Népújság, 1984. január (35. évfolyam, 1-25. szám)

1984-01-22 / 18. szám

NÉPÚJSÁG, 1984. január 22., vasárnap D. B. Cooper üldözése Amerikai film NYELV ÉS GAZDASÁG Aki nem tud arabusul.,.? , MINDENNAPI NYELVÜNK Haszontalan: hasztalan Nem véletlenül írunk e címbeli két szóalakról. Újab­ban elég gyakran tapasztal­juk, hogy egyesek egyenlőségi jelet tesznek a két nyelvi forma közé. Elsősorban a szóbeli közlésekben, a hoz­zászólásokban, a társalgási nyelvben jelentkezik ez a hibás szóhasználat. A két szó elbizonytalanodó hasz­nálati értékéről árulkodnak azokba példák is, amelyek az iskolai dolgozatokban lelhe­tők fel. A két szó helyes haszná­latáról bizonykodó példáink­ból kitűnik, hogy valóban el kell határolnunk egymástól jelentéstartalmukat és hasz­nálati értéküket: „Haszonta­lan és hasztalan / hullajtozik papírcafat: . / valót mond mégsem igazat / zászlólkodva a tűzfalon” (Veress Miklós: Otthontól hazáig). — „Most hogy a hetvenes szám / Helytelen oldalára kerültem / hasztalan már / Búvóhelyet keresni” (Vas István: Heb. ven). — „Mikor a költők ki­ejtik kezükből a tollat, / mert látják, úgyis hasztalan a szó” (Kálnoky László: Miért fekszenek a bálnák a parton?). — „Jó volna ideje­korán gátat vetni a haszon­talan légvárépítésnek” (Nép­újság, 1983. nov. 24.). — „A gyors népszerűség illékony és haszontalan’’ (Népszava, 1983. nov. 26.). /Példatárunk nyomán egy­értelművé válik, hogy a hasztalan szóalakot ebbe a rokon értelmű szósorba il­leszthetjük bele: hasztalan, azaz sikertelen, hiábavaló, kárba veszett, eredményte­len, hatálytalan, meddő stb. A haszontalan rokon értelmű szavai között ezeket a nyelvi formákat sorakoztathatjuk fel: hasznavehetetlen, mi­haszna, hitvány, silány, se­lejtes, gyatra, semmirevaló, haszon nélkül való, hasznot nem hozó, fölösleges, érték­telen, haszonnal nem járó, helytelen, neveletlen stb. Újabban mindkét szóalak továbbképzett formái is sze­rephez jutnak. Szóban és írásban gyakran találkozha­tunk ezekkel a nyelvi for­mákkal: haszontalanság­hasztalanság; haszontalanul- hasztalanul; haszontalankodik stb. Annak sem örülünk, hogy még a szólásszerű nyelvi alakulatokban is szerepet cserél a hasztalan és a ha­szontalan. A csintalan gye­rek sem veheti komolyan ezt az enyhe felháborodást kifejező nyelvi formát: Te, kis hasztalan! Eredménye­sebb lesz intésünk, ha ezt mondjuk: Te, kis haszonta­lan! Befejezésül csak annyit, hogy bár ez a két szóalak egy tőről fakadt eredetüket tekintve, a nyelvhasználat jól elkülönítette használati értéküket. Ma is ehhez kell igazodnunk, hogy valóban egyértelműén, s ugyanakkor finom árnyaltsággal adjunk nyelvi formát gondolataink­nak, érzéseinknek. * • Dr. Bakos József Simándi József fellépésével Erkel-est Egerben Az Országos Filharmónia és a Megyei Művelődési Központ közös bérleti hang­versenyét rendezik meg hét­főn este 7 órakor Egerben, a dohánygyár kultúrtermé­ben. A műsorban Erkel Ferenc Hunyadi László és Bánk bán című operáiból hallhatnak részleteket az érdeklődők. Közreműködik az Egri Szim­fonikus Zenekar, Simándi József Kossuth-díjas, kiváló