Népújság, 1986. január (37. évfolyam, 1-26. szám)

1986-01-20 / 16. szám

NÉPÚJSÁG, 1986. január 20., hétfő Csak a felszín Korosztályom sorsáról, si­kereiről, buktatóiról kevés irodalmi összegzés készült. Igaz, néhányan megközelí­tették a kétségkívül izgal­mas és közérdekű témát, de a hiteles, a sokrétű ábrá­zolással adósak maradtak. A hiányérzetet gyarapítot­ta az elmúlt hét csütörtök estéjén bemutatott Krízis című tévéjáték is. Az egyéb­ként tehetséges Málnay Le­vente kétszeresen is téve­dett: egyrészt az alapanya­got értékelte túl, másrészt annak vélt erényeit hatvá­nyozta, nemcsak rendező­ként, hanem a forgatókönyv társszerzőjeként is. R. Székely Júlia bizonyá­ra konkrét információk nyo­mán írt egy riportot, még­hozzá elbeszélő jellegű blok­kokat komponálva egésszé. A sajtóban hitelesnek tűnő sztorit azonban kár volt ál­talánosítani, mert nem tük­rözi hűen a negyedik ik- szen túllévők örömeit és gondjait. Megértjük a kör­zeti orvosok dilemmáit, hi­szünk abban is, hogy hiva­tásérzet, humánum vezérli őket, azt azonban aligha fo­gadjuk el, hogy anyagi ne­hézségekkel birkóznak, kü­lönösképp, ha — ezt tette a főszereplő is — elfogadják a hálapénzt. Épp ezért sok­kal hatásosabb lett volna — hogy csak két példát említ­sünk — a népművelők, a pe­dagógusok sajátos konfliktu­sairól vallani. Közhelyízűre formálódott a butikos pálya beiktatása is, hiszen a hasonló bajokkal viaskodók zöme nem lesz renegát, hanem megvívja a maga harcát, s akkor sem mond búcsút elkötelezettsé- gencK, ha nem lesz övé a babér, ha pillanatnyilag csa­lódik, veszít. Kesereg, de nem áll félre. Folytatja to­vább, mert kitűzött céljai el­éréséről nem óhajt lemonda­ni. , Torzzá, elnagyolttá mintá- zódott az újságíró figurája. Karaktere sablonos, gyötrő­dése mondvacsinált, az álta­la vizsgált gondolatkör ugyanis nem tabu, épp ezért nincs különösebb akadálya, hogy alaposan körüljárja akármelyik rátermett toll­forgató. Nem rajongok a sportért, de a leghatározot­tabban állítom: nem bünte­tés — a műben annak minő­sítik — ilyen rovatban dol­gozni vagy ezt vezetni. El is érkeztünk a legna­gyobb fiaskóig. Az igazi esz­mei baki az, hogy egyik alkotó sem döbbent rá: a valódi képességek a legmos­tohább helyzetben is kibon­takoznak. Persze, jóval ke­servesebben, mintha zöld jelzést kapnának. Mellesleg ez is elérhető, ha higgad­tan munkálkodunk érte, s a pillanatnyi mellékvágányon sem tétlenkedünk, méghozzá szenvelegve, sebeinket nya­logatva. A tartalmi bizonytalanság­hoz sajnos — s ez szinte törvényszerű — ötvöződött az unalmat fakasztó, csak azért is epikus jelleg, a fel­színen pásztázás monotóniá­ja, s ez elsősorban a negy­venesek élményekkel nyo­matékolt elégedetlenségét váltotta ki. Senki sem lel­kesedett, de ez különösképp megfontolandó... Pécsi István tévétársaságával, a mienk nem kapcsolódott be ebbe a hatalmas vállalkozásba. Illetve csak későn kapott észbe, s egy rövidített vál­tozatot adott le. Inkább ar­ra lehet gyanakodni, hogy rugalmatlan, kevéssé gyors a program készítése, van­nak még tennivalók e téren. Megszervezték e segély­hangverseny magyarországi változatát is, amelyről la­punk képes beszámolóban adott hírt. Ezen fellépett a hazai könnyűzenei élet