Népújság, 1985. április (36. évfolyam, 76-100. szám)

1985-04-15 / 87. szám

w NÉPÚJSÁG, 1985. április 15., hétfő SZAFFI — MAGYAR RAJZFILM A fantázia szárnyán Szűkölködünk vérbeli, ha­misítatlan mesékben. Nem a mennyiségi szinttel van baj. hanem a minőségivel. Erről bárki meggyőződhet. ha rendszeresen figyeli a tévé ilyen jellegű mindennapos kínálatát. A történetek ügyet­lenül kiagyaltak, bántóan didaktikusak, csak azért is nevelő szándékúnk. A szerzők alapállása tisz­teletre méltó, dehát ez édes­kevés a sikerhez, ha vala­mennyien bántóan ötlet- és fantáziaszegények, ha egyi­kőjük sincs tisztában azzal, hogy a gyermekek ösztönö­sen szomjúhozzák a fordula­tos. az izgalmakban, a vá­ratlan fordulatokban bővel­kedő, a színesen, olvasmá­nyosan megírt történeteket, azokat a sztorikat, amelyek áttételesen formálják őket igazabbá, jobbá. Ez jutott eszembe, amikor megnéztem az Elil rózsája című angol filmet. amely épp ezekkel a hazai hiány­cikkekkel büszkélkedhetett. Brian Hayles forgató­könyvíróként remekelt. Nem törekedett eredeti lelemé­nyekre, merített viszont az elődök vitathatatlanul ér­tékes hagyatékából, a hajda­ni Kelet krőzusi bőkezűség­gel ránk örökített kincseiből. A motívumok tárházából jó érzékkel válogatott, s így mintázott lebilincselően iz­galmas cselekményt, amely nemcsak tíz esztendőn alu­liakat. illetve a tinédzsere­ket kötötte le, hanem a har­mincon és a negyvenen tú- liakat is, mert valamennyi­en készséggel engedünk a korlátokat nem ismerő Kép­zelet csábításának, és kész­séggel vállalkozunk arra, hogy a nagy hatalmú kalifa zsarnoki uralma ellen zász­lót bontók oldalára állva küzdj ünk a félreismerhetet­len Igazság egyértelmű dia­daláért. Az ifjú herceggel és kis barátjával indultunk el Elil csodás rózsájának megszer­zéséért. Annál is inkább, mert ennek segítségével sem­mivé lettek a Gonosz ko­rábban fékezhetetlen erői, s a kemény tusa nyertese az Emberség lett. Részeseivé váltunk a lé­lekemelő, a megtisztító ka­tarzisnak, s felfrissültén áll­tunk fel a készülék mellől. Olyannyira, hogy az sem zavart minket, hogy itt-ott ellentmondásokba botlot­tunk, s utólag kellemesen derültünk ezeken, nem ne­hezményezve azt, hogy az alkotógárda figyelmen kívül hagyta a kétségtelen baki­kat. Ki törődik ilyesmivel, ha önfeledten szórakozik, ha feledheti pillanatnyi gond­jait, ha egy szellemedző já­tékába kapcsolódhat? Ritka élmény az effajta. Mi, idősebbek könnyebben elnézzük hiányát, de az ap­róságok oly sokszor szeret­nének a fantázia szárnyán röpdösni. Nemcsak a varázslatos vi­rág után ... Pécsi István Kabaré mai ízekkel Sokan próbálták már meg­határozni különböző korok­ban. hogy mi is a humor. A szó eredeti jelentése: nedv. Valahogy úgy váltott át mai tartalmúra, hogy az ókoriak úgy hitték, hogy a neve­tés segíti a testnedvek ke­ringését. Szófejtés. vagy elmélet ide. vagy oda: az ember na­gyon könnyen rájön, hogy mi is az igazi komikum. Egyszerűen ellenállhatatlanul elkezd nevetni, amikor ilyet hall vagy lát. Egy pillanat alatt a jelenségek mélyére hatol a poén, tiszteletlenül és kíméletlenül, még önmaga hagyományait sem