Népújság, 1983. október (34. évfolyam, 232-257. szám)

1983-10-22 / 250. szám

Az ŐSZ Már a* \ iK szüretnek örül minőén ember, Mellyel örvendeztet bennünket Szeptember. Októbert ólly tormán biztatja előre. Hogy nektár lesz a- bor, és máslás a' lőre. * Setétől a' setét gohér a' vesszőkön, Barna színt vér vissza a' többi szőlőkön: A' mellyeknek által világló kristályba .V nézőt mar édes nektárral kínálja. < Csokonai. Az ász a mű. társéból részlet) (Szántó György képriportja) Ki ne ismerné a közkeletű mon­dást: ... aki nem tud arabusul, az ne beszéljen arabusul... És, aki tud? Az beszéljen. Azért tud. De mennyien tudnak? Nem arabusul, azazhogy arabul, de mennyien a beszélgetés és mennyien a poli­tika, sót a s 2aks2ói megértés szint­jén — mondjuk angolul, franciá­ul? Mennyien igazán jól oroszul, spanyolul, a japánt és a kínait nem is említve? A kérdés meg­lehetősen szónoki, a válasz meg éppenhogy és sajnálatosan egysze­rű: nem sokan. Pontosabban ta­lán negyedannyian sem, mint amennyi nélkülözhetetlenül szük­ségeltetne egy olyan ország népe számára, amely nyelvileg „kilóg” az európai nyelvek nagy család­jából. Sőt, már a hajdanvolt ha­zában ma élő és ott államot al­kotott népek nyelvi közösségéből is. A mindenapok világában a finn-magyar nyelvi rokonság emó­ció és ápolni való tradíció csupán, mintsem közösen megfogalmazha­tó és megérthető realitás. Más nyelvi rokonaink, a vogulok, vot- játok, a marik és a többiek nem­csak területileg, de ugyancsak a mindennapi nyelvhasználat tekin­tetében is messze szakadtak tő­lünk. .. — vagy hogy inkább mi tőlük. Ulan Bátortól vagy négyszáz ki­lométerre egy, az éjszaka hidegé­től melegen óvó jurta mélyén lel­kesedett házigazdám a magyar- mongol testvériség felett, idézvén és mondván is azokat a közös szavakat, amelyeket mind a két nép használ és ugyanazt ért is alatta: teme, oma, sárga... teve, alma, sárga... Vagy másfélszáz szóból félszázat is felsorolt mon­gol házigazdám. Ám, ha igaz is lenne, mint ahogyan persze nem igaz e nyelvi testvériség, a nyel­vi közös -ős, akkor is, mit kezde­ne tízmillió magyar kétmillió mon­gol nyelvével a világban — és vi­szont? Az már réges régen nem bosz- szant különösebben, hogy turistá­ink járják a világot — gazdasági nehézség ide, ugyanaz oda —, el­jutnak még Japánba is és a, sü­ketnémák nyelvét beszélik. A mu­togatást. Ezt a „ham-ham” nyel­vet — magam találtam ki e ki­fejezést, szívesen átadom bárkinek használatra — beszélve Európa és a világ országútjait, katedrálisait és bazárjait végigmutogató portyá- zó magyarok pedig maguk is lát­ják, személyesen is érzik nyelvi tudásuk hiányának minden hát­rányát. Ha van nyelvi tudásuk, hát annak minden előnyét. A2 ol­csó bevásárláson messze túl a tar­tós cikkeknél is tártósabb baráti, emberi kapcsolatok megteremtésé­nek lehetőségeiben például. Turistáink nyelvtudatlansága tu­ristáink magánügye. Ám gazdasági, politikai életünk külhoni képviselőinél, illetőleg azoknál, akik erre egyébként rá­termettek, ihivatotttak lennének, már nem magánügy a nyelvtudás, vagy a nyelvtudatlanság. Ez már politikai, gazdasági, társadalmi, egyetlen szóval — népgazdasági ügy. Hiába verjük a mellünket, — higyjék el, verjük bizony —, hogy aki velünk akar tárgyalni, az tanuljon meg magyarul, mert nem fog megtanulni. A világon sok százmillióan beszélik az angolt, miért tanulja meg egy angol, vagy egy indiai avagy egy afrikai gaz­dasági szakember a magyart, ame­lyet tízegynéhány millióan beszél­nek csupán és amely szívünknek lehet kedves, a más fülének is szép hangzású, de amellyel nem lehet végigutazni az- egyenlítő mentét. Az angollal tudniillik le­het. S erről nem „a” magyar és nem „az” angol tehet, hanem a történelem évszázadai formálták ilyenné a nyelvi világot is körü­löttünk. Azzal a szellemességgel (?) kezdtem, hogy aki nem tud ara­busul, az