szí- ne-java, régebbi és mai sztá­rok, sőt külföldi vendégelő­adók is jöttek. Vélhetnénk, hogy ebbe már szívvel-lé- lekkel bekapcsolódik a tele­vízió, igyekszik nyomon kö­vetni a fejleményeket. A kezdeményezés azonban ak­korára duzzadt, hogy nehe­zen lehetett volna egy az egyben leadni. Csodák cso­dája, a rádió erre mégis kapható volt, akit érdekelt, az meghallgathatta élőben — ahogy az angol elnevezés (Segély élőben) céloz is rá — a zenekarok és az éneke­sek fellépését. Nem is tudom, mi az oka annak, hogy a képernyőn az érdeklődők ezt nem tehették meg. Elvégre a második program bevallottan azt szol­gálja, hogy a „rétegigények" is kielégülhessenek, s mind többen szeretik az efféle mu­zsikát, ezért bizton lehetett volna számítani a közönség­re. Az első programban pe­dig szélesebb kör igényeinek is megfelelhettek volna a szerkesztők. Végül is egy zanzásított, rövidített összeállítás került a műsorba a hétfői rendkí­vüli adásnapon. Nem „javí­tott” tehát a televízió, nem hozta helyre egyszeri bal­fogását. Azt hihettük, hogy erényt kovácsolnak a hibá­ból, s legalább tudatos szer­kesztéssel köszörülik ki a csorbát. A hangulatot úgy­sem lehet már visszaadni, de ha jó két hetük van a,' vágásra, és az utólagos mó­dosításokra, akkor legalább valami valóban képernyő­szerű, pergő program szü­letik. Ilyen várakozással ült a néző a készülék elé, arra várt, hogy valóságos sereg­szemléje lesz ez a rocknak. Eligazító és továbbmutató esemény, amely alkalmas ar­ra, hogy csokorba gyűjtse a legjobbakat, s megmutassa mire is képes a honi köny- nyűzenei világ. Ami miatt végül is nem sikerült ez a kezdeménye­zés, az a túlzott egyenlősdi, a „sokszínűség” nevében tör­ténő szerkesztés. Ugyanis néhány vezető együttes is csupán egy-egy számmal rukkolt ki, mellettük ugyan­ilyen — vagy még több — műsoridőt kaptak a gyen­gébbek, a lefutottak, vagy éppen azok, akik egészen más muzsikát játszanak. Olyan elegyes hangverseny bontakozott ki előttünk, amely elvesztette karakterét, hiányzott az önálló arcula­ta. Ez nyilvánvalóan más­ként lett volna, ha napról napra követik az eseménye­ket, mivel a rendezvény szervezői igyekeztek egyön­tetűvé tenni a különböző blokkokat. A tévében azon­ban keveredett a rock, a pop, a dixieland, a táncte- ne, a polbeat, s nemhogy erősítették volna egymást, hanem inkább rontották az összhatást. Mondhatnánk azt is per­sze, hogy ez van, itt tart a mai magyar könnyűzenei élet. Ilyen szempontból äz egyik laptársunk kesernyés megjegyzést is tett, mely sze­rint Afrikában is kellene szervezni egy segélykoncer­tet a dallam- és ritmus- ínségben szenvedő magyar muzsikusok számára. Lehet, hogy igaz ez a szellemes megállapítás, de arra is kell gondolni, hogy ügyesebb tá­lalásban, valóban „élő” köz­vetítésben, vagy helyes ér­tékítélettel történő választás esetén másképp fest a dolog. Gábor László Egy rock(f)-koncert kérdőjelei Sok bírálat érte a televí­ziót annak idején, mert nem kapcsolódott be az egész vi­lágra kiterjedő, nagyszabá­sú Live Aid-koncert közve­títésébe. Valamiféle olyan okról is rebesgettek, hogy az illetékeshez nem jutott el a telex, amelyen az értesítés szerepelt. Bár alapos a gya­núm, hogy nem elsősorban szervezeti, egyszeri oka volt