Népújság, 1987. július (38. évfolyam, 153-179. szám)

1987-07-30 / 178. szám

4. 1 ----Tc==ri ■ NÉPÚJSÁG, 1987. július 30., csütörtök Önarckép (69 éves korában) A nagy előfutár Goya festői életműve Az olasz eredetiből át­vett remek sorozat. A mű­vészet klasszikusai új köte­te o XIX. századi festészet ősét, Francisco Goya y Lu- cientest mutatja be. Goya helyzete kicsit olyan a festészet történetében, mint a pesti millenniumi földalattié, övé kontinen­sünkön az elsőbbség, de az utána következők nagyob­bak. modernebbek, ismer­tebbek. Goya is csaknem annyira impresszionista volt már, mint Manet, mégis az utóbbit tekintik a nagy újí­tónak. (Goya korai falikár- pitterveire jellemző ez kü­lönösen.) A meztelen maya (kisbetűvel írandó, mert a maya, a kötetlenül élő leány nem név, hanem társadalmi helyzet és foglalkozás keve­réke) a maga ártatlanságá­ban Modigliani aktjainak öntudatlan erotikáját vetíti előre. A különböző foglalko­zásokat bemutató kisebb táblák — köztük a budapes­ti Köszörűs — Courbet rea­lista munkásábrázolását ké­szítik elő. A Napóleon el­leni honvédő háború két jelenete, a népfelkelés lo­vas-gyalogos csatája és a megtorlás jelenete a ro­mantika remekművei közé tartozik. Ami pedig a Villa del Sordo. a Süket ember (mármint Goya) házának sö­tét tónusú, hátborzongató falképeit illeti, az expresz- szionista és a szürrealista elemek jól kimutathatók ben­nük, amióta tudjuk, milyen az expresszionizmus és a szürrealizmus. (Micimackó is remekül el tudta olvasni Ba­goly ajtajának feliratát, amióta Róbert Gida meg­mondta neki, mit írt.) Csak. persze, Goya még nem tud­ta, mi fog a XX. század művészetében történni. Delacroix, aki mind a gya­korlatban, mind az elmélet­ben a modern művészet nagy előkészítői közé tartozott, ra­jongott Goyáért: a Rita de Ángelis és Paul Guinard ál­tal szerkesztett kötet közli is egy levélrészletét, mely­ben bizonyos megígért Go- ya-kőrajzért könyörög egy ismerősének, s a „Goya vagy a halál" kifejezéstől sem riad vissza. Irta 'pedig ezt 1848 augusztusában. Ma. csaknem másfél évszázad után szemünk jóval fűsze­resebb. vizuális koszthoz szokott, s könnyen lehet, hogy az album szépen nyo­mott, hűséges színvilágú rep­rodukcióit lapozgatok kicsit unalmasnak találják Goya képeit. Hát még, ha a szöve­get is elolvasnák! S megtud­A felöltözött maya (Reprodukciók a könyvből — KS) ják belőle, hogy Goya if­júkori hutigánkodásaira Ál­ba hercegnővel való titkos viszonyára, valamint a „bu- jákórjára” vonatkozó hiedel­mek nem felelnek meg a valóságnak, vagy legalábbis nem bizonyíthatók, tehát az életrajzregények romanti­kus figurája is inkább iro­dalmi. mint valóságos hős. És ha valakinek az első él­ménye az agyonreprodukált Vízhordó lány volt, akit a „szocreál” egyik ősének te­kintettek, az talán kezébe sem veszi a kötetet. . . Ám aki mégüs kezébe ve­szi, annak nagyon érdemes elmélyedni A napernyő vagy A San Isidro-napi népünne­pély finomságában, az Álba hercegnő piros derűjében, a feltételezett feleségportré kedves bumfordiságában, a meztelen maya párnájának csipkéiben, a királyi csa­lád őszintén rögzített „fesz- és pöf-tartásában, a portrék élet teliségében. A kolosszus fennségében, A húshagyó kedd hátborzongató vidám­ságában, az 1808. május har­madika honfiúi hitében, a Támadás a fellegvár ellen modern meseszerűségében, a Villa del Sordo nyomasz­tó misztikájában, s végül A bordeaux-i tejeslány őszi- barackhamvú pofikájában. És akkor kitűnik, mennyire sokoldalú festő volt Goya. Az életrajzi összeállítást elolvasva pedig látjuk, meny­nyi akadályt is jelentett szá­mára, hogy Spanyolország­ban élt. És végül: ha más­fél ezer különböző