becsülve. Csak az örök megújulás, — még a régi viccek esetében is — táplálhatja a mulatságos­ságot. Esetleg ha végképp nincs min szórakoznunk, (ki' fordíthatjuk) a tréfát, mint a tavalyi átmeneti kabátot. Csak arra kell vigyázni, hogy mindig a mához, a helyzethez alkalmazkodjon. Nem mindig követte ezt a receptet a televízió, sok­szor porolta le úgy az el­múlt időszakokban külön­böző jelenetekről és dara­bokról a port, hogy elfelejt­kezett az időszerűségről. Most mégis olyan közéleti- politikai kabarét láthattunk az elmúlt hét szombatján, amely némileg feledtette az eddigi hullámvölgyet. Régen került a nézők elé ilyesmi. Inkább a házasság gondja-baja állt az utóbbi Telepódium-adásokban a középpontban, akkor is fő­leg a két világháború közöt­ti szerzők feldolgozásában. Már-már arra gyanakodtunk, hogy nem követi a mai al­kotók fantáziája a valósá­got : nem tudnak lépést tar­tani életünk változásaival. Mégha néha a jelent is áb­rázolták a jelenetek, akkor is avíttnak tűnő figurák szü­lettek. Sablonokból építkez­tek gyakorta, így szelíd una­lom vette körül a látottakat, esetleg csak azért nevetett a közönség, mert szórakozni jött, s juszt is kacagott a pénzéért. A mostani produkcióban viszont sok olyan helyzet és ellentmondás tűnt föl, amely frissé és elevenné tette a műsort. A kipellengérezett jelenségek tartozékai immár életünknek: léteznek a köt­vények, a kisvállalkozások, a demokratikus törekvések, de még nem ismerjük vala­mennyi arcukat. Elég egy jó ötlet hozzá, máris olyan jel­legükkel találkozhatunk, amelyre eddig még csak nem is gondoltunk. Ilyen szem­pontból igen szellemes volt a rossz gazdálkodást kifigu­rázó jelenet. A kötvénytu­lajdonos pénze jogán bele­szólt az áruház irányításába. Hasonló derültséget keltett a vállalkozó hölgyek beszél­getése: három különböző tí­pus kereste a boldogulást, jól jellemezve és hitelesen. Voltak sekélyebb részei is ennek az összeállításnak, például Nagy Bandó And­rás „fagyos naplója” ugyan felvonultatott néhány ügyes poént, ám mellette- több volt az erőltetett mozzanat, az üresjárat. Az idők során összerázó­dott egy olyan „csapat” is, amely igen jól adja elő a műsorszámokat. Elsősorban a Vidám Színpadra épít a televízió. Bodrogi Gyula ki­tűnő műsorvezető, s nagyon rokonszenves előadó Schu­bert Éva, Csala Zsuzsa, Má- thé Erzsi, Tahi Tóth László. Ök viszik a prímet, de a többiekre se lehet pana­szunk, olyan kabarét adtak elő és úgy, hogy remények­re jogosítanak a későbbiek­ben. Mi sem akarunk „jó­solgatni”, ahogy a műsor szereplői is hangsúlyoztak, de telik talán még ennél jobbra is. Gábor László Mese — vonalakban és színekben elbeszélve Nehéz dolog bármit is megfogalmazni erről a film­ről. mivel a Szaffi alkotói játékos módon a méregke­veréssel és az okirathamisí­tással tették egysorba a filmkritikát. E bájos poén beillene Az önvédelem 500 fogása című gyűjtemény ki­egészítésének. Mindegy, meg­sértődni nem érdemes, még ízetlenségért sem. Különö­sen azért nem, mert egyéb­ként egy derűs alkotásról van szó, amely kellemes perceket szerez a nézőnek. Igaz. nem illeszkedik be a filmtörténet