Népújság, 1987. november (38. évfolyam, 258-282. szám)

1987-11-19 / 273. szám

4. NÉPÚJSÁG, 1987. november 19., csütörtök Fa a sziklafalon Vajon a lét hány millió magot tékozolt el, míg megfoganhatott a függőleges szikla-szahara kő-szörnye közt ez a satnya fa? Micsoda szeszély börtönözte be mostoha sorsa kényszereibe, parancsaival és cseleivel hogy nyomta, gyűrte, kanyargatta fel a csökönyös, fortélyos akarat a puhacsontú vékony sudarat? Fekete kérgén a mindennapi küzdelem csontigható nyomai: nagy hegek, tarjagos daganatok, megcsökött, kificamodott tagok, de a rémület görcs-bogaival felesel a szökőkút-ívű gally, szövevényes hasadékokon át csavarodnak, furakodnak tovább drótkeménnyé vadult gyökerei, mohó kínnal-gyönyőrrel szívni ki a nedvet, a sovány sókat a kő elmeszesült hajszál-csöveiből, s rostjaiban hangtalan ekrazit halmozódik, szétvetni rügyeit, és ága-lombja a forrástalan ragyogás habzó áramaiban fürdik; a vad sistergő sugarak a pórusain átáramlanak: nyomorékul is tudja még a lét tagolatlan tűz-homály örömét, a kőmarkú pokol s a könnyű űr közt remegő vezetékül feszül, melyben pillanatonként összecsap az üdvözült gyönyör s az iszonyat, s magával folyvást vitatkozva, a kettőt egyszerre keü mondania. Micsoda jel a bibliai szikla vörhenyes sivatagába hasítva, zsugori biztatásul belevetve az özönvíz-utáni döbbenetbe! Kiált minden gyötrött gyökere-ága, mondhatatlan szépsége-árvasága. Néhány nap múlva egy vékony, sötét szemüveges férfi jött a házamba. Ve­le jött két másik férfi és egy nő. Mindannyian az alábbi feliratú karszalagot viselték: „A forradalmárok" — a jelszó hármas kínai írásjellel. „Te osztályellenség vagy, aki abban bűnös, hogy ide­gen hatalmakkal működött együtt” — közölte a férfi. „Tagadod ?” „Természetesen tagadom. Ki vagy te, mit akarsz?” „Mi a proletárfor­radalmárok vagyunk.” „So­ha nem hallottam ilyen ti­tulusról.” „Nagyon sokat fogsz még hallani erről. Mi vagyunk azok a forradal­márok. akik a munkásosz­tályt képviselik, amely Kí­na uralkodó osztálya.” A sötét szemüveges férfi szigorú hangon szólt hoz­zám. „Hová rejtetted az aranyadat és a fegyverei­det!” „Milyen aranyat? Mi­lyen fegyvereket?” „Tudod te. milyen aranyakat és fegyvereket!” „Nincs nekem sem aranyam, sem fegyve­rem. A vörösgárdisták itt voltak, nem találtak semmi aranyat, semmi fegyvert.” „Rejted őket. A nagy vezé­rünk megmondta, hogy az osztályellenség titokban ara­nyat és fegyvereket tárol. Ö nem tévedhet.” „A forradal­márok felvagdosták a mat­racokat, a fotelek huzatát, a kanapék bevonatát, leszed­ték a csempéket a fürdőszo­ba faláról, átvizsgálták a kandallót és a kéményt. Fel­szedték a parkettát, felmász­tak a padlásra, átszűrték a víztárolót, és még a padló alá is behatoltak. A sötét­ség már a városra borult, amikor elhatározták, hogy felássák a kertet. Bekap­csolták a terasz lámpáit, és elkezdtek ásni. A nedves, Kandeláberek a Lánchídra Több kandelábert már fel­állítottak a Lánchídon, a hiányzókat még most szere­lik, festik, a Kandeláber GMK szentendrei telepén. A törött, rozsdás lámpatesteket újra öntötték a Soroksári Vasöntöde pesterzsébeti gyár­egységében. Az eredeti ter­vek alapján felújított 52 da­rab világítótest szórja majd a fényt a Széchenyi Lánc­hídon. Képünkön: a kande­láber egyik díszítőeleme. (MTl-fotó: E. Várkonyi Péter felv.) harmatos mező sártengerré vált. Az összes virágágyást felásták.” Gubcsi Lajos Rés a Nagy­falon című könyvében így vall a kulturális forradalom eseményeiről egy idős arisz­tokrata származású hölgy a szerző arra utal, hogy utó­lag már nem tűnik olyan tragikusnak az az évtized, amelyet a „kulturális forra­dalom” fedőnévvel illettünk. Pedig hát a fenti epizód is bizonyítja, hogy nem volt akkoriban könnyű az élet Kínában. A Magyar Ifjúság főszerkesztője, a könyv szer­zője ugyanúgy mint sokan mások megkülönböztetett fi­gyelemmel kíséri Kína fej­lődését. Könyvében a