techniká­val készült grafikai lapjára gondolunk, úgy tűnik: Goya úgy volt festő, mint Leonar­do — csak úgy mellesleg. (Corvina, 1987.) Sz. A. Színházi levél Csebokszáriból lA méltóságteljesen höm­pölygő. még április végén is töredezett jégtáblákat sodró Volga partján áll a Csuvas Drámai Színház im­pozáns, oszlopokkal díszített épülete. A környezet sem mindennapi: a színházzal szemben van a kikötő, ahon­nan a legkülönfélébb hajók — tavasztól őszig — a tu­risták százezreit „sétáltat­ják” a Volgán, tőle balra látható a fehér kövekkel ki­rakott. enyhén emelkedő, pompás sétány, szemben pedig — a folyó másik ol­dalán — sűrű erdők vé­delmében a végtelen hosz- szúságú strand húzódik. S ami talán a legjellemzőbb, s a legfontosabb: a színház épülete előtt nap mint nap 10—15 autóbusz áll, ame­lyek a környező települé­sekből a kultúrára. szomja­zó embereket szállítják a művészet otthonába. A csuvas nyelven játszó színházban 1918. január 28- án ment fel először a füg' göny, s azóta eltelt hét év­tized alatt ugyan rendkívül sok változás történt a szín­ház életében — személyi, művészi, felfogásbeli, anya­gi, s egyéb tekintetben — de az alapvető célkitűzés szinte semmit sem válto­zott. Nevezetesen az, hogy a csuvas kultúra, drámairo­dalom, néphagyomány. s különös hangsúllyal a csu­vas nyelv ápolása, s 'to­vábbfejlesztése a színház mindenkori legfőbb felada­ta, s szent kötelessége. Mind­ezt a Csuvas Drámai Szín­ház jelenlegi igazgatója, Nyikolaj Grigorjev és főren­dezője — egyúttal kiváló színésze — Valerij Jakov­lev fogalmazta meg szá­momra. Csebokszári négy szín­háza közül kétségkívül a legnépszerűbb a Csuvas Drámai Színház, amelynek több mint hatszáz szemé­lyes. szépen kiképzett néző­tere estéről estére zsúfolá­sig megtelik. A negyvenöt tagú — főleg fiatalokból álló — társulatra hatalmas munka hárul, hiszen min­dennap — hol főszerepben, hol epizodistaként vagy kóris­taként —- mindenkinek színpadra kell lépni, sőt a szerényebb létszámukat „túligénylő” darabok eseté­ben egy-egy felvonáson be­lül 2—3 kisebb szerep is juthat egy színészre. Éppen ezért a társulat leendő tag­jait kényes gondossággal választják ki, s miután a próbajátékokon bebizonyo­sodott, hogy a jelölt ígére­tes képességekkel rendel­kezik. Moszkvába küldik a színművészeti főiskolára, ahol a szakma mellett a csuvas nyelv folyamatos tanulása is kötelező számuk­ra. A jelentős megterhelés el­lenére a színház repertoár­ja változatosnak mondható. Az orosz és külföldi klasz- szikusok, Shakespeare, Gar­da Lorca, Osztrovszkij, Go­gol, Csehov, Gorkij mellett elsősorban — pontosabban többségében — mai csuvas szerzők drámáit játsszák, amelyeket népi dallamokból szőtt zenével forrósítanak fel. Az izgalmas változatos­ságot úgy tudjuk érzékeltetni, hogy felvázoljuk egy hét műsorát. A szenvedély és szorongás légkörét az izzá­sig fokozó Garcia Lorca Vérnásza után Csebanov ízes. népi humorú vígjáté­ka, a Praszki anyó férjhez adja a lányokat, követke­zik majd Shakespeare szel­lemes bohózata. A Vindsori víg nők, aztán a színház névadójának K. lvanovnak drámai sodrású sorsdarab­ja. a Narszpi, utána az egyik legnépszerűbb népi komédia az Ivánhoz menj feleségül, s végül ku­riózumként, |Szigligeti Ede A csikós című népi játéka zárja a sort. A népi hagyományok őr­zése és népszerűsítése a színház legfontosabb ' fel­adatai közé tartozik, s ez érződik darabválasztásuk­ban is. Majd mindegyik csuvas dráma a nép egy­szerű fiainak mindennap­jaiból, múltjából vagy jele­néből meríti témáját gaz­dagon ötvözve azt népi szo­kásokkal. játékokkal han­gulati elemekkel, érzelmi túláradásokkal. Az egysze­rű, de mindig célszerű dísz­letek — folyópart, erdei tisztás, kis kunyhó, lakodal­mas ház — ugyancsak a régi tradíciók tiszteletét sugallják. A legjobb csuvas szerzők, Nyikolaj Tyerentyev, Ana' .tolij Csebanov. Gennagyij Medvegyev, Nyikolaj Ais- man, Kosztantyin Ivanov, egymással versengve írják darabjaikat a színház szá­mára, s a sokból általában könnyű a választás. A két sikerdarab Ivanov Narszpi- ja és Aisman Ivánhoz menj feleségül című komédiája. Az előbbi története egy kis csuvas faluban játszódik a forradalom előtti években. Narszpi, az egyszerű. de bátor lány életével és halá­lával példát ad kis közössé­gének. E megrázó tragédiá­val ellentétben Aisman víg­játéka könnyedebb, hangos kacagásra ingerlő szórako­zást kínál. A felfuvalkodott. gazdag, de meglehetősen butácska Iván, a lányos anyák álma, benne látják féltve őrzött kedvenceik leendő férjét. A falu szépe, Mavruk azonban nyíltan szembeszáll jóhiszemű, de elmaradott édesanyjával, és trükkös, bohókás epizó­dok sokaságán keresztül kivívja megérdemelt bol­dogságát a szegény, szere­tett fiúval. A duhajkodó Ivánt alattomos apjával együtt a tisztességes embe­rek kiseprik a faluból. E vékonyka, naiv történet a remek színpadi játék nyo­mán gazdagon feltöltődik, s a folklorisztikus betétek­kel. népi szokásokkal, fül­bemászó dallamokkal, szán­dékos, groteszk félreértések kel felpörgetett komédia élménydús estévé színesül. Külön is ide kívánkozik az Ivánt alakító színész fel említése. E színész nem más. mint a színház főrendező­je, Valerij Jakovlev. Csebanov helyzet- és jel­lemkomikumra épülő darab­ja. kellő mértéktartással alkalmazza a vaskosabb népi humorból táplálkozó vígjátéki szituációkat. A Praszki anyó férjhez adja a lányokat szerzője, elsősor­ban csiklandós félreértések­ből. szerelmi kuszaságokból szövi nevetésre ingerlő szü- zséjét, s a sok kacagás, és cserebere után, a nagy „ke­rítő”, Praszki anyó hoppon marad. Ahogy az igazi né­pi játékokban lenni szo­kott: a végén az egymást szerető két szív kötődik össze végérvényesen. A han­gulatos zenén túl, furfan­gos cselszövések, tébláboló mozdulatok, karikírozó fin­torok. esetlen kapkodások fokozzák a népi komédia sajátos atmoszféráját. Az igazi művészet általá­ban mindig merész vállal­kozás is. Nem lehet ráülni a sikerekre, újra és újra bizo­nyítani kell. Fokozott mér­tékben érvényes ez a szín­pad művészetére. A Csu­vas Drámai Színháznak is nap mint nap meg kell vív­nia a maga csatáját, esté­ről estére újítani kell. A sikerekhez vezető út gyak­ran göröngyös, vannak ki­térők, néha nagyobb vissza­esések is. Ez alól, termé­szetesen. a csuvas színház sem kivétel. A művészi teli­találatokhoz csak a meg­szenvedett kísérleteken ke­resztül lebet eljutni. A Csuvas Drámai Színház előadásait nézve, az a gon­dolat ötlött fel bennem, hogy a gazdag múlttal, s nagy hagyományokkal ren­delkező társulat — a test­vérvárosi kapcsolatok kere­tében — egyszer talán az egri színpadon is bemutat­hatja művészetét. Tőlem teljesen függetlenül a csu­vas színház igazgatója — búcsúzásunk alkalmával — hasonló ideát pendített meg. Eger színházszerető közönsége — velem együtt — reménykedhet abban, hogy a vendégjátékokra alapozó műsortervbe vala­mikor beleépülhet a baráti csuvas nép sajátos, a tra­díciókat féltve őrző és ápoló, igényesen megkomponált színpadművészete. Csebokszári, 1987. ápri­lis—május. Hekli József (III 3.) E r rtem. . hogyne érte­ném! — izgett-moz- gott türelmetlenül a tanár. A parkettás a könyves­polchoz lépett. Végighúzta ujjait az oldalán. — Hát hol volna ma már ilyen faanyag? És ezek a fa­ragások? Na, meg a sok könyv? Aztán tessék csak mondani: ezeket mind tet­szettek már olvasni? Nem mondom, egyet-kettőt