Népújság, 1985. március (36. évfolyam, 50-75. szám)

1985-03-21 / 67. szám

4. kmWM fj NÉPÚJSÁG, 1985. március 21., csütörtök A Miskolci Nemzeti Színház előadásában láthat­ta a közönség Egerben Örkény István Tóték cí­mű drámáját. A senkiéhez sem hasonlítható „Ör­kényi” világlátás egyik nagyszerűen sikerült pél­dája a mű, amely hovatovább klasszikussá válik. Hazai színpadainkon szinte folyamatosan műsor­ra tűziik, s nem idegen a nemzetközi színházi vi­lágban sem. Ki ne emlékezne a filmváltozatra, amelyet Isten hozta, őrnagy úr! címmel mutattak be a mozik, Latinovits Zoltán főszereplésével ... ? A második világháború korát idéző mû a hátország­ban játszódik. Ebből az el­lentmondásból bontakoznak ki a konfliktusok, az átté­teles, kétsíkú helyzetek. Hi­szen a békés, első pillanat­ban idillinek tűnő Tót­porta életébe szól bele a háború: fiuk a fronton. Ma­ga a mû a hatalomról szól, méghozzá oly módon, hogy nemcsak egy korszakra szű-* kíthető le. Az őrnagy és Tót szembenállása szim­bolikus. Ám ennyivel még nem elégszik meg a szer­ző, így még nem lenne sa­játos, egyedi az ábrázolás- módja. Szinte hátborzongató, ahogyan Örkény megmutat­ja a köznapi ember behó- dolásának értelmetlenségét is, mivel éppen az darab­jának lényege, hogy a Tót család, nem tudván, hogy fiuk rég halott, továbbra is szenved, és az abszurditá­sig kiszolgálja az őrnagyot. A miskolciak előadása — Csiszár Imre rendezésében — a messzemenőkig hű az „Örkényi világhoz”. Jelenet­ről jelenetre úgy bontja ki a történést, ahogyan az író elképzelhette. A megje­lenítés azonban újszerű ele­meket is hordoz, ám ezek nem térnek el az eredetitől, sokkal inkább megerősí­tik azt. A színre állítás kiaknáz milden poént, min­den lehetőséget — így tel­jessé teszi a hatást. Nem fél a humortól: akarja, hogy nevessen a közönség. Ugyanakkor eléri azt is. hogy a mosoly az arcokra fagyjon, a néző megütköz­zön megrendüljön. Olyan mélységekig jut el, amelyek egyszerűen nem engedik meg, hogy a cselekmény pergését követve ne gon­dolkodjék az ember. Azon melegében értelmezheti a szituációt, átérezheti a ko­mikus helyzet tragikumát. Kerek egészet alkotnak a látottak. Itt a hibbant pos­tás a háború krónikása, egyben a darab szóvivője. A hangszóróból harsogó ka­tonadalok, a háborús képe­ket megjelenítő vetített ké-- pék nemcsak a jelenetek átköltésére szolgálnak. Be­épülnek a dramaturgiába, erősítvén a hatást. A jó ér­telemben vett hatáskeltés egyébként is célja ennek a feldolgozásnak. Az indula­tok fokozása, a történés ívé­nek megrajzolása egyik fő erénye. Itt a dobozolás az immár klasszikussá vált cselekvéskényszer megjele­nítése — nemcsak szimbo­likus erővel bír, de a maga konkrétságától eljut az el- vontig is. Maga az egri előadás azon­ban mégsem dicsérhető egy­értelműen. Ügy tűnik, a szándékok nem valósultak meg teljes mértékben. Időn­ként lelassult a lendület, mintha elfáradtak volna egyes epizódok. S főképp azon időpontokban, amikor a csúcsra kellett volna el­jutni a konfliktusnak. Ke­vés volt az erő például az első rész záróképében : a ha­lálhír tolmácsolása szinte elsikkadt. Blaskó Péter az őrnagy szerepében ezúttal is lenyű­gözte a nézőt. Megszoktuk tőle — a szó nemes értel­Fráter Kata, Tímár Éva és Blaskó Péter a darab egyik jelenetében (Fotó: Kőhidi Imre) mében —, hogy szerepeiben egy tapodtat sem enged a figura teljes kibontásából. Minden mozdulata, mondata a „helyén van”, végig bírja energiával. Egyszerre ke­mény, kegyetlen, s érzékel­teti az értelmetlenül letag­lózó hatalmaskodást. Pályá­jának méltó pontja ez az alakítás. Tímár Éva a fiá­ért rettegő, a lehetetlenre is képes anyát jeleníti meg. olyan