Népújság, 1987. szeptember (38. évfolyam, 205-230. szám)
1987-09-10 / 213. szám
4. KULTÚRA —KÖZMŰVELŐDÉS NÉPÚJSÁG, 1987. szeptember 10., csütörtök Rekonstrukció a kecskeméti színházban A kecskeméti Katona József Színház 1986-ban kezdődött felújítása határidő előtt, a tervezett költségekből 20 hónap alatt készül el. A színház" a tervek szerint december 18-án Katona József: Bánk bán cimíi előadásával nyitja kapuit (MTI-fotó: Ilovs/.kv Béla - KS) KIRÁLYOK, HŐSÖK, DOKTOROK Kálnoky Lászlóról A Magvető, Kálnoky László műveinek gondos kiadója a francia drámák fordításkötetével figyelmeztet minket, feledékeny kor- és nemzedéktársakat, hogy a lelkiségében, gyökereiben egri költő most lenne hetvenöt éves. Két éve halott már, nem írja-zengeti „lehetséges változatait” latin, francia, angol, német és egyéb nyelvű szerzők verseinek magyarul, mint tette azokban a. kényszerű esztendőkben, amikor a közéleti rövidlátás és egy vesztes irodalom- politika nem az értékekre figyelt, hanem pillanatnyi szempontokra. Ahol az érdek és a talmi haszon soroltak embereket méltatlanul le és fel. A kötet kézhezvétele és forgatása közben arra gondoltam, mennyire rossz fu- fár néha az élet, későn, sőt megkésve fizet azoknak, akik arra korábban érdemesek lettek volna. Aztán a meghiggadásnak azzal a derűjével, az olvasásnak azzal az örömével, ami így ősz táján különösen alkalmas arra, hogy az elmúlás és az igazságtalanság ellen gyógyító anyagként szolgáljon, vigasztalódtam: scripta ma- nent. Az írások megmaradnak. Az emberi test elmúl- hatik, a leírt szó megmarad és a benne honos szellem, a belőle kiáradó dallam, szépség és varázslat eljut azokhoz. akik a készség befogadó erejével rendelkeznek. Legfrissebb élményünk tehát Kálnoky Lászlóról ez a hat francia dráma; három Moliere-től, egy-egy Cor- neille-től, Raeine-tól és Victor Hugótól. Nyilván felmerül a kérdés: ezeket az irodalmi és színházi nagyságokat már többen átültették magyarra, jól beszélhető színpadi nyelven olvashatjuk, hallhatjuk ezeket a szövegeket évtizedek óta Egyébként is ezek a drámák inkább már az idősebb korosztály lelkivilágának szólnak, a mai fiatal nemzedék félrelöki, mint nem nekiva- lót. minek hát újból ekkora munkával, aprólékos, lelki- ismereti vesződséggel nekimenni, és újjáteremteni valamit? Akik ezt a kérdést felteszik, velem együtt eltévesztenek a lényegre törni: az európai irodalomban és egyáltalán a XX. században honos magyar költő, ha az Kálnoky, nem mondhat le arról a munkáról, kötelességről, élvezetről, szellemi vállalásról, hogy önmaga értékeit is mentve, valahol a személyiségnek, a megélésnek csodálatos óráit, napjait olykor éveit batyuba kötve, hátára véve ne cipelje tovább, hátha akadnak még valakik, akik kíváncsiak, mi is történt, itt, Európában, hogyan éreztek, gondolkodtak itt, ama klasz- szikusan európai időkben, amikor a kultúra, civilizáció és emberiség öröksége itt, ezen a földrészen halmozódott fel? Ezekben a drámákban valóban királyok, hősök, doktorok sorakoznak fel, hogy sorsukat, indítékaikat kivaillják, megtegyék a vesztésre ítélt nagy vállalkozás minden cselekményét. Mert tanulságul szolgálnak, részvétet ébresztenek. Meg is érdemlik, hogy emlékezzünk rájuk és tanuljunk tőlük. S ha ezt a hatalmas méretű műfordítói munkát egy