Népújság, 1985. január (36. évfolyam, 1-25. szám)
1985-01-19 / 15. szám
6. MINDENNAPI NYELVÜNK Saláta és spenót...? Nemcsak munkássága révén közismert dr. Lő kos István, aki negyedszázada az egri Ho Si IVtinh Tanárképző Főiskolán tanít. Sokan köszöntik jártában-kel- tében barátként, s gyakran megállítják, hogy szót váltsanak vele, mert olyan ember, akit érdekel mások gondja-baja, rohanós világunkban sem sajnálja az időt a beszélgetéstől. Amikor arra kérem, hogy mutatkozzék be olvasóinknak, mégis nehezen áll kötélnek, szerénytelenségnek érzi, hogy csak ő legyen a középpontban, jobban szereti a párbeszédet, mint az egyoldalú vallomást. Aztán mégis, ahogy hozzákezd, ahogy feltárulnak emlékei, úgy tűnik el a kezdeti elfogódottság, s megismerkedhetünk egy olyan tudós pályájával, aki vidéki kutatóként is országos, sőt nemzetközi tekintélyre tett szert. NÉPÚJSÁG, 1985. január 19., szombat Hidak jegyében Arcképvázlat Lőkös Istvánról (Fotó: Kőhidi Imre) Nem véletlenül kéirdője- leztük meg a címbeli két szóalakot. Mindkét főzelék- növény neve mindennapi nyelvhasználatunkban is gyakran szerephez jut, s elsősorban bizalmas beszédhelyzetekben és tréfás hangulati értékekben vesszük ajkunkra és toliunkra. Az is feltűnt egyik olvasónknak, hogy a saláta és a spenót szavak eredeti jelentésük és hasznaláti értékük mellett igen gyakran átvitt értelmű jelentésváltozatokat neveznek meg folyóirataink és újságaink lapjain is, s az olvasók legtöbbje a szövegösszefüggések segítségével sem képes értelmezni jelentésüket és használati értéküket. De lássuk a kérdéses példákat! Többször olvashattuk folyóirataink hasábjain ezeket a szövegrészleteket: „A Spenót néven ismert sok kötetes magyar irodalomtörténetben tíz sor olvasható Földes Imiiéről” (Élet és Irodalom, 1984. máj. 4.). — „Ez a tanulmány az ő sugallatára készült a nagy irodalmi spenótba” (És, 1984. nov. 23.). A spenót szó átvitt értelmű szerepéhez szolgáltatnak eligazító adatokat ezek a szövegösszefüggések: „Fekete Istváni nevét az Akadémiai Kiadó A magyar irodalom története 1919-től napjainkig című 1100 oldalas spenótzöld kötete még csak megsem említi” (Népszava, 1984. jún. 23.). Az ironikus felhangokkal és jelentésámyalatokkal megterhelt megnevezés értelmezéséhez ad jó szempontot ez a szövegrészlet: „Jó sok éven át készült az a bizonyos 1945 utáni irodalom- történeti kézikönyv, amelyhez neospenótnak vagy salátának becéznek a bennfentesek” (És, 1984. júl. 6.). A pesti polgárok ismerik és használják a spenótház szóösszetételt is. Élénk és sokak szerint nem ízléses vadzöld színe miatt kapta az a ház gúnynevét, s a pestiek féltették tőle a Roosevelt tér színekben nyugodt harmóniáját. A szóhasználatban bizonyos folyamatosságot is tapasztalhatunk. Ezt példázza mind a spenót, mind a saláta szavunk élettönténéte. Éppen feltűnő zöld színűk miatt jutottak sajátos jelentésváltozatukhoz és használati értékükhöz. A fináncok, a pénzügyőrök spenótszínű egyenruhájuk révén kapták a spenótbakter csúfondározó nevüket. Hevesben és Egerben is hasznáták a spenótvadász megnevezést. Jegyzetfüzetembe se került véletlenül a spenótangyal, illetőleg a zöldangyal összetétel. Zöld, illetőleg spenótszínű ruhájuk miatt csúfolták így a „megyei huszárokat”. A természetes névadás eredménye ez a népnyelvi megnevezés is: ződlapi. A palóc nyelvterületen is így nevezik meg a parajt, a spenótot. Hogy mindkét szóalak, a spenót és a saláta rosszalló és gunyoroskodó minősítést közvetít ezek a nyelvi alakulatok is bizonyítják: A lapjaira széthullott elron- gyolódott könyvet a saláta megnevezéssel emlegetjük. S ha ez a, szó szólásainkban is kulcsszerepet vállal, akkor is gúnyos használati értéke erősödik fel. Nem is oly régen, még