szuggesztivitással, amellyel már átcsap az ab­szurdba. Ö az, aki a komi­kumot torkot szorongató ke­serűséggel viszi végig a da­rabban, s egy pillanatra sem esik ki ebből az értel­mezésből. Polgár Géza Tót­ja már inkább vitatható, ámbár léhet, csak elszakadt a rendező szándékától. Az általa életre keltett figura — bár mindig erőteljesen „jelen van” a színpadon —, inkább elcsúszott a köny- nyebb nevettetés felé. Esz­közei néhol a kabarészí­nészre emlékeztettek. Frá­ter Kata Ágika szerepében megvalósította, amit a da­rab, a néző megkíván a fi­gurától. Szirtes Gábor pos­tása azonban mindössze „hibbantságában” hiteles. Játéka kevés volt ahhoz, hogy továbbvigye, csúcsra hozza a történést és a mon­danivalót. Simon György és Matus György úgy oldot­ták meg mellékszerepeitket, hogy fontossá váltak a da­rabban. Szakácsi Györgyi jelme­zei ezúttal is kifejezőek. A díszlet — egyébként a ren­dező munkája — telitalálat: o néző úgy érezte, csak ebben a környezetben ját­szódhat ez az egész. Mikes Márta A TÓTÉK EGERBEN A komikum torkot szorongató keserűsege Utolsó szerelme Zrínyi Ilona volt Új felfedezések Balassi Bálintról Balassi Bálint kalandos életének egy újabb, eddig ismeretlen epizódjára derí­tett fényt a Pécsett élő Tóth István irodalomtörténész. A pozsonyi levéltár — a Szlo­vákiai Állami Archívum — XVI. századi magyar okirat­anyagában olyan dokumen­tumokat talált, amelyek hi­telesen számolnak be a költő egyes tetteiről illetve tám­pontot nyújtanak az életraj­zával kapcsolatos további kutatásokhoz. Balassi Bálint bujdosásá- ról mindeddig csupán egy latin nyelvű rövid közlés »maradt fenn. s a „Búcsú a hazától" című verse, ame­lyet elindulása előtt irt. A pécsi kutató a Pálffy család oklevéltárában talált egy le­velet, amely a köitő mene­küléséről számol be. A Su- rány várában 1589-ben kelt levelet Forgách Simon, a híres törökverő hadvezér ír­ta Pálffy Miklós pozsonyi főkapitánynak, akit baráti kapcsolatok fűztek a költő­höz. és később Balassi az ő seregébe állt be Esztergom ostrománál. A magyar nyel­vű szöveg azt beszéli el, hogy mikor és milyen kö­rülmények között hagyta el a költő Magyarországot. A hatvansoros levél háromne­gyed része ezzel az üggyel foglalkozik, jelezve, mekko­ra jelentőséget tulajdonítot­tak a kortársak az esemény­nek. Ugyancsak Pálffy Miklós­nak szólt az a levél, ame­lyet 1593-ban Joó János pozsonyi személynök irt és azt beszéli el: miként szök­tetett meg Balassi Bálint egy apácát a nagyszombati klast­rombái. Tóth István — egyéb források alapján — arra a következtetésre ju­tott. hogy a zárdából kime­nekített nő a költő utolsó nagy szerelme volt. Fulvia, akinek röviddel előbb ti­tokban gyűrűt küldött. Ful­via pedig nem más, mint a szigetvári hős leánya: Zrí­nyi Ilona. A kétszeresen megözvegyült asszony ugyan­is az akkori szokásoknak megfelelően kolostorba vo­nult, s talán harmadszor is férjhez ment volna, még­pedig Balassi Bálinthoz, de a költő a rákövetkező év­ben — negyvenesztendős korában — halálos sebet kapott Esztergom falainál. A magyar reneszánsz leg­nagyobb költője a gyanúsí­tásokkal. fenyegetésekkel, ül­dözésekkel terhes időben gyakran használt titkosírást a levelezésben, de alkalmaz­ta költeményeinek sorkezdö betűiben és ajánlásaiban is. A titkosírás kulcsának meg­fejtése számos érdekes fel­fedezéshez segítette hozzá a pécsi kutatót. így Fulvia személyének azonosításához Zrínyi Ilonával, valamint a legismertebb magyar szép­históriák — köztük az Ar- gilus királyfiról szóló mű — szerzőjének Balassi Bálint­tal való azonosításához. Filmjeink a nagyvilághaR Magyar filmhetet rendez­nek ezekben a napokban Olaszországban. A magyar— olasz kulturális