a késedelemnek, annak, hogy ellentétben sok-sok ország Fordító házaspár A klasszikus és mai magyar drámairodalom és a ha­zai színházművészet szovjetunióbeli népszerűsítésé­ben, valamint az orosz-szovjet színműirodalom leg­javának magyarországi megismertetésében vitathatat­lanul nagy érdemei vannak egy ismert művészházas­párnak: Benedek Árpádnak, a József Attila Színház rendezőjének és feleségének: Ariadna Szesztaková- nak, a Madách Színház dramaturgjának. Mutassuk be őket közelebbről is. — 1948-ban kezdtem el rendezői tanulmányaimat, a leningrádi színházművészeti főiskolán — emlékezik Bene­dek Árpád. Ott ismerked­tem meg Ariadnával, aki a színésztagozat tehetséges, ígéretes növendéke volt. Elő­ször színpadon láttam; egy vizsgaelőadáson, Csehov A boszorkány című elbeszélésé­nek dramatizált változa­tában alakította a címszere­pet. Az ezt követő diákbá­lon be is mutatkozhattam, s attól kezdye összekapcsoló­dott az életünk. Szeret­tünk volna összeházasodni, de azokban az években ezt a szigorú szovjet törvények nem tették lehetővé. Egyéb­ként ugyanerről a- konflik­tusról szól a Varsói meló­dia című színmű is ... — A főiskola elvégzése után a leningrádi Kis Drá­mai Színház szerződtetett — veszi át a szót Ariadna. — Itt is nyomban főszerepe­ket játszottam, többek kö­zött az Ármány és szere­lemben, és Morietto az Élő arckép című színművében. Árpád közben visszatért Magyarországra, de kapcso­latunk nem szakadt meg, és 1954-ben végre összeháza­sodhattuk. Itt. Budapesten természetesen nem folytat­hattam korábbi hivatáso­mat, hiszen nem tudtam magyarul. Kemény évekbe tellett, amíg úgy-a'hogy meg­tanultam. De orosz tudáso­mat hasznosíthattam a rá­dióban, amelynek ma is ál­landó külső munkatársa va­gyok: én vezetem a Buda­pest beszél című kétheten­ként jelerttkezö összeállítást, amelyet a moszkvai rádió sugároz a Barátaink hangjai című sorozatában. 1962 óta a Madách Színház is fog­lalkoztat, dramaturgként. Két évvel később került sor első szinkrontolmácsolá­somra, amikor — a magyar prózai színházak közül első­ként — a Madách Színház társulata Moszkvában ven­dégszerepelt a Hamlettel, a Kispolgárokkal, a Magyar Elektrával és a Kocsonya Mihály házasságával. Úgy látszik, hogy sikeresen ele­get tettem a nem könnyű feladatnak, mert azóta min­den magyar társulat engem visy magával szinkrontol­mácsnak, ha a Szovjetunió­ban lép a közönség elé. — Miért választotta an­nak idején a színészi pá­lyát? — Nem véletlenül! Nagy- néném fiatal korában nép­szerű leningrádi operaéne­kesnő volt. édesapám — bár mérnökként dolgozott — kitűnően énekelt, zongo­rázott és gitározott. Le­ningrádi otthonunkban szin­te mindennap összejöttek a város ifjú művészei; írók. színészek, énekesek, zene­szerzők. Hatéves koromban voltam először színházban: a Mosoly országa című Le- hár-operettet láttam. Még ma is előttem van valameny- nyi jelenete! Akkoriban, még gyermekfejjel, határoz­tam el, hogy én is színész­nő leszek! Teljesen nem is kellett lemondanom erről, hiszen a rádióban gyakran mondok verseket, a Korona Pódium orosz nyelvű Iro­dalmi műsorában ugyancsak fellépek, és többször vol­tam szóvivő a Rádiókaba­réban is. — Mikor kezdett fordíta­ni? — Egyidőben szinkrontol­mácsi