művész, Ardó Mária, az 1982. évi Liszt Ferenc nemzetközi énekverseny díjnyertese és Sólyom Nagy Sándor, a Ma­gyar Állami Operaház ma­gánénekese. Vezényel: Farkas István. Megviselt, fáradt, gondok nyugtalanítják? Szeretne leg­alább másfél órára kikap­csolódni, felüdülni? Nos, ilyen bajüző, frissítő, „piru­lának” ajánljuk a D. B. Cooper üldözése című színes, amerikai kalandfilmet, amely nem kínál maradandó mű­vészi élményeket, mindössze felhőtlen szórakozást ígér. Aki ezt várja, nem csalódik, hiszen élvezheti, végigizgul­hatja, -nevetheti ezt a jól megkomponált, olykor két­ségkívül hatásos játékot. A rutinos stáb csupán ennyit akart, s célkitűzését maradéktalanul meg is va­lósította. A nagy lehetőséget, J. D. Reed, Szabadesés című regénye nyújtotta. A forga- tókönyíró Jeffrey Alan Fis­kin, kiaknázta az alapműben rejlő értékeket, s arra töre­kedett, hogy szinte vala­mennyit felvillantsa. A ren­dező Roger Spottiswoode ezt kérte a jól megválogatott színészektől, s ők állták is szavukat. így aztán nem csoda, hogy fergeteges sodrású, cselekményt élvezhettünk, méghozzá szellemes fordu­latokkal, vérbő humorral fűszerezve. Így ÍFja elő ezt a kalandfilmek regulája. Ez az alkotógárda megtanulta a leckét. Így aztán nem za­vartak bennünket •. olyan bosszantó bakik, amelyekkel hazai terepen meglehetősen sűrűn találkozunk. Az épkézláb sztori hami­sítatlanul érvényesült. Rá­adásul ötletesen megmintá­zott figurák feledtették ve­lünk a néha kísértő közhe­lyeket. Ezért fanyalgás he­lyett, élveztük az ötletgaz­dag, a fiatal repülőgéprabló mesterien sikerült cselveté­sét, azt, hogy folyvást ki­siklik üldözői szorításából és Mexikóba menekíti — fele­ségével együtt — a váltság­díjként kapott kétszázezer dollárt. Ebben a történetben a ki­fejező részletek az érdeke­sek. A kellékek ismerősek, legfeljebb a vízi hajsza tű­nik — talán csak számunk­ra — újszerűnek. A többi jól ismert fogás, olyannyira, hogy kiszámítható minden fordulat. A lendületes rit­mus azonban, valamennyiün­ket kárpótol a megszokott menetrendért. Szerencsére o ráadás sem hiányzik. Erről, elsősorban Reed gondoskodik, hiszen művészien formálja meg a leleményes cselvető, s a te­temes summát minden áron visszaszerezni vágyó biztosí­tótársasági ügynök, Gruen karakterét. Treat Williams és Robert Duvall érdeme az, hogy ezek az erények csor­bítatlanul érvényesülnek a filmben. Mindössze a cím szürke, jellegtelen, banális. De hát ne legyünk túl igényesek. Elégedjünk meg a kilencven percig ható búűző mediciná­val. Annál inkább, mert ho­ni pályán az ilyesmi is rit­ka... Pécsi István Már a közmondásokban sem léhet bízni. Nem mondlhaitjuk azt: aki nem tud arabusul, ne beszéljen arabusul. Inkább úgy fo­galmazunk : aki nem tud, tanuljon meg! Hogy miért? Gazdasági érdekünk: ne csak hogy min­ket ne tudjanak eladni egy- egy nyelven, hanem inkább mi kínálhassuk a külföldiek­nek portékáinkat. Ehhez pe­dig az szükséges, hogy a különböző gyárak, üzemek, termelőszövetkezetek föl­készüljenek a más ország­ból érkezettek fogadására. Gazdaságunk nyitott, a vi­lág