Népújság, 1983. december (34. évfolyam, 283-307. szám)

1983-12-03 / 285. szám

10. NÉPÚJSÁG, 1983. december 3., szombat Alomkutatási központ Kohóimi t'S mútráqvayyar \ JMisurata EGYIPTOM ALGERIA Gazvezetek építésé A 421 km-es szakasz­ból 232 km szoviet segítséggel epui Magnézium es klorlelohely hasznosítása Koolajlmomitó rekonstrukciója Hosszú tavra szóló egyez­mény az energetika, a vas« kohászát a koolai es a földgáz a petrolkémia es a vegyipar fe|lesztesere Szakemberkepzes ) Ássak? ^ Oiredawa o' y etiopia' / NIGERIA 150 megawatt tel|esitmenyu vizieromu tervezese Kooiajtarolok ietesnese Gabona ^s takarmanytaroiasi halozat tervezese Hutohazak es traktoriavito műhelyek letesitese öntözési rendszer kiépítésé Koolajtarolo ^Malanie Mezogazdasagi szerszámgyár építésé ANGOLA A Limpopo folyo völgyének mezo- yazdasagi célú hasznosítása A SZOVJETUNIÓ ÉS AZ AFRIKAI FEJLŐDŐ ORSZÁGOK GAZDASÁGI ÉS MŰSZAKI EGYÜTTMŰKÖDÉSE A NYOLCVANAS ÉVEKBEN 'TC HU a' • ­Kohomu építésé amely evente 18 2 millió tonna acélt állít elő Tárgyalások folynak hőerőmű vasút vonal es lakóépületek ep1- téséröl is mm—i—“ 500 km hosszú gazvezetek Két koho bővítése Az egyik kapaotasa 0.9 millió tonnáról 1.5 millió tonna acél. a másiké 100 000 tonnáról 166 000 ton na alumíniumra no Aranybanyaszati vállalat tervezese 120 km hosszú villamosvezetek- rendszer kiépítésé Cementgyár Teljesitmenye évi 600 000 tonna Kohomu építés tervezett kapaotasa 1 3 millió tonna acél A TLANTI-ÓCEAN Gazdasági és műszaki együtt­működés 1981—1985 illetve 1990 ig terjedő időszakra Együttműködés az energetikába a mezögazdasagban,a kőolaj- feldolgozasban.a geológiában, a bányászatban, a szállításban, a halászatban, a geodéziában es a kartográfiában továbbá la szakemberkepzesben. Malomipar kombinát tervezése 1981 1990 re szóló gaz dasagi és kereskedelmi program Gyápotiermesztes átszervezése bővítése vízellátás javitasanak terve. 255 km hosszú autóút építése Hataszhajo javító üzem építésé Középfokú szakn iskola építése Pont egy gond végére DaresSalaam-i levél Kelet-Délkelet Airika lég­vonalban is több mint hét­ezer kilométernyire van Ma­gyarországtól. Az informá­cióáramlás szempontjából ez a térbeni távolság csak nö­vekszik. Ennek ellenére a világ ezen szögletének is megvannak a napi politikai, gazdasági gondjai éppen úgy, mint Közép-Európának. Ezen gondok egyikének a végére tettek most pontot Tanzánia, Kenya és Uganda legfelsőbb vezetői. A Kili­mandzsáró melletti Amushá- ban november 16-án találko­zott a három államfő, hogy a hat éve 1977-ben felbomlott Kelet-afrikai Közösségtől örö­költ kusza pénzügyeket ren­dezze. A tető alá hozott megállapodásnak megfelelő­en szétosztották a közösség egymilliárd dolláros aktí­váit. Az összeg 42 százaléka illeti Kenyát, 32 százaléka az Egyesült Tanzán Köztár­saságot és 26 százaléka Ugandát. A felbontási ará­nyokat a Világbank kelet­afrikai különleges megbízott­ja, Dr. Viktor Umbricht ja­vaslata alapján határozták meg. Tekintettel arra, hogy mind Tanzánia, mind Kenya a nekik ítélt részesedésnél nagyobb összegek felett ren­delkeznek, mindkét ország Ugandának fog bizonyos ösz- szegeket jóváírni. A három államfő, Julius Nyerere, Daniel avap Moi és Milton Obote megállapo­dásával új perspektívák nyíltak a három kelet-afrikai ország gazdasági együttmű­ködésében. Az ugandai hábo­rút követően ugyanis Tanzá­nia bezárta kenyai határát, és