általános használati forma volt az a nyelvi alakulat, amellyel erre a kérdésre szoktak válaszolni: Hogy vagy? Az ironikus válasz: Frissen, mint az öntött saláta. Jelentése: Nem valami jól, lehetnék jobban is. A nyelvi humor is „hiánycikk” napjainkban. Hogy van már erre is igényünk, arról ez a közleményünk is bizonykodik. H ogyan váltam irodalomtörténésszé ? — Könyvszerető őseim, rokonaim mindkét — anyai és apai — ágon akadtak. így hát kimutathatók a gyökerek, bár inkább csak áttételesen. Anyai nagyapám jut előbb eszembe, aki Révfülöpön „kétlaki” módon élt: szőlőművelő és cipész volt egyszerre. Hosszú téli estéken a szőlőhegyi házában az inasok serkentésére és hozzátartozói szórakoztatására Jókai-műveket olvasott föl. Élénken élnek ezek az idők emlékezetemben. Még mindig őrzöm apám egyik kötetét: 1919-ben megvásárolta Babits Dante-fordításának első kiadását. Egyébként gépkezelő volt a foglalkozása, hat elemit végzett, de széles látókörrel rendelkezett. Egy feljegyzése is rám maradt könyvtáráról: szerepel rajta még Faludi Ferenc Téli éjszakák című művének kiadása is, amelyet Gyulai Pál rendezett sajtó alá. — Bár Egerben születtem, gyerekkoromban kiköltöztünk Felnémetre: ott eszmélkedtem. Maradandó emlékek sora fűz oda. Az uradalmi magtár mellett állt a házunk, egy fenyvestől nem Végy egy titokzatos bandát, — de nagyon titokzatos legyen ám! — helyezd őket New Yorkba, tedd hozzá ellenfelét, a nemzetbiztonsági tanácsot, s keverj közéjük egy semmiről sem sejtő, jókedvű chicagói építész. Fűszerezd meg két messze. Az erdő déli oldalától végig lehetett látni az egri utat, amelynek végén ott magasodott a Ráctemplom. Titokzatosságával nagyon vonzó volt számomra, különösen, amikor kiderült: akárki nem mehet be oda. Csupán egyetemistaként, 1955-ben jutottam be, amikor Vitkovits Mihály életművével kezdtem foglalkozni. Lehetett újat mondani erről az Egerhez kötődő szerzőről. mert az utolsó tanulmány 1906-ban keletkezett róla. Öt választottam szakdolgozati témául, így a nyári szünetek alatt is tudtam kutatásokat végezni. Akadtak nyelvi akadályaim: szerb-horvátul — könyvek híján — az 50-es évek végén nem volt könnyű megtanulni. Az segített, hogy orosz szakos voltam, így az ószláv nyújtotta grammatikai alapokkal, egy század elején kiadott szótárral és egy, nemzetiségi középiskolák számára készített nyelvtani összefoglalóval nekivágtam a Vitkovits-monográfia fordításának — természetesen házi használatra. — A későbbiekben a következő lökést Miroslav Krleza művei adták. A jugoszláviai irodalomban való, szép fiatal lánnyal, gyilkossággal, lövöldözéssel, verekedéssel, autós és helikopteres üldözéssel, no meg sok-sok komikus helyzettel. Máris kész a bűnügyi vígjátékkoktél. Sokkal többet nem is várhatunk Ki kém, ki nem komolyabb búvárkodásomra 1957-től került sor, akkoriban a közgazdasági szakközépiskolában tanítottam. Két évvel később kerültem a főiskolára. Két tanárról kell említést tennem, akik megszabták irodalomszemléletemet. Egyikőjük Szabó Gábor, aki a polgári iskolában magyart és németet oktatott. Nagyon szakszerű módon adta át ismereteit, még mindig az ő szavai jutnak szembe, ha Petőfire, Madáchra vagy Kazinczyra gondolok. Keményen, de lélekkel nevelt. A kereskedelmi iskolából pedig Somlay Mihály- ra emlékezem, aki más típus volt: átfogó nézeteket adott át nekünk, még Reidl Frigyes tanítványa volt az egyetemen. — Szerencsés véletlen folytán, 1962-ben kaptam egy ösztöndíjat Jugoszláviába. Sok mindent szívtam ott magamba, s megismerkedhettem személyesen is Krlezával, akivel azután évente találkoztam, haláláig. Amikor elmeséltem neki, hogyan tanultam meg szótározás közben anyanyelvét, mindig elmondatta velem, amikor ve- lakivel összetalálkoztunk. A