kul­turális forradalom óta el­telt időszakról a „második forradalomról” Tengről, az év emberéről — a Times magazin kétszer adományoz­ta e megtisztelő címet a ki­emelkedő politikusnak —, a világhírű reformról, a had­seregről és sok más egyéb dologról ír „Hány lakosa lesz Kíná­nak 2000-ben? Mennyi lesz a nemzeti jövedelem és az egy főre jutó egyéni jöve­delem? Ezeket a kérdé­seket és másokat is fesze­get a szerző könyve utolsó részében. Hozzátéve, hogy e kérdések megválaszolása majdnemhogy lehetetlen. A futurológusok 2000-re 1,2— 1,3 milliárd főről szólnak. Rettentő, szinte felfoghatat­lanul nagy e két tizedes szám­jegy közötti különbség. Az esetleges tévedés: 100 millió ember. Ez is mutatja, hogy a precíz válaszok szinte le­hetetlenek. Egy azonban tény: Kína szerepe bizonyá­ra tovább növekszik majd formálódó világunkban. A könyv a Magyar Ifjúság ki­adványa. (kaposi) Amióta a magyar iroda­lom legjobbjai és legművel­tebbjei tudatosan töreksze­nek arra, hogy meghódítsák számunkra a világirodalom remekeit, ismeretes az a fe­szültség. mely átjárja őket: gyakran kényszerülnek vá­lasztásra. vajon csak hódít­sanak. vagy visszatérjenek saját műveikhez? Lator László nyilván sokszor és fe­lelősséggel gondolta végig e kérdést, s döntése nyil­vánvaló: a világirodalom egyik legtudatosabb, leg­jobb tolmácsolója lett, köz­ben azonban a saját költé­szetét is egyre mélyítette. Két verseskönyve jelent meg: a Sárangyal 1969-ben. a múlt évben pedig a Fel­lobban, elhomályosul. Ám ez a ritka eset, amikor két kö­tet is nagy utat jelképez. Míg a Sárangyal verseinek alapeleme a látomás volt, s a költőt újra meg újra megérintette „a jeges éj üres örvénye”, az utóbbi kö­tetben már teljes érettségé­ben nyilatkozott meg az esz­közeinek birtokában lévő modern lírikus, aki ponto­san tudja és átérzi a költé­szet egyik nagy dilemmáját: a szavak devalválódását. Ta­lán ezért is szólal meg oly ritkán. Csak akkor fogja versbe sejtelmeit, amikor úgy érzi, megtalálta a pon­tos, félreérthetetlen igéket, amikor megragadhatja „a zománckék pillanatot". Ritkán és szorongva írja a saját költeményeit, de azok a mai magyar líra leg­jelentősebb teljesítményei közé tartoznak. Mint ahogy kivételesen je­lentős Lator László fordítói életműve is. Nemcsak azért, mert a világirodalom leg­különfélébb területeit, kor­szakait és irányzatait járja be. mindenütt egyforma biz­tonsággal tájékozódva, ha­nem azért is, mert egyike azoknak, akik gyakorlatuk­kal hozzásegítették fordítói kultúránkat. hogy igazán nagykorúvá lehessenek. A nagy hódítók kora elmúlt, a mai fordítónak mesterem­bernek is kell lennie. hi­szen a hűség kívánalmainak megvalósítása kétarcú tevé­kenység: teljes mértékben tiszteletben kell tartania az eredeti szöveg legapróbb je­lentésárnyalatait. de úgy kell tolmácsolnia, hogy nyel­vünkön is jól szóljon. Lator László irodalomfel­fogásának egyik legvonzóbb tulajdonsága, hogy a ma­gasrendű irodalmiságot min­dig ötvözni tudta a népsze­rűsítés kívánalmaival. Bölcs mosollyal fogja kézen olva­sóját vagy éppen hallgatóit, s értő együttérzéssel kalau­zolja őket a költészet biro­dalmában. (R. L.) (MTI-fotó — KS- reprodukció) Hatvan év szolgálat Lator László köszöntése kávé a Hungáriában Márványasztal és a Duna vize II«. Napjainkban is előfordul­nak érdekes esetek, mert a romantikáját megőrizte a Hungária. Így például van egy ördöngös kezű grafikus, Németh Endre, aki odaül a kávéház bejáratához leg­közelebb eső aszitalihoz, és tusrajzokat készít Budapest nevezetességeiről. így a Ki­rályi Várról, a Halászbás­tyáról, a Gellért-hegyről. A betévedő turistáknak tetszik az. hogy a művész szemük láttára készíti el képeit, és ezek azonnal meg is vásá­rolhatók. Amint már említettem, mindennapos vendég va­gyok a kávéházban, itt ta­lálkozom azokkal a neves emberekkel, akikkel éppen interjút készítek, és itt ülök le egy kávéra külföldi ven­dégeimmel is. így