ne beszéljen arabusul. Csokhagy, ha nem is az arabul tudó magyarok millióira, ám nem is az egy kézen megszámolhatók- ra van szüksége a magyar gaz­dasági életnek, mikor e térségben a kapcsolataink oly fontosak vol­tak és lesznek továbbra is min­den bizonnyal. Az orosz nyelv tu­dása, nem egyszerűen egy baráti és szomszédos szocialista ország hivatalos nyelve, nem csak (?) egy nép, egy közösség történelme, irodalma kincseskamrájának „aranykulcsocskája”, hanem jól felfogott gazdasági érdekeink ka­talizátora is. Importunk és expor­tunk döntő hányada a Szovjet­unióval zajtik, érthető hát, hogy nagy szükség van az anyanyelvi szinten beszélni tudó magyar.gaz­dasági szakemberekre. Japán és Kina, Latin-Amerika, a japán és kínai nyelv, a spanyol és a portugál: nemcsak világtáj, nemcsak nyelvterület, nemcsak et­nikum, de gazdaság is, piac is, ahová ezzel a mutogatós ham-ham nyelvvel betörni, ott tartósan meg is maradni, e piacokat magunk számára kedvezően befolyásolni semmiképpen sem lehet. Mondhat­nák és mondják is minden bi­zonnyal, hogy mindez, amit leír­tam közhely és közismert és, ha még az iskolai nyelvoktatást is ócsárolni kezdem, akkor meg ép­penséggel csak besorakozom az ol­csó pénzért szidalmazók táborába. Ami a közhely vádját illeti, azt elfogadom, csak egy a mentségem.-" nem árt néha a közhelyeket is megismételni, hogy — közhelyek maradjanak. Evidenciák, amelyek­kel számolni, jelen esetünkben le­számolni kell. Vagy kellene. Ami az iskolai oktatást illeti, legyen szabad a saját, nem ép­pen szerencsés példámmal élni. Jómagámnak a hajdanvolt gimná­ziumi, későbbi felsőoktatási tanul­mányaim során három nyelvvel volt többé-kevésbé szerencsém ta­lálkozni. Szerencsés volt, hogy ta­lálkoztam a német, a francia és az orosz nyelvvel, mely háromból manapság lásd, vidáman megélhet­nék a világ majd minden pont­jáéi. Megélhetnék, ha tisztességgel megtanultam volna őket, akkor, amikor megtanulhattam volna, ha nem is társalgási fokon, de olyan szinten mindenképpen, amely ala­pot adhatott volna a nyelvi ma­gasságok elérésére is. Töredelmesen be kell vallanom, hogy az akkori — nem múltszá­zadi! — nyelvoktatás sem volt jobb a mainál, de rosszabb sem­miképpen sem. Akkor is voltak kötelező nyelvek és volt olyan is, amit választani lehetett. És akkor is volt olyan az osztályban, nem is egy társam, aki ott, az iskola­padban, külön órák és nörszök, más nyelvű rokonok nélkül, szorgalom­ból és kitartásból elfogadhatóan megtanult németül, franciául, avagy éppen oroszul. Sem helyem, sem módon, hogy bíráljam, ele­mezzem az iskolai nyelvoktatást. Még azon sem tanakodom, miért hogy tizenkét évi orosz nyelvta­nítás — tanulás?! — után alap­fokon sem tudnak beszélni igen sokan. Mindennek a vizsgálata szakértelmet igényel, metodikai ismereteket, didaktikát és peda­gógiát és még ki tudja mi min­den más tudományág bekapcsolá­sát. Ám a szorgalom, az akarat, annak felismerése, ami megint közhely, de hadd írjam le mégis: hogy ahány nyelvet beszélek, any- nyiszor vagyok más és más em­ber önmagámban —, nos, ennek a felismertetése a mai fiatalokban nemcsak* iskolai ügy. A szülők ügye is, azoké például, akik ma­guk sem tanulták meg az oroszt vagy az angolt, mert restek vol­tak, mert nem éltek egykoron a lehetőséggel, és most maguk is bánják ezt kutyául. A családi nevelés a nyelvi ne­velést is szolgálhatja, az igény fel­keltést, a szorgalomra és kitartás­ra ösztönzést is. Mert ha ma száz, akkor holnap ezef, holnapután tíz­ezer olyan emberre lesz szüksé­günk, aki igenis beszél „arabusul" is, mert beszélnie kell, mert vé­le és általa akar és tud majd szót váltani oroszul, angolul, spa­nyolul a világgal ez a nép, amely tíz milliónyi társával együtt ma­gyarul beszél. Oly idiómát hasz­nál, amely nem jegyeztetik az ENSZ hivatalos nyelvei között.

Next

/
Oldalképek
Tartalom