Népújság, 1987. április (38. évfolyam, 77-101. szám)

1987-04-25 / 97. szám

NÉPÚJSÁG, 1987. április 25., szombat 7 EGY SZÍNHÁZI ARCÉL Az irodalom „ívédöügyivédje” Ahogy újabb és újabb lépések történnek az önálló egri társulat újjáalakítása felé, úgy élénkül meg iránta a közön, ség érdeklődése. Eddig Eger kész előadásokat kapott, csupán haszonélvezője volt a műhelymunkának, nem tudott a „bel­ső küzdelmekről”, az előadás megszületésének előzményei­ről. Pedig ezek gyakran legalább olyan fontosak, mint maga a teljesítmény, a színpadon megjelenő látvány. A háttérben, a rivalda­fényen kívül tevékenykedő színházi szakemberek közül az egyik legfontosabb a dramaturg. Ahogy Balogh Tibor, az alakuló egri tár­sulat ebben a beosztásban tevékenykedő munkatársa mondja: az irodalom „védő­ügyvédje” posztja szerint. Kezében megelevenedik a kézirat, szövegkönyvvé vál­tozik. De hogyan Is vállal­kozik valaki erre a nem mindennapi hivatásra? Er­ről kérdeztük beszélgető- társunkat. — Amikor 1977-ben elvé­geztem a debreceni Kos­suth Lajos Tudományegye­temet — tér vissza a kez­detekhez —, akkor vezették be a pályázati rendszert az elhelyezkedésben. Mint tár­saim közül annyian, én is a cívisvárosban szerettem volna maradni. Ennek az volt a lehetséges útja, ha három olyan pályázatot adok be, amelyet elutasíta­nak, aztán már kötetlenül kereshettem volna helyet. Két esetben be is jött a vá­rakozásom, a harmadikat „pechemre" elfogadták. Százötven jelentkező közül engem szemeltek ki a Petőfi Irodalmi Múzeum munka­társának. Nagyon jó iskola volt számomra. Nem köny- nyű tért szorítani magának an­nak aki újonc. A kollégákban azonban kitűnő embereket is ismertem meg. Bő két évet ‘töltöttem ott, az első közleményeim akkor jelen­tek meg a Napjaink, az Al~ föld, a Vigilia és a Magyar Nemzet hasábjain. írtam fil­mekről, színházi előadások­ról, s közben kutattam a Nyugat második, harmadik nemzedékét. S egyre inkább a Színház című folyóirat vonzásába kerültem. —■ Ha ennyire sikerült már az első időkben ered­ményeket elérni, miért mó­dosított pályát? — A vonzódásom gyer­mekkorból származik. Min­den előadásra elvittek, ami csak számomra nézhető volt. A gimnáziumban az osztály- főnököm, az akkori debre­ceni főrendező Gvricz Má­tyás felesége is erre a világ­ra hangolt bennünket. Az­után a hatvanas években sor­ra megjelentek a rám nagy hatást gyakorló modern nyugati drámák, így kötő­dött egyre szorosabbá a kapcsolat. — Végül egy személyes is­meretség -révén csöppentem bele a színházi életbe: hív­tak, hogy vállalja^ el vala­milyen hivatalt. A Színház­művészeti Szövetség szak- referensi állása tűnt a leg­kevésbé bürokratikus mun­kakörnek. Ezért ott kötöttem ki. — Tehát „külső ember­ként” csöppent ebbe ,a sajá­tos életbe. így valószínűleg igen élesen észlelte törvény­szerűségeit. Milyen tapaszta­latokat szerzett? — A szövetségben kon­centrált formában vala­mennyi társulat az összes problémájával és mende­mondájával jelen van. Óha­tatlanul hamar meg kellett tanulni a játékszabályokat és elválasztani a túlzást a valóságtól. Külön anyanyelv­vel rendelkezik a színházi világ, csupán úgy ezer- ezerkétszázan alkotják. így szinte mindenki mindenki­ről tud. Kis létszámú maga az a szervezet is, amelynek tagja voltam, ezért úgyszól­ván mindennel foglalkozni kellett. — S jött az újabb fordu­lat az életében. Ez tudatos lépés volt, vagy a körülmé­nyek miatt állt odébb