történt ez akkor is, amikor Buda­pesten járt Andreas Híd­végi festő és szobrász ba­rátom, aki Svédországban él. és nagyméretű műveivel másokat is. és engem is ámulatba ejtett, ö például megmintázta egy őshüllő mását, egy svéd állatkert számára. Ez olyan óriás, hogy helikopterrel kellett a művész műterméből el­szállítani az állatkertbe. A gyerekek nem félnek az ős­hüllőtől, hanem játszanak vele, ha akarnak, mászkál­nak rajita, ha úgy tetszik, belebújnak a testébe. Itt ültem le Wilhelm Diem úrral is. aki a bécsi Zent­ralsparkasse und Kommer- zialbank marketing- és reklámfőnöke. Éppen a Ze­neakadémiáról jöttünk egy hangversenyről. amelyen fJaeh-! és Bartók-műveket mutattak he, de osztrák ba­rátom még a vacsora előtt ragaszkodott hozzá, hogy fe­leségével együtt betérjünk egy kávéra a híres-neveze­tes Hungáriába. Ha már Wilhelm Diem barátomról említést tettem, hadd szá­molják be arról, hogy éppen itt. a Hungáriában mesélte el, hogy milyen hatásos le­het, ha feltesszük a kérdést az embereknek, milyen autó jut eszükbe a bankok­ról. ahová a pénzüket teszik. Egy luxuskocsi, egy teher­autó, egy sportkocsi, vagy egy terepjáró? Ragyogó öt­let. így mindjárt hamarabb magunk elé tudjuk képzel­ni, milyen is a bank és mi­lyen szerepet játszhat éle­tünkben. Milyen tanulságos lesz, ha Wilhelm Diem elő­adása könyvalakban és vi­deokazettán is megjelenik, ez meg is történik, mert a bécsi PMI ezt megteszi. Más osztrák vendégekkel is ültem mostanában a Hungáriában, már csak azért is. mert osztrák—ma­gyar környezetvédelmi na­pokat rendeztek szeptember 30. és október 2. között Bu­dapesten. mert a Duma leg­feljebb már csak a klasszi­kus bécsi keringő szerint kék. és én voltam ennek a rendezvénynek a sajtófőnö­ke. Sajnos, nálunk is egy­re több veszély fenyegeti a nagyvárosi életet. Elegendő, ha kinézünk nyáron a .ká­véház ablakain a pesti Nagykorúira, amelyen szinte megállás nélkül ha­ladnak autók, autóbuszok, mérges gázokat kiengedve magukból. Bécsiben és Bu­dapesten ugyanaz a helyzet, ezért az osztrák Zentrals- sparkasse und Kommerzial- bank és a Pro Marketing International közösen hívta meg Ausztria és a KGST-or- szágok környezetvédelmi szakembereit, különféle gyárak, cégek képviselőit. Közösen óhajtanak tenni valamit a víz és a levegő tisztaságáért. A helyzet el­gondolkodtató. Jól érzékel­teti ezt a „Félelem a jövő­ért” című film. amely arról szól, hogy milyen szennye­ződések veszélyeztetik Eu­rópa vizeit, folyóit, a Raj­nát, az Elbát, tavait, így a Balatont is. a levegőt és a termőföldet. De maradjunk csak a bu­dapesti Hungária romantiká­jánál. esténként cigányzene szól. és magyaros népvise­letben táncosok csárdást, palotást és más tüzes tánco­kat adnak elő, a külföldiek nagy örömére. Ilyenkor egy kicsit eszembe jut Párizs, ahol a turisták kedvéért tisztes francia polgárok öl­töznek apacs jelmezbe. Ez idegenforgalmi attrakció. Nálunk ugyanez történik, a táncosok magyar népvise­letben jelennek meg a Hun­gária úgynevezett mély vi­zének parkettáján, és úgy táncolnak, mintha állandó­an pirospaprikával fűsze­rezett levest és birkapörköl­tet ennének. Valamikor írtam egy fil­met, ez volt a címe: Déli­báb minden mennyiségben. Arról szólt, hogy nyugat­európai turisták kedvéért buzgó magyar idegenforgal­mi tisztviselők felelevenítik a magyar puszta letűnt lát­nivalóit. Produkálnak vág­tató ménest, hajmeresztő bátorsággal lovagló csikóso­kat, gulyást, méregerős ba­rackpálinkát és még betyárt is, aki elrabolja a legszebb külföldi lányt. Akikor azt hittem, hogy mindez csak a fantázia szüleménye. Azóta rájöttem, hogy ma ebből egyre .több a valóság. A kül­földiek ugyanis még mindig a magyar puszta romanti­káját keresik Magyarorszá­gon. Amikor betérnek a buda­pesti Hungáriába, akkor is ez - történik, a régi világ letűnt maradványait kere­sik, ugyanis ez a híres ká­véház is. (Vége) Molnár Károly

Next

/
Oldalképek
Tartalom