának és felhasználásának formáit és módjait kínálják a játékosan áttervezett szó- tagharmóniákban az új élet­re kelő szótagok, elsősorban azzal, hogy új értelmet és használati értéket vállalnak magukra. íme a példatár: a mustár szóalak elválasztásá­ban két lehetőség kínálko­zik: a szabályos: mus-tár és a szójátékszerűen alaku­ló: mustzár. Ez utóbbi sza­bálytalan: mivel a mustár nem összetett szó. De bizo­nyos beszédhelyzetekben, mint játékos fintor és szel­lemes ötlet humorérzékünk erősítésére is alkalmas for­ma. Ebbe a típusú példa­tárba vonhatók ezek a gro- teszkség határát súroló szó­tagolási módozatok: forrada­lom: forr-a-dalom, irodalom: iroda-lom; névelő: né-veló. papír: pap-ír; utópia: utó­pia, kutatás: kutát-ás stb. Költőink is bővítik példa­tárunkat a szavak hangtani- lag elhatárolható kisebb egy­ségeinek merészebb átrende zésével. Egyik leggyakoribb mód, hogy az egyszerű szót az összetett szavak elválasz­tásának, szótagolásának te­kintetbevételével bontják szótagokra: „Képletesen írok, ha rám jön az ír-ok". (Viola József: Kezdődő dél­után). Az ifjúság tartalmas fo­lyóiratának, a Kincskereső­nek lapjain Karinthy Fri­gyes halandzsák szavának hangelemeít átrendezve, ép­pen a „helytelen” szótagolás felhasználásával át is értel­meződik az egyszerű szó összetett szóvá: haland-zsák. Karinthy Együgyű Lexikon­jában található hasonló szó­bontási kísérlet, s éppen ez a humor forrása, és a nyel­vi leleményesség hordozója: a szegény szeg elemét eme­li ki, s erre építi a szó eti­mológiáját is: „szep-ény-ek- nek jelöljük azokról a sze­gekről, melyekre felakaszt­hatják magukat”. A szóta­golásban váltakozhatnak értelmes és értelmetlen ele­mek, s a legtöbbször az ér­telmesre bíznak önálló sze­repet. Veszprém elválasztá­sában: Veszp-rém rém szó­tag önálló értelmi értékében vállal sajátos használati ér­téket: „Veszprém csapatá­nak játékosai a másodosz­tály rémei" (M. Nemzet. 1987. nov. 16.) A szavak, a szóösszetételek határainak nem szerencsés megválasztása révén a szociáldemokrata összetételből ez az iróniába átcsapó szóalak jut szerep­hez : szoci-áldemokrácia. Az újságolvasót is megállítja, ha a szótagolás eredménye­képpen a szociáldemokrata minősítő megnevezés helyet! ezt olvashatja: áldemokrata. Dr. Bakos József

Next

/
Oldalképek
Tartalom