egy házzal? — Már az elején kikötöttem, hogy csak három esztendőt töltök íróasztal mellett. Ügy éreztem, le kell horgonyoz­nom egy társulatnál. A kecskeméti volt a legrokon­szenvesebb, oda Szőnyi G. Sándor hívott. De az is hozzá tartozik e világ sza­bályaihoz, hogy mire meg­érkeztem, már megváltozott minden. Csak Szőke István rendező mellett tölthettem néhány hónapot. Aztán megjelent az a trió, amely­ről azóta is sokszor halla­ni : Jancsó Miklós. Hernádi Gyula és Gyurkó László. Színházszerető városba lép­tek. Akkoriban tizenhárom- ezer bérlő volt. összehason­lításul a lényegesen na­gyobb Debrecenben csupán tizenegyezren váltanak bér­letet. — Sokan és sokfélekép­pen nyilatkoztak már erről a kecskeméti periódusról Mit szűrt le önmaga szá­mára ebből? — Három olyan alkotó­ról van szó. akiknek az ér­tékítélete annyira különbö­ző. hogy egy társulat kicsi számukra. Már az előkészü­letkor megvalósíthatatlan- nak tartottam szakmailag műsortervüket. Félelmem be is igazolódott, még ami megszületett, az sem volt igazán jó. A szerződésem még egy évre szólt, így hát kivártam a végét. Jancsó egyébként nagyon nyitottan érkezett. ha mertem és akartam volna, teljesen a „csapathoz'* szegődöm. De ezeknek a vezetőknek ha­marosan dicstelenül távozni­uk kellett. Én pedig haza­mentem Debrecenbe. — Most szülővárosától is megvált. Mi vonzotta az egri társulatba? — Voltaképpen' Galt László igazgatóval kerültem az egri Gárdonyi Géza Szín­házba. Még főállásban július 31-ig a Csokonai Színház tagja vagyok, bár a mun­kám jellegéből adódóan régóta idetartozom. A dra­maturg ugyanis az előkészü­letekben vállal oroszlán- részt. akkor dolgozik, mi­kor a színészek nyári sza­badságukat töltik. A szemé­lyes kapcsolaton túl a szín­háztörténeti jellegű vál­lalkozás. a társulaialapí- tás vonzott. Az „élső part- raszállók” egyikének tart­hatom magam. — Mi tulajdonképen a dramaturg feladata, hogyan készíti elő az évadot? — Ez társulatonként kü­lönbözik, az igazgatótól függ. Én úgy tartom, hogy a dramaturg az irodalom értékeit képviseli. részt kell vennie a műsorterv ki­alakításában, Keresnie kell a színészekre szabott dara­bokat. csiszolva a szöveg­könyv nyelvezetét, esetleg összevonva szerepeket. Ezért aztán úgy kell ismer­nie a lehetőségeket, hogy biztosan válasszon. — A közvéleményt erő­sen foglalkoztatják az . egri elképzelések. Sok ellent­mondó nyilatkozatot lehetett hallani régebben. Hogyan látja a jelenlegi helyzetet? — Az előző igazgató. Szi­kora János egy dolgot ér­tett félre. A színház ugyan valóban társadalmi szük­séglet. de önmagától nem jön létre, ki kell harcolni, nem születik meg enélkül Sok fáradsággal jár. de mi úgy érezzük: megéri. Sok nemrégen , indult társulat példáján okulhatunk, s szi­lárd alapokra helyezhetjük a Gárdonyi Színházat. Mi most ezért dolgozunk. Gábor László A kő alól Ratkó József versei Ratkó József kemény sza­vú költő. Keserűség és fáj­dalom, máskor aggódás szól verseiből, majd a fe­lelősségtudat, amelv a köl­tői lét igazi értelmét adja. A forma, amelyet a kese­rű valóság megkíván, a mí- vesség, a veretesség jegyei­vel gazdag. Mindez így együtt alkotja azt a vonz­erőt, amely parancsolóan váltja ki az olvasó rokon- szenvét. A befogadó aligha szabadul e komornak tetsző, ám mégsem a lemondás felé hajló, ellenkezőleg: az emelt fővel járás, az eti­kai tisztaság igényét meg­fogalmazó költői világtól! Régi olvasói jól tudják: hol keresendők a szavakbe- li keménység, a keserűség, a fájdalom forrásai. A gyer­mekkor sanyarúságai, a ne­velőintézet, az „apátián külvárosi nyomorúság”, a hányattatás a legkorábbi stációk, de úgy tetszik: a felnőttkor sem dédelgette túlságosan, „férfiharcai" is stációkká lettek. A költő persze mindezt építőkövek­ké transzponálja, s Ratkó költészetének elsődleges tit­ka épp az, hogy a megélt valóság építőköveit rusztikus szépségként formálja verssé. Már korábbi köteteiben szembetűnő volt a formai tisztaság s az egyszerűség, az a tisztaság, amely már a magyar líra évezred előtti állapotát is jellemezhette, s amely iránt Ratkó Jó­zsef oly hallatlanul fogé­kony. Nem hódolt s hódol divatoknak, mégis modern volt és maradt. Volt ki(k)től tanulnia. Ady és József At­tila. Illyés Gyula és Nagy László éppúgy mesterei, mint Fábry Zoltán az eti­kai tartásban s Veres Pé­ter a népben—nemzetben gondolkodásában, s a hna- gyarságszemléletbén. Azt meg filológusok dolga lesz kimutatni, hogyan teremtet­te tulajdon költészete eszté­tikai értékeivé régi litera- túránk kép- és fogalom- készletét. „Fiodum aki vol­tál, egy-halottammá hol­tál" — írja megrendítöen szép, Fiam é. versének egy strófájában az Ómagyar Mária-siralom ércesen szó­laló képeit-hangulatát reci- piálva . . . Most. hogy a hatvani Ady Endre Városi Könyvtár közreműködésével napvi­lágra került A kő alól c., válogatott Ratkó-verseket tartalmazó kötet, különös szépségében ragyog fel ez a költészet. A költő maga válogatta g. versszövegeket és — ahogy az Előszót író Bíró Zoltán mondja — „bi­zonnyal a legjellemzőbbe­ket". Mi tesszük hozzá: fel­tehetően a számára legked­vesebbeket, s feltehetően azzal a tudattal, hogy álta­luk legsajátabb költő-önma­gát mutatja meg. Komor a kép. A múltat idézik a ver­sek, s a múlttól a máig ve­zető utat, mely golgotái ér­vényűnek tetszik és stációi szenvedésekkel, megpróbál­tatásokkal tarkítottak. Rat­kó József mégis vállalja újból végigjárni ezt az utat. Nagy Lászlóval s Ily- lyés Gyulával vallja: „Jön velünk, jön a jövendővel s ekképp szüntelenül történik a múlt”, de — miként Ily- lyés mondja — „a múltat is teremteni kell”, mert — s ezt már Ratkó fogalmaz­za így — „a múlt életmű­ve egy népnek. S nem bán­hatunk vele úgy, mint egy írói életművel. Nincs válo­gatott múlt. S nem is ír­ható át." S hogy milyen­nek látja Ratkó e múltat, arról beszédesen tanúskod­nak a kötet versei. Az egyes ember múltja a nem­zet históriájává tágul,, az meg a tágabb haza: Kelet- Közép-Európa múltjává, amelyben a „Duna-környék szétszóródott, éhes népei” egyaránt élték meg a múlt­ban „Magyarország teme- tőföld”-élmény voltát, s bár a költői szó nem egy ízben figyelmeztetett az együvé tartozás tényére, e régió lakói mintha máig sem okultak volna belőle kellőképpen .. . Aggódás és költői felelős­ségtudat jellemzi ezt a köl­tészetet — írtuk bevezető­képpen. A most közreadott, s a költő tulajdon kézírásá­ban olvasható versek tanú­síthatják ez a felelősség- tudatot. S azt az etikai tar­tást is, amely ,,a történe­lem részévé, részesévé” (Bí­ró Zoltán) teszi-avatja Rat­kó líráját. Mert akár Illyés Gyula, akár Nagy László, avagy épp Veres Péter em­lékét idézi, ott munkál a versekben az étosz. mint. ahogy jelen van a történel­mi tragédiát idéző Rokona­im, a Czine Mihálynak ajánlott Jó hazát c. költe­ményekben, a történelmi számvetésként is felfogható, Fábry Zoltánnak