egyezmény alapján megszervezett sereg­szemlén Rómában és Tri­esztben március 28-ig lát­hatja a közönség Lugossy László „Szirmok, virágok, koszorúk”, Kovács András „Vörös grófnő”. Gyarmathy Lívia „Egy kicsit én, egy ki­csit te”. Vészi János „A cso­da vége". Szomjas György „Könnyű testi sértés”, Xan- tus János „Eszkimó asszony fázik”, valamint Gazdag Gyu­la „Társasutazás” című pro­dukcióját. A filmhéttel egy- időben a Balázs Béla Film­stúdió alkotásaiból is be­mutatót tartanak. Levetítik Novák Márk, „Kedd”, Hu- szárik Zoltán „Elégia”, Sán­dor Pál „Három történet a romantikáról". Sára Sándor „Cigányok”, Szabó Ildikó „In flagranti”, Klöpfler Ti­bor „Vendégjáték”, Tóth Já­nos „Shine”. Tímár Péter „Summa”, Szirtes András „Hajnal”, Balogh Gábor „Otthon”, Magyar Dezső „Büntetőexpedíció” és Sza­bó István „Variációk egy témára” című művét. Bódy Gábor „A kutya éji dala” című filmjét több NSZK-beli városban műsor­ra tűzik március 31-ig. Elek Judit filmjeiből ren­deznek bemutatósorozatot Párizsban március utolsó napjaiban. Ezen nevet Tádzsikisztán 1. Burhon Gani: A legutolsó divat szerint Vasárnap alaposan kimu­lattuk magunkat a cimbo­rákkal. Előbb lenyeltünk egy felest, aztán megint egyet. Majd terítékre került a ku- rutob, az aludttejjel és tea­vajjal leöntött forró lepé­nyekből álló fogás. juj... megnyalja utána az ujjait az ember! Aztán megint zakusz- ka, utána pedig különböző finom konyakfajták. Am ak­kor hirtelen eszembe jutott, hogy randevúm van. Elné­zést kértem a háziasszony­tól. megköszöntem a vendég­látást és útra keltem. A ka­pualjban ácsorgó fiatalok kuncogni és nevetni kezd­tek. amikor megláttak. — Ahá, felismertek — gondoltam —, a komikus színészt gyorsan megjegyzik az emberek. Még sokáig hallottam a nevetést. Útközben meglát­tam egy főleg nőkből álló csoportot — francia haris­nyáért álltak sorba, ök is utánam fordultak és ka­cagni kezdtek. — ök is felismertek — gondoltam büszkén. — Biztos eszükbe jutott valamelyik színházi vagy televíziós szerepem. Kacagásuk számomra ma­gas kitüntetés volt, ezért büszkén és komolyan foly­tattam utamat, szilárdan lé­pegetve, mint a józanok. Elhaladtam egy csoport ember mellett akik prüsz­kölve elfordultak. mikor megláttak. • A randevú helyén csak két ismeretlen alak vitatko­zott valamiről egy pad mel­lett. Rám tekintve ők is ha­hotázni kezdtek Olyan ne- vethetnékjük volt. hogy az egyik alig tudott megállni a lábán a nevetéstől, és ha nem lett volna mellette a barátja, bizonyára rosszul végződik a dolog. Jó. hogy jött az autóbusz és beszáll­tam. Az utasok röhögtek. — Ezek szerint en va­gyok a legjobb és legnépsze­rűbb komikus — gondoltam magamról. — Már a puszta megjelenésem is megnevet­teti az embereket.. . Milyen népszerű lettem! Nyilván az utolsó szerepem az oka. ami­ben egy zsugorit alakítot­tam. Bementem a fürdőszobába kezet mosni. A tükörbe pil­lantva meghűlt bennem a vér. Meztelen .testemen csak egy trikó volt. a trikón meg nyakkendő. — A legutolsó divat sze­rint vagyok öltözve — mond­tam magamban, és beláttam. hogy nem minden komikus színész sétálhat ilyen lezse­ren az utcákon. — Ügy bi­zony! . . . 