megszüntetett mindenféle személy- és áruforgalmat. Ezen tanzán lépést sokan úgy értékelték, hogy elsősorban politikai természetű volt. Az eltelt évek és az azóta nap­világot látott információk azonban egyértelműen bizo­nyítják, hogy a határ lezárá­sával Tanzánia gazdasági nyomást akart gyakorolni Kenyára. A határzárlat ugyanis elzárta a kenyai ipar elől mind a tanzán,. mind a zambiai piacot. En­nek következtében például a Tanzániába irányuló ke­nyai export az 1978. évi 75 M US dollárnál, 1981-re 2,3 M US dollárra esett. A ke­nyai ipar több ágazata a tönk szélére került, mivel termelésük nagy része ha­gyományosan Tanzániába irányult. A kenyai kormány­ra nehezedő belső nyomás négy-öt év alatt rákénysze- rítette az ország felső veze­tését, hogy tárgyalóasztal mellett rendezze vitás ügyeit mind Ugandával, mind Tan­zániával. Az eredményes tárgyalá­sokat mi sem szemlélteti jobban, mint a november 16-i hármas csúcstalálkozó és az a tanzán döntés, hogy azonnali hatállyal megnyit­ja északi határait a kenyai állampolgárok és áruk előtt. Az Amuskában november 16-án este bejelentett dön­tést valóságos népünnepély fogadta. A határmenti város lakossága hangos utcai fel­vonulással ünnepelte a ha­tár megnyitását, mely egyér­telmű a két ország gazdasá­gi együttműködésének újra­élesztésével. Ez természete­sen azt jelenti, hogy a ke­reskedelmi forgalom újra­éledésével mindkét ország nagyobb részt hasíthat ki magának abból a tortából, melyet a nemzetközi gazda­sági kapcsolatokban kompo- ratív előnyöknek neveznek. A kenyai üzleti körök sem tudták egykedvűen szemlél­ni az eseményeket. Moi el­nök címére százával érkez­tek a megtett lépést helyes­lő levelek, táviratok. A két, illetve három szomszédos és történelmük, valamint gazdasági fejlettségük miatt nagyon is egymásra utalt ország népe számtalan jelét adta egyetértésének. Dar es Salaam-i politikai körökben az amskai megállapodást az elmúlt évtized legjelentősebb egyezményének tekinti, mely jó alapot teremthet — mind a három szerződő fél számá­ra — a súlyos gazdasági ne­hézségekből való kilábalás­hoz. Az sem kizárt, hogy rövid időn belül a Kelet-Afrikai Közösség is újraéled vala­milyen formában. Az ese­mények ilyen irányú fejlő­dését Kelet-Afrika minden lakosa örömmel üdvözölne. Nyíri Iván Országból országba Gött ingái jegyzetek Bécstől Nürbergig A napfényes kései usz kora délutánján Melk ősi apátságának méltóságteljes, monumentalitásával lenyű­göző épületkolosszusa mellett száguld velem a vonat, a Johann Straussról elnevezett inter-chty expressz, amely még sötétedés előtt robog át Batsányi János száműzeté­sének városán, a felső­ausztriai Linzen, hogy aztán az István királyunk felesé­gének, Bajor Gizellának hamvait őrző ha tár város, Passau főpályaudvarán pi­henjen egy kurta negyed­órát. A hangulatos és válto­zatos tájat szemlélem, az elmaradó falvakat, olykor a Duna vizének tükrét, s köz­ben eltűnődöm: századokkal ezelőtt mennyivel viszon­tagságosabb volt erre az utazás és hosszan tartó is, kivált ha az utas végcélja Göttinga, a nagyhírű szász- országi város volt. Az utazó elődök bizonyára elidőztek Regensburg, Nürnberg és Würzburg falai között, s még azután is megálltak néhány­szor, míg végre eléjük tá­rult a tündéri Göttingen, tornyaival, s akkor még erődnek látszó városfalával. Ráth Mátyás szavai jutnak eszembe, ki 1786-ban, a Po­zsonyban megjelenő Magyar Hírmondó