sok tájára kereskedünk. Egyre többször hallunk ar­ról, hogy önálló exportjogot kapnak vállalatok, vagy li- cenc-szerződéseket kötnek. De ha közvetlen kapcsolatot nem is alakítanak ki, gépei­ket, berendezéseiket, ötletei­ket kaphatják máshonnan. S ehhez minél több, az adott szakma sajátos szakkifejezé­seit ismerő, magas fokú nyelvtudással rendelkező szakember szükséges. De mi is a helyzet Heves megyében? Néhány vállalat munkatársát megkérdeztük arról, miként birkóznak meg a megnövekedett fordítói fel­adatokkal, hogyan tájékozód­nak a nemzetközi szakiroda- lomban, s hogyan készülnek a jövőre. Sokat fordítunk — a fordításra Az egri Finomszerelvény- gyárból Kovács Imre belke­reskedelmi igazgató-helyet­tes és Fülöp Andrásné nem­zetközi együttműködési elő­adó válaszolt kérdéseinkre. — Mi hármas rendszert alakítottunk ki — kezdi Kovács Imre. Úgy gondol­koztunk, hogy osztályvezetői, főosztályvezetői állásokba olyan személyeket nevezzünk ki, akik felsőfokú nyelvvizs­gával rendelkeznek. Különö­sen olyan osztályokon volt ez alapkövetelmény, ahol mindennapos a külföldi ven­dég. — Másrészt van egy mű­szaki tájékoztatási irodánk, ahol figyelik a nemzetközi szakirodalmat, kivonatokat Madách­évkönyv Megjelent a Nógrád me­gyei múzeumok 1983. évi évkönyve: a kétszázharminc oldalas kötet tanulmányai­nak, cikkeinek többsége a Madách-életmű elemzésével, a Madách-kutatások leg­újabb eredményeivel foglal­kozik. Széles körű tudomá­nyos érdeklődésre * számít­hat többek között Zolnay László tanulmánya, amely­ben a szerző a Madáchok eredetéről, középkori törté­netükről közli régészeti, mű­vészettörténeti és okleveles kutatásainak összegezését. Kerényi Ferenc irodalom- történész Madách Imre ha­gyatékának néhány filoló­giai problémájáról írt tanul­mányt, sürgetve a többi kö­zött a Tragédia korszerű kritikai kiadását. készítenek, s a szükséges anyagokat lefordítják. De előfordul az is, hogy külső segítséget kérünk az IBUSZ útján, vagy más forrásból. Oroszból, németből, angol­ból egészen jól állunk, de vannak nyelvek, amelyek gondot okoznak. — Figyeljük a szovjet a cseh, a lengyel, a jugoszláv, az NSZK, az NDK és a svájci szaksajtót — folytat­ja Fülöp Andrásné. — Ál­talában magunk is megbir­kózunk a tolmácsolással, ak­kor van baj, ha olyan kül­földi érkezik, aki csak anya­nyelvén ért, s az ritka nyelv. Volt rá eset, hogy svéd kar­bantartó jött, vele nehezen tudtuk megértetni magun­kat, de jártunk így egy szerbbel is. . A nyelvpótlékot nálunk beosztáshoz kötik, csak al­kalmilag tudunk fizetni an­nak, aki a gyár más terüle­téről kisegít bennünket. Na­gyon sokszor szükségünk van pedig az idegen nyelv isme­retére, sokat áldozunk for­dításra. Alakult ki fordítói gazdasági munkaközösség, de az sem győzi a munkát, hiszen egy-egy komplett gépkönyv magyarítása igen nagy feladat. Régebben volt nálunk tolmácscsoport, de ma már volt tagjai ilyen szervezet nélkül segítenek, ha a helyzet úgy hozza. Gyakran kell rájuk számí­tani: előfordul, hogy na­ponta négy különböző kül­földi cég képviselői keres­nek föl bennünket. Kívülről