ajánlott Tánc c. versben, avagy épp a Segítsd a királyt! e. drá­ma részleteiben. A kő alól — olvassuk a kötet címét adó versben — majd azt is, hogy onnét sí­rás szakad fel, s e sírás — mely körüllengi a költő múltját és jelenét — a jö­vendő céljaiért tör fel „szó alól*', „fény mögül", „há­zak gyökere alól". „halot­tak háta mögül”, „kerék alól”, „sín alól”, „a város; kútjai alól”, „férgek lánc­talpa alól”. Ez a sírás az elődök, az ősök sírása is. kiket tanúságtevőkként idéz verseiben a költő — s te­szi ezt konok következe­tességgel, azzal a szent meggyőződéssel, hogy pél­dájuk által tehető szebbé a jövendő... A Ratkó-líra mívességé- ről, veretességéről is szól­tunk már. Nos, ha e mí- vesség példáit e kötetben kívánja fellelni az olvasó, úgy lapozza fel a címadó vers mellett a Zsoltárt, a Szatmárcsekét. a Sebesült kardot — mint a forma­teremtés igazi remekeit. A kő alól síró szavak versé­ben miként egy gótikus építmény elemei épülnek egymásbíf a képek, a Zsoltár a biblikus műforma áhíta- tos zengését kínálja, a Szatmárcseke két sornyi szövege egy régió népha­gyományának esztétikai ér­tékeit párosítja azt itt so­hasem könnyű népsors jel­zésével, míg a Sebesült kard történelmi múltat s költői tradíciót ötvözve te­remt esztétikai minőségeket, és sejtet meg elodázhatat­lan etikai feladatokat. S mindezt tudva, vajon ké­telkedhetünk-e e szomorú szavakból, képekből s élmé­nyekből építkező költészet jövő-érdek Őségében? Alig­ha. Hisz Ratkó József — kötete végén — egy Göröm- bei Andrásnak adott, pró­zai ars poeticaként is fel­fogható interjúban fogal­mazza meg: küldetéses, versben cselekvő költőnek tudja-vallja magát s ebből fakadóan a szó legtisztább értelmében közösségi poétá­nak: „Egy-egy kor... köl­tészetéhez való viszony . . . tulajdonképpen utal az' igazsághoz való...” vi­szonyra is. „Az a közösség, amelyben élek, még nem te­kinti cselekvésértékűnek a verset. Itt a társadalmi megrendelés nem szóban kifejezett, hanem a konk­rétumokban megnyilvánuló emberségre szól. Lakni a versben nem lehet. Tanú­nak sem idézhető meg megalázott, jogukat kereső emberek igaza mellé. S ar­ra a bioáramkörre, amely végül is működteti, nem kap­csolható még csak egy 15 wat­tos égő sem, hogv világítson a tanyasiaknak. .. . Azért élek, írok, szájaink, ugrálok, ok- vetetlenkedek ... hogy leg­alább a körülöttem levő embereknek kenyerük és igazuk legyen.” Lőkös István A múlt emlékei Berkenyén 'Berkenye valaha Nógrád várához tartozott, ma a Nógrádi Községi Közös Tanács irányítása alatt éli napjait a falukö­zösség. Nógrád község — Nógrád megye névadója — a vár megye központja volt az Árpád-korban. A falu feletti he­gyen, az öregtorony egyik sarkának háromemeletnyi rom­ja hirdeti a hajdanvolt dicsőséget. Berkenyén talán legszebb példája a szülőfaluhoz való kötődésnek az á helytörténeti gyűjtemény, amely Szegner Jánosék portáján vár ja a betérő­ket. A szobafestő vő, Schmidt József ötlete volt, hogy a megüresedett nagyszülői házrészbe mentsék régvolt idők tárgyait. Berkenye német nemzetiségi község — társa Nóg­rád megyében Szendehely —, s e tenyérnyi múlt őrzésé­vel is arra a kérdésre próbál választ adni, :kik voltak, hon­nan is jöttek egykoron az ősök? Szöveg: Tuza Katalin (Fotó: Rigó Tibor) Nyelvhasználati bizonytalanságaink A nyelvet használó em­ber gyakran kerül olyan helyzetbe, hogy kétségek merülnek fel egy-egy nyel­vi forma kiejtését, leírását