nevezetességei sorába, de nem is értékte­len, keveset markol, de azt alaposan meg is fogja. Nem véletlen, hogy a rajz­filmesek eljutottak Jókaiig: a színes világ megragadhatta fantáziájukat, kevés olyan hozzá hasonló író akad, aki ebből a szempontból nyo­mába érne. A forgatókönyv írója, a rendező Dargay At­tila egy olyan elbeszélést sem talált, amely egyedül elegendő lett volna számára. Valóban, a regényességet és azt az idillikus világábrázo­lást. amely Dargaynak any- nyira sajátja, két mű „egy- bemosásából" lehetett kihoz­ni. így szolgált végül is alapanyagul a Cigánybáró és a Szaffi. Nem az jött lét­re. amit Jókai papírra ve­tett. hanem az. amit a rajz­filmes elképzelt. Egyesítette magában a most látható al­kotás Dargay előző törekvé­seit is, a Ludas Matyi és a Vük gondolatkörét vitte to­vább. A bájos és ironikus emberábrázolást és a naiv természetfestést. így aztán teljes kép formálódhatott, valamiféle egység, mivel az egyikből jószerivel hiány­zott a növény- és állatvilág, a másikban pedig az embe­reket nem láthattuk. Nem sokat tévedünk, ha a mozi­ban úgy érezzük: inkább ez a kettősség érdekelte a stá­bot, mint a történet folya­mata. Ebből fakad aztán, hogy a Szaffi részleteiben, jeleneteiben jobb. mint egé­szében. Ügyes és rendkívül szórakoztató megoldások váltogatják egymást sekélye­sebb társaikkal. Ahol bi­zonytalannak érzi magát az alkotógárda, bizonyos idő­szakokat figyelmen kívül . hagy vagy nagyvonalúan el­intéz — különösen zavaró ez a dramaturgiailag fontos csomópontoknál. Máskor meg hosszan elidőz egy mellék- szereplőnél, nem kis derült­séget keltve. Ezzel ellentét­ben rendkívül gyorsan elin­tézi a film a végkifejletet, még megrettenni sincs időnk, nem szorul össze a szívünk a főszereplőkért, máris győz az igazság. Ez a fajta ábrázolásmód nem szolgálja a történet egészét. Szétesővé. külön kis gégék sorozatává változtat­ja a történetet. Ezért válik a rendező mondandója erőt­lenné, minden bája ellenére Szokták Dargay filmjeit Walt Disney-hez hasonlíta­ni. Van is ennek alapja, bár egyben eltérnek egymástól : az amerikai filmes nagyon pontosan tudta, mit akar: soha nem keverte a stíluso­kat. Márpedig Dargaynál hellyel-közzel megtörténik ez a hiba. igaz, alakjai más­fajták, mégis felidézik ezt az. ellentmondást a szemlélő­ben. Mindegy; azok. akik beül­nek erre a filmre, nem csa­lódnak, mesét kapnak, szép rajzokat és színeket. Derűi és vidámságot is mellé, de nagyon valószínű. hogyha kilépnek a moziból. úgy ahogy van, el is felejtik az egészet. (á- U Régen láttam ilyen jó szín­házi előadást, mint amilyet a gyöngyösi Mátra Művelő­dési Központban. Ha csak két nevet említek, az is elég meggyőzően hangzik az előbbi megállapításom iga­zolására. Az egyik: Béres Ilona, a másik: Avar István. A Nemzeti Színház vendég­játékának révén jutottak el a mátraalji városba. Nagy András Báthory Erzsébetét adták elő. Azt már kevésbé értem, hogy miért éppen ezt a mű­vet ajánlották azoknak a szocialista brigádoknak, amelyek az egyeztetett mun­kásművelődési program sze­rint bővítik ismereteiket, vi­láglátásukat? Erre a kérdésre a