2. Bahoduz Fajzullajev: Sikertelen kezdet Ahmadot szivárványos ér­zések öntötték el — örömet, lelkesedést, mámort érzett —, amikor megtudta, hogy a megyei lap vasárnapi számá­ban meg fog jelenni első verse, a Tavasz. Rögvest jó hangzású írói ál­nevet keresett magának, ami nélkül természetesen nem lehet meg egy igazi költő. A Gülzori — Virágoskert — névnél kötött ki. Verse köz­léséről — erről a jelentős eseményről — értesítette minden barátját és rokonát, akik egymás után lelkesen gratuláltak neki. — Most már a mi rokon­ságunkban is lesz egy igazi költő ! — mondogatták öröm­mel. — Vah-bah! — álmélkod- tak mások. — Akkora te­hetség, amilyenről eddig még nem is hallottunk! Örömében Gülzori elhatá­rozta, hogy bárányt vág. és vasárnap este ünnepi lako­mát rendez, ha már költői remeke aszfaltozott utat nyit neki a ragyogó dicsőséghez. Álmában már látta magát, mint lép fel a költői este­ken, ahol verseivel hevesebb dobogásra készteti rajongói szívét. A vasárnapra virradó éj­szakát Gülzori édes álmo­dozások közepette töltötte. Kora hajnalban kiugrott az ágyból, gyorsan összeszedte magát és a pályaudvari új­ságosstandhoz sietett. Ám a pulton nem látta a megyei lapot. • — Elkésett — mondta együttérzéssel az újságos —, már elfogyott. — Legalább egyet adjon! — Nincs egy darab se. Az imént volt itt valaki, az vitte el mindet. Menjen a piaci standhoz, ott még biz­tosan kap. Gülzori elügetett a piacra. „Ki vásárolhatta össze a la­pokat? — töprengett magá­ban. — Csak nem valame­lyik rokon? Nyilván el akar­ja küldeni távolabbi rokona­inknak.” Ebben a meggyő­ződésben ért a standhoz, de megyei lapot már ott sem kapott. — Jött' egy férfi és mind összevásárolta — világosítot­ta föl az újságos. — Még azt a példányt is kikapta a ke­zemből, amit én olvastam. Próbálja meg a kultúrház- nál. — Mondja, kérem — ér­deklődött dobogó szívvel Gülzori —, melyik oldalt ol­vasta. az irodalmit? — Azt — mondta az új­ságos —, az irodalmit. Áz örömtől repeső Gülzori futólépésben tette meg a kultúrházhoz vezető utat. Teli torokból szerette volna kiabálni: „No lám, milyen verseket írok én: az olvasók kora reggeltől hajkurásszák az újságot, hogy gyönyör­ködjenek a költeményem­ben! Én meg egy példányt sem tudok szerezni belőle!” A kultúrháznál ismét bá­nat érte. Mikor a lap iránt érdeklődött, az újságos te­hetetlenül széttárta a kar­ját: — Egyetlen darab sem maradt. Az előbb vitte el egy férfi valamennyit. Azt tanácsolom, menjen a zenei szakiskolához. Gülzori odasietett, de ott sem volt több szerencséje. — Minek magának pont az a lap? — tudakolta az újságos. — Abban nyomtatták ki az első versemet — felelte Gül­zori. — Maga nem olvasta? — Nem — ingatta a fejét az újságos. — Nem volt rá érkezésem: az összes újságot elvitte egy fura alak. — Hogy nézett ki? — ér­deklődött Gülzori. — Olyan kolhozista for­májú volt. Meggyszínű Zsi­gulin jött. Gülzori gondolatban vé­gigvette valamennyi rokonát, de ilyen színű kocsival ren­delkező autótulajdonosra nem emlékezett. Ki lehet ez az ismeretlen? És miért ép­pen ezt a lapot vásárolta össze mind egy szálig? Ta­lán valamelyik barátja szed­te össze tréfából az összes újságot, hogy Gülzori ne tudjon hozzájutni? Egyik variáció mellett sem tudott megállapodni. Aztán gondolatai önkéntelenül a vasárnap esti összejövetelre terelődtek, amikor a rokonai és barátai magasztalni fog­ják és pohárköszöntőket mondanak az ifjú költő egészségére... Amint ilyen gondolatokba merülve lé­pegetett az utcán, véletlenül beleütközött a megyei lap irodalmi rovatvezetőjébe, akinek arcát átszellemült mosoly ragyogta be. — Min mosolyog? — kér­dezte Gülzori. — Képzelje — felelte a rovatvezető —. a mai szá­munkban közöltünk egy gúnyrajzot a Ravsan kolhoz telepvezetőjéről. Valahonnan tudomást szerzett róla, és hajnal óta járja kocsiján a megyét, hogy felvásárolja az összes újságot. — Hát erről van szó! — kiáltott föl a csalódott Gül­zori. — Miért, maga mit gon­dolt? Gülzori nem válaszolt, csak legyintett, és lehorgasz- tott fővel hazaindult. A dusanbei Horpustak (Sündisznó) c. szatirikus lap anyagai alapján ké­szült orosz nyelvű válo­gatásból fordította: Zahemszky László

Next

/
Oldalképek
Tartalom