tevékenységem­mel. Lefordítottam — a töb­bi között — a Magyar Elektrát, az özvegy Kar- nyónét, A kutya, akit Boz- zi úrnak hívtak című Bé- keffy—Fényes operettet, és László Bencsik Sándor Tör­ténelem alulnézetben című színművét. A felsoroltakon kívül még jó néhány miás színművet azóta is az én fordításomban játszanak a Szovjetunió színpadjain. El­Ariadna Szesztakova ső fordításom oroszról ma­gyarra 'a görög Xenopulosz A kísértés című színműve volt, melyet már orosz for­dításban kaptam kézhez. A darabot annak idején nagy sikerrel mutatta be a Jó­zsef Attila Színház. Jelen­leg a Józsefvárosi Színház készül bemutatni — az én fordításomban — Stein, Egy férfi és egy nő című kétsze­mélyes színművét, Miszlay István rendezésében. Mi­vel az eredeti orosz cím már „foglalt” — egy nagy sikerű francia film címe volt —, ezért Holtomiglan, holtodiglan címmel kerül a közönség elé. Benedek Árpád ugyancsak orosz és szovjet színművek fordítójaként tevékenykedik, immár évtizedek óta. — Negyven művet fordí­tottam, ebből harmincat már be is mutattak, szín­padon, tévében és a rádió­ban — mondja. Bár a leg­több az én nevem alatt je­lent meg, nem tagadhatom, hogy valamennyinél igen sok segítséget kaptam fele­ségemtől. Nemcsak a nyel­vi problémák megoldásában, hanem elsősorban ötletek­ben. Mármint, hogy melyik darabot érdemes lefordítani. Ismét Ariadna veszi át a szót: — Mióta csak Magyaror­szágon élek. szoros baráti kapcsolatban vagyok a ve­zető szovjet színházakkal, és a legismertebb színpadi szer­zőkkel, így elsősorban Ro- zovval és Gelmannal. Ro- zov nemcsak az egyik leg­népszerűbb szovjet szerző, de a mai szovjet színműiro­dalom kiváló ismerője is, aki rendszeresen hívja fel figyelmemet új szerzőkre, Benedek Árpád nagy sikert aratott új szín­darabokra. ö mutatott be Bulgakov özvegyének is. s ennek köszönhettem, hogy megkaptam tőle a Turbin család fordítási jogát. A da­rabot a József Attila Szín­ház játszotta néhány évvel ezelőtt, Fehér karácsony címmel, nagy sikerrel. — Most min dolgozik a Benedek |házaspár? — A minap fejeztük be Gelman Zinocska és Gatin Zsalla című új színművé­nek magyarítását. Rövide­sen elkészülök Rozov leg­újabb színpadi alkotásának, A vadmacskának a fordítá­sánál, az Európa Kiadónál pedig a közeljövőben jele­nik meg Dudarev, a kiváló belorusz író A küszöb cí­mű színművének magyar változata. Bízunk benne, hogy ezeket a kiváló műve­ket rövidesen megismerhe­ti a hazai közönség is. S a Benedek-család ifjú tagjai? Péter elvégezte a Képzőművészeti Főiskolát, s jelenleg díszlettervező a filmgyárban, Olga porce­lánnal dolgozik, és múlt évi első kiállításán máris díj­jal jutlmazták munkáit. Ma­rio — ikertestvére — jel­meztervező. Egyik legutóbbi munkája a Hair jelmezei­nek tervezése volt. a Rock Színház számára, most pe­dig András László—Bere- ményi Géza A nagy gene­ráció című filmjének jelme­zeit és díszleteit tervezi. ... Ha egy orosz vagy szovjet színmű hazai pre­mierjén véget ér az előadás, a színészek között ott haj­long a rendező, s olykor maga a szerző is. Ám a for­dítók, akiknek nem kis ré­szük van a sikerben, soha nem lépnek a reflektor- fénybe. Pedig megérdemel­nék. Uarai Tamás * Ezen nevet Észtország ARISTARH SINKEL