hozzá­értőknek kellene válaszol­niuk. De mindez a kis kitérő nem is lényeges az előadás szempontjából. Azon sem akarok megilletődni. hogy a két kiváló művész mennyi­re komolyan vette a felada­tát most, amikor vidékre ment szerepelni. Azt hiszem, hogy mindig így volt ez BRIGÁDOKNAK AJÁNLVA A rossz hírű Erzsébet rendjén, mindig így csinál­ták ezt azok a színészek, akik adtak magukra, és a közönséget akkor is tisztel­ték, ha az nem a főváros valamelyik színházában él­vezte végig az előadást. Azon sem akarok csodál­kozni, hogy éppen ők ket­ten milyen mélységekig ki- dolgozottan játszották el a szerepüket, milyen gondo­san ügyeltek a legkisebb mozdulatokra is, a legcseké­lyebb szövegmorzsákra is. Meggyőződésem szerint ab­ból ismerszik meg a szakma mestere, hogy a részletekre is kínosan vigyáz, mert jól tudja, az előadásnak az egész hangulatát döntően befolyá­solja a színpadon töltött minden másodperc szerves illeszkedése az egész játék­hoz. Fenntartás nélkül dicsér­nem kell Béres Ilona és Avar István játékát, fegyel­mezettségét és a szöveggel való azonosulását. Nagy él­ményt nyújtottak a közön­ségüknek, amely valóban le- béklyózottan figyelt rájuk. Arról már nem ők tehet­nek, hogy esetenként a né­zőtérnek hátat fordítva vol­tak kénytelenek szöveget mondani, amit viszont már a nézőtéren nem lehetett ér­teni. Csak a szavak egy-egy rövid sora jutott el a közön­ség tudatáig. Ebben a jelenségben a rendezőnek is van része. Pe­dig azt nagyon szeretném hangsúlyozni, hogy Sík Fe­renc igényessége és szakmai felkészültsége most valami egészen nagyszerűt hozott létre. Nem hagyta, hogy a dráma szövege szélsőségek­re ragadtassa. Volt ereje minden „apróságra” odafi­gyelni. Ennek következté­ben az előadás egy olyan ívet futott be a kezdettől a befejezésig, amely együtt­élésre késztette a közönsé­get. Dicséretre méltó mun­kát végzett. Az is tetszett, ahogy pon­tos koreográfia szerint moz­gatta a mellékszereplőket, az arc nélküli „lányokat”, akik a rossz hírű Erzsébet kéj- sóvárságát szolgálták. an­nak eszközei voltak. Egyetlen megjegyzést hadd kockáztassak meg a szerző­ről. Ez a dráma úgy tu­dott építkezni a nyelvi anya­gával, hogy azzal nemcsak a témát szolgálta, hanem an­nak fojtott tüzét még fel is izzította, és úgy maradt kor­hű, hogy minden avittságot kikerült. Próbára tette a néző figyelmét, azonosulási képességét is. A színpadkép megterem­tette az alaphangulatot, a keretet az egész játékhoz. A díszlettervező nemcsak azt tudta, hogy mit akar. ha­nem azt is hogyan kell azt megvalósítania. G. Molnár Ferenc II/l. Isza a kempingágyon he- verészett, a plafont bámul­ta, és nem gondolt sem­mire. Odakint alkonyodott, és Isza szokás szerint szo­morú volt. Éles csöngetés térítette magához, összerezzent és talpra ugrott. Zavarodottan szökdécselt a szobában, me­net közben rángatta fel a nadrágját. Szemüvege a hokedlin feküdt. Kitapo­gatta, és az orrára illesz­tette. És csak akkor fordí­totta el a zárat. A küszöbön régi isme­rőse állt. — Jó napot, főtörzs elv­társ ! — mondta Isza za­vartan. — Történt valami? Nurijev körzeti rendőr né­mán lépett a