ma­gam is olvastam már. Pél­dául az Elfújta a szél. Jól mondom? — Margarett Michel! — szólt a tanár. — Meg a Gyurcsovics gye­rekek, vagy lányok? — Gyurkovics fiúk, Gyur- ! kovics lányok Herczeghtől s — bólintott a tanár. — Haláli jók voltak azok, én mondom önnek. A tanár toporgott a szo­bában. A parkettás újra számolt. Közben odasandí­tott a tanárra. Megszólalt. Egészen más hangon. — Hát, kérem tisztelettel, ahogy így nézem az egé­szet, egy nyolcasból meglen­ne. Még nem is mondtam sokat. — Nyolcezerből? Ügy gon­dolja? — emelte föl a sze­mét a tanár. — Miért? Soknak méltóz- tatik érezni? — Nem csak érzem, az is. Tömérdek. Ha az én fizeté­semre gondolok. — Pedig nem is számol­tam annyit, mint másutt szoktam. Megmondom ön­nek őszintén: jutányos ár ez. De csak azért — emelte föl az ujját —, mert itt ennyi sok a könyv! Önök — már engedelmet kérek a kérdé­sért — talán nem is táplál­koznak rendesen, hogy eny- nyi sok itt a könyv!? — Hát azért táplálkozunk — szólt szégyenkező mosoly- lyal a tanár. — Enni azért csak kell az embernek. Már biológice is. A parkettás a gyerekhez fordult. — Jó, hogy tetszett emlí­teni, eredj már te gyerek, hozzál valami harapnivalót! Nekem fél kilót abból a pántlikásból. Csabai, vagy micsoda. Neked meg kenő­májast. Te azt szereted. Meg hat üveg sört. Elbírod? Ne­sze itt a táska! Különben, hozhatsz tíz üveggel is. De csak Kőbányait. A másiktól ég a gyomrom. A tanárra nézett és neve­tett. A gyerek máris szaladt. A parkettás újból mért. A ta­nár átvánszorgott a másik szobába. Azt mondta: meg­konzultálja a feleségével. Kis idő múltán visszajött a tanár. A parkettás a könyvszekrény polcain ma­tatott. — Azt a Piszkos Freddet keresem — mentegetődzött, ahogy meglátta a tanárt. — Azt mondják, az haláli jó könyv. — Az itt énnálam nincs! — szólt ingerülten a tanár. — Olyat én nem tartok a Tacitusaim, meg Homéro­szom mellett. — Kár — szólt a parket­tás csüggedten. — Szóval? — sürgette a tanár. — Mit is mondtam, kérem tisztelettel? Nyolcat? Hát ké­rem. legyen hét. De kivéte­lesen, csak önöknek. Még mindig alkudoztak. Végül maradt a hat és fél. A gyerek megérkezett a sö­rökkel. Lihegve robbant be a szobába. A parkettás fél­retolta az íróasztalon a dol­gozatfüzeteket. A lendülettől fele a parkettra esett. A ta­nár sietve kapkodta föl. Odatette a heverőre. Ezalatt a parkettás kirá­molt a táskából. Egy üveget az ajtó sarkához feszített. Gyakorlott mozdulattal le­pattintotta a kupakot. Le­rázta a kezefejére kicsur- rant habot. Fejét hátraszeg­te. Egy nyeleire lehajtotta az üveg tartalmát. Aztán a csabaiból szelt egy darabot. Odanyújtotta a ta­nárnak. — No, tessék csak meg­kóstolni ! Én, kérem tiszte­lettel, csak ezt szeretem. Amelyiken van pántlika. — Originál — mondta a tanár, de nem fogadta el. — Ez az, úgy, ahogy tet­szik mondani. A gyerek harapta a kenő­májast. Egyik kezével tömte magába, a másikkal fesze­gette pajszerral a parketta­szeleteket. A parkettás a könyvszekrény peremére ál­lította az üres üveget. A ta­nár szomorúan nézte, hogy a sör habja szabályos kerek mintát rajzolt a drága bú­torzatra. Nem szólt. Kiment a konyhába. Kivitte magá­val a dolgozatfüzeteket. Napokig ugyanaz a kép fogadta. Teljes fölfordulás. Por, piszok, szemét. Kez­dett idegeskedni. Dolgozat­javításról szó sem lehetett. Egy hétre rá takarításkor a felesége talált a szekrény mögé begyúrva, újságpapír­ba tekert csomagot. Kibon­totta. Két szál csabai volt benne. Még a pántlika is rajta volt. Megpenészesedett. Bűzlött. Két ujja közé fog­ta a papírcsomagot. Levitte és bedobta a kukába. (Vége) 1808. május harmadika (rész­let) Álba hercegnő

Next

/
Oldalképek
Tartalom