lapjain így ára­dozott ifjúsága szeretett vá­rosáról: „Göttinga, ó dicső tudomány kormánya, / Mellytől elválását szívem most is bánja.” S persze gondolok Bolyai Farkasra éppúgy, mint a derék du­nántúli szuperintendensre, Kazinczy Ferenc barátjára, a költő Kis Jánosra, s Bél Mátyásra, Budai Ézsaiásra, Eötvös Lorándra, kik vala­mennyien megfordultak a híres Georgia Augusta-Uni- verzitás falai között — el­hozva annak szabad szelle­mét, modem tudományossá­gát. Vajon milyen ma ez a város, amely már a közép­korban is hatezer lelket számlált, ma meg lakóinak száma megközelíti a száz­harmincezret, s csak egye­temi hallgató diák is közel harmincezer tanul benne esztendőnként? S milyen ma a híres egyetem, á Ge­org August-Universität, amely alapítása, 1837 óta egy évszázadon át megsza­kítás nélkül „ ... rendkívül fontos szerepet játszott nem­csak a német államok, ha­nem ... az egész akkori mű­velt világ életében is?” (Borzsák István) Tűnődő kérdéseimre a megérkezés után sorra megtalálom- megkapom a választ, ám amíg odaérek, még bősége­sen van idő szemlélődésre, no meg társalgásra ... Utas nem sok van, a hat- személyes fülke sárga plviss- ülésén másodmagammal él­vezhetem a kényelmes uta­zás örömét. Ütitársam újsá­gokat lapoz, s előzékenyen felajánlja: válasszak egyet. Nümbergig utazunk mind­ketten, én egy rövid éjsza- kányi pihenőre állok meg, ő dolgozni megy. A burgen­landi Wulkaprodersdorfból jön hetenként, e Soprontól néhány kilométernyire fekvő faluból, amelynek lakói job­bára horvátok. ö is nemze­tiséginek vallja magát, s ez a véletlen máris a társalgás nyelvének megváltoztatására ösztönöz: a továbbiakban horvátul beszélünk. Közös téma bőven akad, szinte az egész horvát és a magyar történelem, évszázados kap­csolataink, a lingvisztikára terelvén a szót pedig még közös ismerősünk is akad a burgenlandi horvátok bécsi klubjának titkára, Marijana Grandié személyében. Lát­ható örömmel veszi tudomá­sul, hogy a kulturális szö­vetségük által kiadott hor- vát-burgenlandi horvát—né­met szótár vaskos kötetét munkám során haszonnal forgathatom. Most persze — útitársam beszédében — a horvát nyelv évszázadokkal ezelőtti állapotot őrző karak­terét tanulmányozom, amely sajátosan cseng archaizmu- sai különös zamatúak, olyas­féleképp hangzik beszéde, mint a moldvai csángó ma­gyarság szava a mai magyar beszédhez szokott fülnek. Az idő gyorsan szalad, úti- célunkhoz értünk, le kell szállnunk. A nürnbergi pá­lyaudvar peronján veszünk búcsút: viszontlátásra Ma­gyarországon vagy Burgen- landban ... Nürnbergig impressziók Fényárban úszik. az esti Nürnberg, óvárosának ház­tetői fölé uralkodó méltó­sággal magasodik a Szent Lőrinc-templom két hatal­mas tornya. A gótika egyik legszebb csodája ez az épü­let, szentélyének színes üvegablakai, homlokzatá­nak kilencméteres átmérőjű ablakrózsája, kapujának kápráztatóan szép faragott ívei éppúgy ámulatba ejtik a látogatót, mint a XV. század legelejéről való belső csarnok, s a valamivel ké­sőbbi szentély. A második világháború idején rommá bombázott város középkori emlékei közül talán ez a templom őriz a legtöbbet eredeti szépségéből, s talán többé-kevésbé ilyennek lát­hatták a századokkal ezelőtt erre járó magyar diákok meg tudósok is. Különös ér­zés tudni, hogy több mint négyszáz esztendő előtt az ifjú Balassi Bálint is itt ál­lott e remekművű épület előtt, s tanulótársával s