szobába, kö­rülnézett, s csak aztán for­dult a házigazdához: — Gondoltam, beugrók szolgálat után, megnézem, hogy élsz. — Á, csak tessék, fárad­jon beljebb, foglaljon he­lyet — mondta izgatottan Isza, és már ugrott is. hogy a hokedliről lesöpörje a kenyérmorzsát. Nurijev is zavartnak lát­szott. Leült, majd újra szem­ügyre vette a szobát. — Régen nem láttuk egy­mást ... — Igen, régen — hagyta rá Isza. — megint bejelentés érkezett? KEMAL: — Dehogyis, minden rend­ben. — Na persze, persze — mondta határozatlanul Isza, és Nurijevvel szemközt már-már letelepedett a kempingágy szélére, de rög­vest fölugrott, hogy észre­vette a rendetlenséget az asztalon. Viselkedése, úgy tűnt, még inkább zavarba hozta a körzeti rendőrt. Ezért Nurijev elhatározta, hogy beavatkozik. — Ne zavartasd magad. Csak egy percre jöttem . . . — Úgyis takarítani ké­szültem. — Tehát itt laksz? — Igen, itt — válaszolta Isza, és még mindig nem értett semmit. — Na és hogy? — Hogyhogy hogy? — Hogy élsz, mondom. — Ahá ! Éldegélek ... — Már nem énekelsz? — Igyekszem ... E szavaknál Isza kihúzta magát, és ijedten pislogni kezdett. — Igen, tudom — mondta elgondolkodva Nurijev. — Jól van ... Szemmel láthatóan nem tudta, miről beszéljen még. Ezért folytatta az általános kérdezősködést. — Hát a munkahelyeden mi újság? — Semmi különös. — Kibékültél a szomszé­daiddal? — Köszönünk egymás­nak. — Tehát egyszerűen fog­tad magad és abbahagytad? — kérdezte komolyan Nu­rijev. Isza némán bólintott, és széttárta a kezét. — Jól van — mondta Nu­rijev. Nem tudni minek szólt ez a „jól van”: Isza szavainak-e, vagy a tulaj­don gondolatainak. Isza felugrott, a konyhá­ba igyekezett. Nurijev meg­fogta a karját, próbálta visszatartani. — Nem kell semmi. Mind­járt megyek. — Tegyek fel teát? Iga­zán ihatna. Talán enne is egy falatot... — Ugyan miket beszélsz! Vár otthon a vacsora. De ha vacsorázni készültél, ne zavartasd magad. Én meg, ha akarod, iszom egy kis teát... Isza kiment a konyháiba, sercintett a gyufával. be­gyújtotta a gázt. Nurijev az ajtón keresztül beszélt hozzá: — Sose sajnáld magadtól az ételt. Nézd csak. milyen sovány vagy! A te korod­ban sokat kell enni. hogy legyen elég erőd. Ha zavar a vendég, éhes maradsz. Isza visszajött a szobába pár karika füstölt kolbászt, darab sajtot, fej hagymát, konzervet hozott. — Mondtam már, hogy nem eszem. — Azért kinyitom — fe­lelte Isza, és beledöfte a kést a konzervdobozba. Ki­nyitotta, az asztalra tette. A konyhában zümmögni kezdett a teáskanna. Isza kiment, eloltotta a gázt, és újból bejött a szobába. — Hát csak így fog ül­ni ? Megkóstolhatna vala­mit. — Na jó, veszek egy fa­latot. Nurijev fogott egy karika kolbászt, s lassan rágcsál­ni kezdte. Egy darabig hall­gattak, csak ritkán pillan­tottak egymásra. Ügy tet­szett, Nurijev beszélgetést akar kezdeményezni, de nem tudja, hogy fogjon hozzá. Isza érezte ezt, és bensője remegett az ismeretlentől, sehogy sem tudta kitalálni, mi szél hozta a házába a körzeti rendőrt. (folytatjuk) Az azerbajdzsáni író el- , beszélését oroszból fordítót- | ta : Zahemszky László. Egy hét...

Next

/
Oldalképek
Tartalom