későbbiek során is sikerült néhány hónapot vagy fél évet kinn töltenem. Különösen a családom részéről kívántak ezek az utak nagy lemondást. így vált szakterületemmé ennek az országnak az irodalma, bár a főiskolán nem tartok előadásokat róla. Fonák módon, több mint egy évtizede irodalomelméleti alapismereteködik a mozi, s az alkotókat az sem zavarja, hogy mindezt véres gyilkosságok közepette tálalják a nézőnek. A mese meglehetősen kuszia, néhol végképp zavaros. ám maga a cselekmény jóformán ürügyül szolgál. Mert óriási csetepaté kerekedik egy mágnesszalag két oktatok, s amihez jobban értek — a szerb-horvát alkotásokról, s a felvilágosodás kori magyar írókról — csak érintőlegesen beszélek. — A kandidátusi értekezésemet Miroslav Krleza munkásságából írtam, a szocialista írói pálya kelet-kö- zép-európai vonatkozásait vizsgáltam. Húsz éve foglalkozom életművével, tíz évvel ezelőtt, a Magvető Kiadónál meg is jelent egy könyvem, amelyben jórészt az ő műveit elemzem. A címe: Hidak jegyében. Így mintegy „melléktermék” volt ez az értekezés. Az elmúlt esztendőben látott napvilágot egy kötetem Magyar és délszláv irodalmi tanulmányok címmel. Ezenkívül számos alkotást rendeztem sajtó alá, így Vitkovits Mihály, Virág Benedek, Báróczy Sándor, Ányos Pál, Toldy Ferenc műveit. — Azt vallom, hogy ha valaki komolyan akar valamit, az a visszahúzó tényezők ellenére is — amelyek a vidéki kutatókra nehezednek — itud valami jelentősét alkotni. Nem mindig méltányolták nekem sem törekvéseimet, sokszor kellett szűkebb szakterületemtől távoli feladatokat vállalnom. De nem érdemes sopánkodni, éjszakába nyúló munkával is el lehet sajátítani a szükséges nyelveket. Akadnak kollégák, akik azt mondEz a bizonyos jó szándékú főszereplő — Gene Wilder alakítja széles jókedvvel — tulajdonképpen a film erőssége. Olyan figura, aki köré érdemes sztorit kanyarítani. Iglaz, hogy üldözi őt a véres kezű banda. s ártatlanul belekeveredvén egy gyilkosságba, a ják: „jó lóra tettem”. Az biztos, hogy érdemes aránylag járatlan úton elindulni. Figyelemmel lehet kísérni mindazt, ami az országban és a világban történik adott szakterületen, az „isten háta mögött is”, de menni kell minden után. Ha pedig valamivel előáll az ember, úgy kell tálalni a kiadónak a javaslatot, hogy lásson benne fantáziát. — Szerintem úgy van értelme a tudományágam művelésének, ha úgy fogalmazza meg a kutató nézeteit, hogy azt a szélesebb olvasó- közönség is megértse. Magyarul és szerb-horvátul is erre törekszem írásaimban Azonosulni tud az ember más néppel, világlátásával, irodalmával is, de egy életet kell rászentelni. Krleza gyakran mondta, hogy csupán egy folyó választja el kettőnk hazáját: meg kell találni a hidakat. Nem köny- nyű, mert gyakran hallani azt a lekicsinylő megjegyzést, hogy csak a nagy népek irodalmával érdemes foglalkozni. Én nem értek ezzel egyet: itt, Kelet-Közép-Európában meg kell lelnünk o közös gyökereket. Alapállásom visszhangra talált, tízegynéhány éve tagja vagyok a Magyar írók Szövetségének is, igyekszem szakmailag helytálló és olvasmányos módon közzétenni kutatásaim eredményeit. Gábor László hogy egy pillanatra sem hagyja unatkozni a nézőt. Gene Wildernek egyenrangú partnere az érdekes arcú Gilde Radner, s kitűnő a két hangját kölcsönző szinkronszereplő: Kis Mari és Tahi Tóh László. Mikes Márta CSONGOR RÓZSA: Lám/, sötétszürkében IV/4. — Igen. Ott élnek rokonaim, barátaim, apám ott született, meghalt szegény tíz évvel ezelőtt. — Tudja, kedves, mindég elfelejtem a nevét. mert... — Júlia. — Kedves Júlia, szép név. Van egy barátom, akinek nemrég halt meg az apja. A hagyaték felszámolásában ígértem neki segítséget, meg kell tennem, hiszen a barátom, nemde? — Maga, jogász? — Dehogy, amolyan