ba­rátjával, Pándy Zsigmonddal rótták az óváros utcáit. Kár, hogy oly kevés emlék ma­radt ránk költőink nürnbergi tartózkodásának időszakáról. Pedig az a Kötzler nevű ke­reskedő, aki Balassi apjának afféle udvari szállítója volt, bizonyára kiváló környe­zetbe juttatta, legalábbis erre vall 1565. október 26-án kelt, a költő apjához, Ba­lassi Jánoshoz írt levelének alábbi részlete: „Neki (ti. az ifjú Balassinak L. I.) és Si- gának itt helyben praecep- tort kommendáltam, akinél a Mindenható segedelmével nem fogják idejüket ha­szontalanul eltölteni.” Kötzler nem ok nélkül írta, amit írt, a város szel­lemi élete akkor már évti­zedek óta európai jelentő­ségű. Nürnberg egyfelől Dü­rer szülővárosa, művészeté­nek bölcsőhelye, életműve kiteljesedésének színtere, másfelől a humanista Me- lanchton városa, s az isko­láké is, ahol görögöt taníta­nak, ahol Luther tanai meg­gyökereznek, ahol virágzó könyvkiadás van; itt nyom­tatták — egyebek között — a híres Schedel-knónikát, amely a reneszánszkori Magyarországról közölt szá­mos színes leírást, metsze­tekkel is illusztrálva ... A rövid séta közben könyvesboltok előtt haladok el: kirakataik Luther emlé­két idézik, s ez a látvány — törvényszerű — Szenei Molnár Albertet juttatja eszembe. Irodalmunk e je­les személyisége ezernyi szállal kötődött e városhoz (a szomszédos Altdorf lakója volt hosszabb időn át), s a kirakatokban Luther szüle­tésének ötszázadik évfor­dulója alkalmából megjelent és kiállított könyvek láttán Dictionarium Vngarico—L a- tinumónak (Magyar—latin szótár) előszavából az alábbi sorok idéződnek fel emlé­kezetemben : „A magyar könyveket, amelyeket sike­rült megkaparintanom — fennhéjázás nélkül mondom, 20% előleg = Garantált építőanyag kiszolgálás. Magánszemélyek építőanyag-szükségletének biztosítása érdekében bevezetjük az előleghez kötött anyagbiztosítási szerződést. Már most megköthető minden telepünkön 1984-re Csak magánerős építkezőknek! — oly mohón olvastam, hogy tanítóim kénytelenek voltak erőszakkal a kezemből ki­csavarni, hogy a latint el ne hanyagoljam. Soha nem maradtam nélkülük Német­országban sem, mert a ha­zulról magammal hozottakon kívül Frankfurtban és itt Nürnbergben is találtam és vásároltam magyar könyve­ket — csodálkozhattok rajta — a böngésző piacokon.” Vi­szontagságos életútjáról valló, szűkszavú naplójában is elragadtatással szól „Né­metország Velencéjéről”: „Húsvét második napján a híres Norimbergába (Nürn- bergbe) érkeztünk, amelyet ragyogó középületei, temp­lomai, kútjai és hidjai miatt méltán nevezhet bárki Né­metország Velencéjének”. Megyek tovább az utcán, köröttem emberek jönnek- mennek vidám zsibongással, ki sietve, ki ráérőn, kiraka­tokat nézegetve. Dürer háza felé igyekszem. Ott áll a ház a vár közelében, a jel­legzetes favázas német há­zak között — túlélve száza­dokat és háborúkat, s hir­detve egykori művészlakó­jának nagyságát. Vajon mi hajtotta apját, a Békés me­gyei Ajtósról származó aranyművest a messzi Ger­mánra földjére? Tanulni vá­gyás, a világot látás öröme, avagy az érvényesülés jobb lehetősége hajtotta? Talán valamennyi. Fia itt, ebben a városban íött a világra, s lett immár világhírű mű­vésze Norimbergának Dürer néven, a Tür er, azaz ajtós vagy ajtósi származékakép­pen. Este van, a múzeummá alakított ház már zárva, mégis úgy érzem, gazda­gabbá lettem puszta látásá­val ... Lökös István

Next

/
Oldalképek
Tartalom