Zűrzavar — Mit matatsz annyit? — Nem gyullad föl a vil­lany. — Nyilván kiégett a biz­tosíték. Jöttét Volna vilá­gosban haza és cserélted volna ki. Hol mászkáltál? — Rossz buszra szálltam. Jó nagyot kerültem. ■*— Vacsoráztál? En már el Is szundikáltam. Nehogy összetörj nekem valamit ti sötétben, úgy járkálsz, mint egy tányéttalpú i medve .,. Vetkőzz le, bújj gyorsan ágyba... Istenem, hohtnan lett ez a bajuszod? — Világéletemben baju­szom volt! — De hisz reggel még nem volt. Megállj. itt vala­mi félreértés van. Rögtön gyertyát 'gyújtok... Maga nem a férjem! Nekem is úgy tűnik, bogy így van. Legyen szí­ves, mondja meg az ajtó­juk számát! — Hatvanhat. — Nekem is. És nyolca­dik lépcsöház? — Igen. — Kilencvenkilences épü­let? — KUenszszáZkilences. — Abszolút biztos benne? Hm ... .igen. Csodálkoztam is, miért van a kuka balra, és nem jobbra. Nálunk min­dig jobbra )szokott lenni. Ajtók, lépcsoházak. épületek, utcák, autóbuszok — mind akár az ikrek. Be lehet di­lizni. Hová dobtam ia nad­rágom? A, megvan ... Mint­ha valaiki becsapta volna az ajtót — Ne nyugtalanlkodjék, a férjem jött meg. Te vagy az, Kari? — Ki imás? Vagy bejár­nak hozzád ia szeretőid? — Megesik. Az egyik ép­pen itt van. Ipaz, tévedés­ből jött ide. — Hányszor mondjam ne­ked, hogy zárd be az ajtót... Nos, Ismerkedjünk össze: ■ Pukitis! — Náhits. Kérem, bocsás­son meg... — Készséggel. Harmad­napja velem Is megesett egy ilyen história, ßemegyek a munkahelyemre, leülök 'áz íróasztalomhoz. Hívom a titkárnőméi: „Virve, maga valami furcsa postát rakott ide nekem." Mire azt feleli: ,j!n riem Virve vagyok, ha­nem Viiju.” — >rDe annyi­ra hasonlít Virvére. Mint két tojás.’’ — ,,lgen — vá­laszolja —, de csak ideig­lenesen. Ugyanabba a koz­metikai szalonba járunk ... Virve egy emelettel lejjebb dolgozik...” — Még \egyszer -elnézést kérek, már megyek is. —■ Viszontlátásra! TOIVO FRÜUNSILD Hazugok Az estélyen tarka közön­ség gyűlt össze, és érdekes beszélgetés folyt. Egy ősz pofaszakállas férfiú a rövid szünetet- kihasfnálva, csak úgy mellesleg megjegyezte: — Nekem meg egyszer egy zongorát dobtak a fejem­re az abldkból... Az első emeletről. — Ö, érdekes! — kiáltott fel egy zöld ruhás hölgy. — Az éléiben mindenre fel kell készülni! — tört át egy másik hang a zsongá­son. — Olyan is megesik, hogy a zongorát a negyedik emelet­ről -hajítják le — jegyezte meg a szomszédom. Már -én is mondani ké­szültem valamit, amikor fi­gyelmemet hirtelen égy ha­lálsápadt lány vonta magá­ra. Egyszerre csak jölpát- tant. Mrohant az elöszobá- ba. gyorsan felöltözött és elment. A nyomába eredtem. — Miért szaladt el? — Mert mind hazudnak! Hiszen a zongora nem gyu­faskatulya, hogy ki lehes­sen dobni az ablakon! Re­mélem, magának nem es­tek zongorák a fejére? — Nem, soha! Hanem, egyszer a város lkellős kö­zepén a kilencedik emelet­ről a fejemre esett egy moz­dony ... — A kilencedikről? — is­mételte ímeg szemrehányó­an. — Maga is hazudik... Hiszen városunkban nincs egyetlen -kilencemeletes ház sem! És megvető tekintetet vet­ve rám sietősen eltávozott. [A -tollinni Pikker (Villámszóró) című szatirikus lapból készült orosz nyelvű válogatásból fordította: ZdhemSzky László] ; Egy hét...

Next

/
Oldalképek
Tartalom