megerősítve Az Eger—Mátra vidéki Borgazdasági Kombinát ez év tavaszától önálló ex­portjoggal rendelkezik. A ke­reskedelmi osztály vezetője, Tóth Gyula válaszolt kér­déseinkre: — Eddig munkatársaink, esetenként pedig az idegen- forgalmi hivatal dolgozói se­gítettek ki bennünket, vagy a külkereskedők hoztak tol­mácsot. Ezentúl nem érhet­jük be csak velük. Létre kell hoznunk egy üzletkötői szervezetet, fölvéve öt-hét felső fokú nyelvvizsgával Több mint kétszázötven esztendeje, hogy 1733-ban bemutatták Nápolyban Gio­vanni Battista Pergolesi két- felvonásos intermezzóját, Az úrhatnám szolgáló cím­mel. Akkor talán senki sem hitte, hogy a komoly opera, az „opera seria” szünetkö­zében intermezzóként ját­szott vidám kis mű messze túléli majd azt -a művet, amelynek hangulati kiegé­szítőjeként írta meg Pergo­lesi. Sőt a szerző nevét ma már a nagyszerű Stabat Ma­terrel együtt talán csak az a darabja hordozza.* Pedig az egész ’ mű olyan szerény, olyan jelentéktelen tálalásban áll elibénk. Mindössze három szereplő­je akad, azok közül is az egyik néma. De ő nem fö­lösleges! Hiszen ötven per­cen át mégsem lehet Uber- to, az idős agglegény-ura- ság és Zerbina, a felvágott nyelvű szolgáló évődését- alkudozását annyira mozgal­massá tenni, hogy az szó­rakoztasson is, gondolatok­ra is késztessen minket. A vígság abban van, aho­gyan a kétségei között ver­gődő, az esze és a szeme kí­vánsága között elbukni ké­szülő Uberto végül is gyá­vasága, pipogyasága miatt jut a „házasságbéli kárho­zatra” Zerbinánál. Ennek a jókedvű, ma is zenei és színházi élvezetet nyújtó komédiának e far­sangi időben történő meg­szólaltatása Egerben, az If­júsági Ház dísztermében ér. tékes szinházpótló esemény. Ha a néző-hallgató a szín­házba vetett törhetetlen hi­rendelkező szakembert. Persze, ilyen borászt aligha találunk, inkább nyelvhez értő embert keresünk, aki beletanul majd a szaknyel­vi sajátosságokba. Jó lenne, ha több, nyelvet beszélő munkatársunk volna, de kül­ső segítség nélkül aligha oldhatjuk meg ilyen jellegű gondjainkat. Elsősorban erre számíthatunk: tanul­mányi szerződések megkö­tésével, a megfelelő emberek keresésével készülünk. Nyelvpótlékot — mindenkinek Az Egri Dohánygyárban Huszti Ferenc főmérnök be­szél errőPa gondjukról: — Az lenne a jó, az ideá­lis. ha dolgozóink 20 száza-», léka beszélne valamilyen idegen nyelven. Ennek érde­kében tanfolyamokat szerve­zünk, és biztatunk minden­kit, akinek kedve, tehetsé­ge van: vizsgázzon le. Kö­zépfokú nyelvvizsga után 8, felsőfokú után 15 százalékos pótlékot adunk, beosztástól függetlenül. Nélkülözhetet­len dolog ez nálunk, maga az igazgató, dr. Domán László is perfekt német. Ketten foglalkoznak kimon­dottan fordítással, a többi feladatot más munkaterüle­ten dolgozó szakembereink oldják meg. Szükség van tartalékra, mert most is pél­dául kaptunk egy külföldi telexet, amire azonnal vá­laszolni kellett, s alig ta­láltunk valakit, aki erre képes volt. Egyik beteg, a másik szabadságon, a har­madik kiküldetésben a nyelv­vel bíró dolgozóink közül. Sokszor pedig az üzletkötés sikere