és szövegbeli felhasználását illetően. A nyelvhasználati elbizonytalanodás típuspél­dáit állítjuk most előtér­be. A televízió Nézzük együtt adásában elhangzott ez a szóalak: titulusz. s ezzel a hangalakkal, kiej­tési formával sok hallgató­ban nyelvhasználati bi­zonytalanságot keltett az előadó hiszen az ál­talános nyelvhasznála­ti gyakorlattal ellenke­zik a szóalaknak ilyen kiej­tése. Bár a latin titulus szót valóban sz-ező kiejtés­sel hangoztatjuk, de mi a magyarországi középkori s-ezö ejtést tartjuk helyes­nek. s így illeszkedik bele szavunk ebbe a latin nyelv­ből átvett s-ező ejtésű szó­sorba: titulus, virtus, juss. sors, iskola, passió, fundus, fiskális. agilis. humánus, statikus, habitus, ipse stb. Éppen napjainkban egyre inkább elharapózik az a nyelvhasználati gyakorlat, hogy a hazai s-ező ejtés he­lyett a klasszikus latin sz ejtésben hangoztatják pl. ezeket a nyelvi formákat: ipsze, sztátusz, luxusz.' ri- cinusz, ámbitusz stb. Gyak­ran halljuk ezeket az ej- tésváltozatokat is: Sparta­kus—íjzpartákusz, sparta- kiád—szpartakiád, stati­kus—sztatikus, skála—szká- la stb. Egyre többen bi­zonytalankodnak a tátin eredetű summa szó kiejté­sében és leírásában. A la­tinul tanulók ismerik ezt a latin nyelvi szókapcsolatot is: summa summarum lösz­szegek összege, mindent összevéve). Mind a summa (összeg, összegzés, összefog­lalás), mind a summa sum­marum a klasszikus latin ejtésben az sz-ező hangoz­tatással ejtődik. De a sum­ma, mint jövevényszó ma­gyar szóvá az s-ező formá­ban vált általánossá. Ma is így kell ejtenünk. Tinódi verssorát is így kell han­goztatnunk: Summáját írom Eger várának. Ismertem olyan kórusvezetőt, aki visz­szalatinosította sz-ező ejté­sű hangoztatásra a Tinódi idézetet. A summa summarum latin nyelvű szókapcsolatot ejthetjük latinos sz-szel. de a hazai latin ejtésnek meg­felelő s-sel való ejtés sem hibás. Ma már Egerben is elbi­zonytalanodnak sokan. ho­gyan kell ejteni ezeket a szóalakokat: szervita—servi­ta. A régies ejtés és írás s-ező formájú. Egerben a nép ajkán még ma is ez az ejtés általános: servita rend. Servita kolostor. Ser­vita köz. Servita utca. ser­vita cseppek (gyomorcsep- pek). Gárdonyi tehát nem véletlenül vetette papírra ezeket a sorokat: „Egerben egy utca neve Servita utca. Nincs Egerben ember, aki a Szervita utcát ismerné" (Magyarul, így! 157.). A la­punk hasábjain megjelent, és Kracker János Lukács emlékét idéző cikkben is stílusosnak tartjuk a régies, az egries ejtésformát: „Utolsó egri alkotását a servita rendház ebédlőjében készítette el” (Népújság, 1987. márc. 5.). A nyelvhasználati elbi­zonytalanodás szülte azt, hogy ebben a szövegrész­letben a poszthumusz hi­bás nyelvi forma kapott szerepet: „A világhírű cseh zeneszerző B. Martinu posz­thumusz operája, a Görög passió nem kevésbé ismert" (Élet és irodalom, 1987. febr. 20.). A helyes nyelvi változat: posztumusz. A legutolsó, a legkésőbbi. a szerző halála után közre­adott használati érté­ket megnevező latin szó a postumus általánosan a klasszikus sz-ező ejtéssel hangzik, s ezt írásunkban is így jelöljük: posztumusz. De ezen a területen hincs teljes megegyezés. Vannak, akik az s-ező ejtést és írást helyezik előtérbe, és gyako­rolják. 'Ezt teszi pl. Abody Béla is ebben a szövegrész­letben: „A postumus Déry barátok kimaradtak szíves invitációjából” (Hevesi Szemle, 1985, 5 sz.). Dr. Bakos József

Next

/
Oldalképek
Tartalom