költő teljesíti, a saját nyelvén, a saját indulatait, céljait, hitét, lelkesedését, humorát, ítéleteit, a hangulatok, hangzások árnyalatait is szinte az impresszionista festők érzékenységével becsempészi az átélt és lelkileg megdolgozandó szövegbe, akkor sejtjük, és még csak távolról azt a szándékot és akaraterőt, amely Kálnoky- ban oly fáradhatatlanul működött. Végül is a költő utolsó évei egyfajta szerény diadalmenetnek is felfoghatók. Azzal együtt, hogy „egrisége” korlátáit, makacs hitét az örök értékekben és a piaci jelenségek megvetése kapcsán támadt hátrányait vállalásként hordozta. S amikor a külső, kerek visszhang szárnyára emelte őt, már maga is másként kezelte egri árnyait; felépített magának egy remek egyéniséget, Homálynoki Szanisz- lót. hogy az irónia apró tűszúrásaival, az évődés férfilírájával emelje magasba azt a szellemességet, szellemiséget, amely minden osOláh Enikő: ünnepi ruha torozó, simogató, elmélkedő sorából árad. Azt igazán csak a szakma értői tudják elképzelni, mekkora lelkierőre volt szüksége Kálnokynak ahhoz, hogy az általa végigművelt műfordítási rendet felépítse, végrehajtsa. Hány filológiai buktató, előtanulmány, idegőrlő gondok, a kétség és a megoldás helyessége felőli töprengés után jelenhettek meg ezek a dráma- fordítások. Amikben nem az az elsőrendű kérdés, vajon sikerül-e francia irodalmi nagyságot úgy megszólaltatni, hogy az eredetinek a varázsa, szépsége ne sikkadjon el. Az egyszeri, a fontos mindig is és újra csak az: hogyan adta hozzá a maga készségeit, forma- és ritmusvilágát, átélését, élményét a fordító a műhöz, hogyan áldozta rá a saját egyéniségét arra a másnak talán holt anyagra a drámák magyar álmodója. hogy a többlet, az a bizonyos új íz, zamat a nyelvben, a felhangzó mondatok zenéjében kivallja a magyarítás szellemi és erkölcsi szükségszerűségét. Ennek meg kellett így történnie, mert a magát sokszor kallódónak érző vagy . megtagadott, megtaposott embernek ez volt a belső rendje, kötelessége, munkája, hite; oka és joga az életre. Nem kívánunk itt belemenni elemzésekbe, rövid, akszió- maszerű megállapítások felsorakoztatásába sem. de egy biztos: a drámafordítások olvasói, esetleg színpadi megelevenítő! érezni fogják a sorok, a jellemek, a monológok, a pengeéles párbeszédek között Homálynoky Sza- niszlót is, az egri gesztenyék, tölgyek zúgását is onnan, az Érsekkertből. És azt a gall- francia szellemet, ahogyan Kálnoky itt. az egri templomok, paloták árnyékában az európai szerzőket megismerte, megszerette. Farkas András Madarász Ildikó: Fa és csillagok zászlaja Kass Eszter: Zászló (Koppány György felvételei — KS) Kálnoky László síremlékét szeptember 11-én, pénteken 11 órakor avatják a Farkasréti temetőben. Dobány Sándor kerámiái a képző- és iparművészeti lektorátus díját nyerte Fiatal képző- és iparművészek kiállítása A Vigadó Galériában fiatal képző- és iparművészek alkotásaiból ünnep címmel nyílt reprezentatív kiállítás. Képeink a kiállításon készültek MATÚZ GÁBOR Ars poetica A pró, óvatos ugrással hagytam el a mozgólépcsőt. utat engedtem a dolgukra sietőknek — én ráérek sétálgatni —, aztán kiléptem az épületiből. A lenti zavaróan homályos neonvilágítás után hunyorogva fogadtam a nap természetes fényét. Váratlanul elerőtlenedve, hátammal