tanárféle vagyok, mint a barátom, csak nem a pályán dolgozom. De józanabb, földönjá- róbb vagyok nála. Ha látná, milyen esendően kétbalkezes ember, megértené, hogy segítenem kell neki. A hagyatékban festmények, szekreterek. néhány barokk bútor, ezüst tálak, kínai váza, márkás porcelánok, s néhány keleti perzsaszőnyeg van. — Űristen, hiszen ez vagyon — nevetett a lány, s kezét összecsapta ámulatában. Boldog volt, amiért érdeklődése marasztalta a férfit. Odakünn elsötétedett a januári délután, a márvány- lapos asztal színes erezete, a kovácsoltvas térválasztó, a falak felső részén hullámzó stukkódísz. az összebújt szerelmesek, amint reájuk hullt a csillárok remegő fénye, mint egy rejtélyekkel átszőtt álom. Az imént sorolt tárgyak sorra megjelentek előtte, a férfi suttogó hangja fokozta a sejtelmet. Szemét a férfi sima, vonásta- lan, s már cseppet sem ellenszenves arcán felejtette. — Jelentős vagyon — hagyta jóvá a férfi — Máris elkéstem, vár a barátom, néhány dolgot meg kell beszélnünk. Látja, milyen teher a gazdaság? Mondja. nem lehetséges, hogy ott.. . ismerősei és rokonai között valakit érdekelnének e tárgyak? Garantáltan értékes holmikról van szó. — Hogyan? — hullt vissza a lány a valóságba. — Nem tudom, hogy érti... — Ahogy mondtam. Perzsaszőnyeg, porcelán, ezüst tárgyak. — Nem tartom valószínűnek, az én rokonaim igénye ennél sokkal szerényebb. Nem tudom, gondolkozhatom a dologról, de hát hogy is mondjam, ők nem gazdag emberek. Nagy árakról lehet itt szó ... — Méltányos árakról, hölgyem, napi árakról, szolid árakról. — A férfi elnyomta cigarettáját, még egyszer megnézte a fizetőcédulát, s felállt. — Maradjunk abban kedvesem. ha készen lesz az autóm, leutazom magához. Az időpontot levélben egyeztetjük. Maga pedig érdeklődjék barátainál, rokonainál... természetesen, mint azt mondottam, méltányos, szolid árakról van szó. A férfi -felsegítette a lányra a sötétszürke télikabátot. Elindult a kijárat felé. réve- tegen és bizonytalanul, mint az alvajáró. A férfi az utcára lépve kezét nyújtotta, majd megcsókolta a lányét, hosszan tartatta rajta keskeny ajkát. — Én jelentkezem magánál, amikor elkészült az autóm, de addig is kérem, érdeklődjék barátai körében ... Földbegyökerezett lábbal állt egészen addig, amíg el nem tűnt a férfi alakja a íorgatagos kora estében. (Vége) kém című amerikai filmtől, amelynek forgatókönyvét Henry Rosembaum és David Taylor írta. Rendezője a színészként már jól ismert Sidney Poitier. Bár a film alapötlete nem túl eredeti — mire is épülhetne fel egy vidám krimi, ha nem a rossz és a jó harcára, s egy kissé ügyefogyott semleges figurára — az alkotók mégis egyéni ízekkel tűzdelték meg. Ez pedig maga a humor forrása. Mert gégékben, viccesebbnél viccesebb fordulatokban nem szűkölkörül, amelyről az égvilágon senki nem tudja, honnan és hogyan került elő. Lényeg az, hogy ezt a számítógép-szalagot cipelik, elvesztik, megtalálják, ellopják és visszaszerzik végig a másfél órán át. Az ártatlan főszereplőnek ugyan semmi köze hozzá, abszolúte nem is érdekli, viszont kedves segítőtársa érdekében — akibe időközben természetesen beleszeret — ő is bőszen lopkodja, dugdossa, helikopteren szállítja, és hol ennek, hol annak juttlatja. rendőrség is — csodák csodája — mindenki elől egér- utat nyer. A végén még az is kiderül róla, hogy nem is olyan ügyefogyott, ellenkezőleg : igazi hős. Bővelkedik hát izgalmakban ez a film, bár a néző a nagy zűrzavarban néha azt sem tudja, miért rágja a körmét. Aztán a következő percben kitör a nézőtéren, a nevetés. Kielégül a kalandéhségünk is, no meg lehet gyönyörködni a egzotikus tájakban, különben a bravúros ílégif el vételekben. A rendező legfőbb erénye. dr. Bakos József