múlhat a gyorsaságon. ★ A kereskedéshez, a fejlő­déshez, s lassan már minden gazdasági lépéshez legalább a világnyelveket ismerni kell. Természetesen a helyi adottságoktól sok függ, még­is úgy látjuk, hogy ott jár­nak a legjobb úton, ahol nem küső segítséget várnak, hanem igenis: megtanulnak „arabusul”... Gábor László tével megy be erre az elő­adásra, ahol a színpaddá kinevezett emelvényen a három tagú zenekar is bő­ven elfér a díszletektől és a játékosoktól: élményt kap. A lírai koloratúrszoprán- szerepet Kárpáti Magdolna énekelte. A Győri Zenemű­vészeti Iskola tanáraként működő énekesnő természe­tes derűvel, magabiztosság­gal alakított; elhihető ér­zelmekkel „bélelte ki” azt a néhány négyzetmétert, ahol a játék során térült-fordúlt. Szüle Tamás, az Állami Operaház magánénekese énekelte-alakította Ubertot, a vénséges, vén agglegényt. Aki élveteg ugyan, gyáva is. de társadalmi, vagyoni helyzeténél fogva elérendő cél a szolgáló számára. A fiatal művész ebben a megjelenítésben több rokon- szenvet élvez, mint amit a figura megérdemelne. Szüle Tamást egri főiskolás korá­ból ismerjük és csak öröm­mel nyugtázhatjuk, hogy ez a színes basszus érlelődik, telítődik érzelemben is. Vesponét Horváth Árpád, a Népszínház tagja játszotta elibénk. Szerepe szerint né­ma, de mert a darabot ő rendezte, így nem tudta megállni és jól informáltan, kópé módra szóba elegye­dett a közönséggel. Az operát ugyan kis vo­nószenekarra írta Pergolesi, de itt — jó hatással — Vaszlik Kálmán (fúvola), Acs Ferenc (gordonka) és Fodor Ferenc (gitár) ala­pozták meg az opera buffa hangulatát. Farkas András —J Szombaton különösen nagy forgalom volt az áru­házban. A pultok előtt to­longtak a vevők. Paul ráérősen egyik emeletről a másikra ment, vásárolt néhány apróságot, de inkább csak szórako­zásból, mintsem szükség­ből. A háztartási vegyiáruk osztályának bejárata előtt tekintete hirtelen egy öt­márkás pénzdarabra esett. A pénz a padlóm feküdt, és hívogatóan csillogott. Paul nem hitt a szemének; elsétált a pult mellett, az­után visszatért az előző helyre, hogy végleg meg­győződjék róla: nem opti­kai csalódásról van-e szó. Nos, valóban egy ötmár­kás pénzdarab feküdt a padlón. Paul figyelmesen körülnézett, és tekintete találkozott az eladóéval, aki a közeli pult mögött állt. Az eladó merőn néz­te Fault. Amikor aztán a követ­kező vevő elterelte az el­adó figyelmét, Paul oda­szaladt a pénzdarabhoz és rálépett. Azután megpró­bálta, hogy a cipője talpá­val félrehúzza valamerre, de hiába, a pénzdarabot valósággal odaszegezték a padlóhoz. Paul ekkor érezte, hogy valaki megfogja a vállát. Hátranézett, és ugyanazt az eladót pillantotta meg, aki az imént olyan figyel­mesen szemmel tartotta őt. — Nyugodtan ajánlha­tom önnek az új enyvün- ket! — mondta az eladó mézesmázos mosollyal. — Az előbb volt módja arra, hogy meggyőződjék kiváló minőségéről. Egy üveg ára 1 márka 20 pfennig, három üveg ára — 3 már­ka ... (HANS ARNOLD) (Fordította: Gellért György) Pergolesi-opera az egri Ifjúsági Házban Az úrhatnám szolgáló

Next

/
Oldalképek
Tartalom