a falnak támaszkodtam, mar- kolászni kezdtem szorítva lüktető mellkasomat, szemeim lehunytalmi hirtelen kiszáradt torkom hörögve nyelte a levegpt, kiütött rajtam a veríték. Fél percig tarthatott az egész, akkor felnéztem, az Országházat láttam ... szemhéjamat egy széles szívtájé- ki szúrás újra lezárta, és „eszembe jutott” ... „1945 januárját írták. Az emberek félelemben, bizonytalanságban vártak minden elkövetkezendő napot, önfeledt gyermekien örülve azoknak a perceknek, amik véletlenül fegyverzajmentesnek sikerültek. A városból egy lélek se ki, se be, az ostromgyűrű szoros, kiváló csapdaként működött. Egy különösen hideg éjszaka, úgy tizenegy óra körül, halkan kocpgtattak ajtónk keskeny üvegén. Felálltam a kopott bőrfotelból, amelyben lustán elterülve azon töprengtem éppen, vajon meddig húzódhat még ez az esztelenség, ki lest em az ellenőrzőnyíláson, Zoltán állt a kis előtérben, halkan elfordítottam a kulcsot a zárban, és beengedtem. Talán át sem lépte a küszöböt, már sürgetett, azonnal pakoljak, el kell tűnnöm, a nyomomban vannak. Az általunk vívott harc szükségszerű velejárója volt állandó menekülésre kész állapotunk, így nem sokat kérdezősködtem, két perc alatt megsemmisítettem mindent, ami közelmúltbeli itt-tartózkodásomra utalt volna, váltamra kaptam hátizsákomat, feleségemmel megcsókoltuk egymást, köny- nyek nélkül búcsúztunk, a gyerekek fel sem ébredtek. Kényelmesen elhelyezkedtem a svéd diplomatarendszámú autó hátsó ülésén, és vártam, hogy Zoltán elmondja további teendőimet. Ehelyett szótlanul ült. cigarettájának parazsa idegesen vibrált a sötétben. — Lassíts! — Súgta a „sofőrünknek” fojtottam alig fél kilométer után. Körülbelül ötven méterre előttünk egyenruhás alakok egy földön heverő civilt fogtak 'közre, és rugdosták. Amint észrevették leállított motorral guruló kocsinkat, fegyvereiket ránk szegezve megállítottak bennünket, dühösen hadonásztak és kiabáltak. Zoltán kiszállt. átnyújtotta iratainkat. néha a katonák felé bökött egy-két szót németül, különben fensőségesen néma maradt. Az igazoltatási hercehurca alatt összeszereltem gépfegyveremet. letekertem az ablakot, mire egy csőtorkolat rögtön szembefordult velem. — Was ist das? — szóltam ki „hanyagul”, és már lőttem is. A lövedékek zajának el- haltával. érezni kezdtem, hogy testem kellemetlenül nyirkossá vált, nyelvem és szájpadlásom szárazon reszelik egymást. Csak ezután döbbentem rá. nincs nyitva a szemem, ki tudja mióta ■lövöldöztem vaktában .. . felnéztem. A három nyilas hullája mellett megpillantottam a kissé meglepődöt- ten tébláboló Zoltánt, to- vábbvándoroltatva tekintetem. a Duna másik oldalán a gyenge holdfénnyel keretezett Országházat láttam ...” Valaki hozzáért a karomhoz, aztán még egyszer, sürgetőleg ... Rövid hajú. erős testalkatú, egyszerű, sötét öltönyt viselő férfi állt előttem. Igazolványt dugott, •nem tolakodóan, az orrom alá, belügy, elkérte a személyimet — feltűnően hosz- szúra nyúlhatott ácsorgásom az ország első házának közelében —, szakszerűen átpörgette ujjai között a lapokat, majd visszatérve az •első oldalpárra, ismét ösz- szehasonlított a fényképemmel. és elkezdte kikérdezni az adataimat. — Hogy hívják? — Matúz Gábor. — Mikor született? — 1963 . .. Tar Beáta ruhái az Idea Vállalat díját kapták