Népújság, 1982. május (33. évfolyam, 101-125. szám)

1982-05-30 / 125. szám

4 NÉPÚJSÁG, 1982. május 30., vasárnap CHA-CHA-CHA - mollban MINDENNAPI NYELVÜNK „Utcán ...” Levelekből és szóbeli köz­lésekből tudjuk, hogy van­nak, akiknek szemét és fülét egyaránt bántja a címbeli nyelvi forma, pedig éppen napjainkban egyre gyakrab­ban hallhatjuk és olvashat­juk. Hogy milyen beszéd­helyzetekben és szövegössze­függésekben, arról felsora­koztatott példáink tanúskod­nak. Az egyik egri eszpresszó kirakatában ez a nem ép­pen helyesen megfogalma­zott értesítés olvasható: „Tíz százalék sütemény árenged­mény utcán át". Magánhá­zak ablakaiban is jelentkez­nek az ilyen szövegrészletek: „Borkimérés utcán át”. A televízióban hallottuk ezt a reklámszöveget: „Fagylalt­különlegességek utcán át”. Vendéglőink étlapjain is sze­repet kapott: olcsóbb áron kínálják „utcán át” az éte­leket, ha nem helyben fo­gyasztjuk el azokat. Az utcán át nyelvi forma tehát éli eleven életét nyelv- használatunkban. Mégis vannak ellenzői. Két érvet hoznak fel ellene. Többen egészséges nyelvérzékünkre hivatkozva a logika nevé­ben teszik rostára, s szerin­tük e logikátlannak tetsző nyelvi alakulatok sorába ik­tatjuk be: sétálóutca (mert ugye az utca nem sétál), („gyógyult betegek, ha már meggyógyultak, nem bete­gek), tiszta piszok, pokoli jó, egy kevéssel több stb. Nem fogadhatjuk el ezt az érve­lést: a nyelvhasználatot és a nyelvi formák szerepét nem irányítják formális lo­gikai szempontok. A másik érvük: ne hasz­náljuk, mert idegenszerű nyelvi képlet, tömény ger- manizmus, németesség, s így e „német ízű” kifejezések közé sorolhatjuk: jól néz ki, jól veszi ki magát, hóna alá nyúl, ágyat őriz stb. Ez az érv sem meggyőző. Az igaz, hogy a német über Gasse tükörfordításának is tetszhe- tik az utcán át nyelvi forma, s a németek is élnek az „über die Gasse verkaufen” kifejezéssel, de a magyar nyelvérzék és szemlélet is magáénak fogadja el az ut­cán át nyelvi szerkezetet, s olyan állandósult, átvitt ér­telmű nyelvi formát értékel benne, amelyet jelentéstöbb­lettel, közlésárnyalattal gaz­dagítja nyelvhasználatunkat. Dr. BakdS József Nem valószínű, hogy túl gyakran kerül egy kritikus olyan helyzetbe (ha csak nem nagyon öreg s min­dent megélt), mint jelenleg e sorok írója, aki végignéz­vén a CHA-CHA-CHA című filmet, egyebet sem csinált, mint „ráismert". Rá a vén gimnázium fo­lyosójára, termeire (ahol játszódik a cselekmény), rá a sulibálokon kötelező mat­rózblúzra a szálanként kap­ható cigarettára, a Fecskére, amely sűrű hiánycikk volt. És persze a tánciskolái lé­pésekre, a házibulik császár­körtéjére, a pattogó mázú radiátorokra, a Calypso- magnóra, de még az álló­lámpára is, — mert otthon is UGYANOLYAN VOLT... Az állandó tényleg-így. volt sóhajtások miatt attól tartok, nem túl egyszerű he­lyesen értékelni az elsőfil­mes rendező, Kovácsi János munkáját. A néző figyelmét túlontúl lekötik a múlt pon­tosan fölidézett díszletei, részletei. S félek, nemcsak azokét, akik megélték a hat­vanas évek elejét, de a magával ragadó nosztalgikus hangulat miatt, a mai ti­zenévesekét is. Lehet persze, hogy nem így van. Lehet, egyszerűsé­gében, tisztaságában ugyan­ilyen magával ragadó a történet, mondanivalója. A „főhős” Gruber Ernő, azok közül az emberek kö­zül való, akik alapvetően csendes, magukba húzódó emberek lévén, a gátlásos­sággal teli kamaszéveket mély lelki nyomokat hagyó, szenvedésekkel teli korként élik meg. A mindenkori társaság második vonalához tartozó fiatalembert egy nap ritka, ..szerencsesorozat” éri. A tánciskola tanára véletle­nül az ő karjára bízza a végzet asszonyát, vagyis azt a lányt, aki egy „nagymenő” csaja lévén mind ez ideig megközelíthetetlen volt szá­mára. Fekete Virág — talán mert olvasta Ernő hozzá írt verseit — nem viselkedik el­utasítóan. S emiatt ezután követ­kezik az alig észrevehető pillanat, amikor a kamasz, létből a fiú átbillen a fel­nőttlétbe. A szeretett nőért mindenre képes. Erőt vesz félénkségén, lekéri a menő­től nőjét... Ügyesek voltak az alkotók, késleltetik a hatást. Bár úgy tűnik csupán ezért a moz­zanatért készült a film, nem ez a nagy jelenet, ha­nem az a belső robbanás, amikor Gruber rádöbben: imádottja a vagányok közös cafkája. CHA-CHA-CHA mollban. Ez a képtelen szóösszetétel jut az egyszerű néző eszébe, na nem mintha bármi kép­telenség lenne a filmben, sokkal inkább azért, mert forrongó indulatokról beszél az alkotás lírai eszközökkel. Remélhetőleg az idő próbá­ját is kiállva... A szereplők közt sok az amatőr, illetve a kezdő szí­nész. Így Rudolf Péter, a főhős is. Az író-rendező Ko­vácsi és operatőre ifj. Jan- csó Miklós azonban éretten, profiként jelentkezik. S ki­emelkedően emlékezetes még a tánctanár figuráját meg­elevenítő Hollóssi Frigyes munkája is. Németi Zsuzsa II/2. Az idegent valóban nem várta senki. Ezt mi most nem csupán föltételezzük, hanem az egyes-egyedül valós infor­mációk egyetlen birtokosa­ként felelősségünk teljes tu­datában kijelentjük. Hogyan is várta volna bárki is, ami­kor ő a naprendszernek ezen a vidékén még soha életében nem járt, s erről a vidékről sem tévedt soha senki oda, ahonnét ő jött. Egyrészt. Másrészt azonban akkor sem várta volna sen­ki, ha netán van valakije ebben a városban, s ha ne­tán jelezte volna érkezését, mint ahogy nem is jelezte. Ezt a momentumot azonban ne firtassuk, s hiába firtat­ná bárki is, mi hűek marad­nánk igazi valónkhoz, és in­kább betömnék saját szán­kat anyafölddel, mintsem hogy valaha elkotyognánk bármit is a ránk bízott ti­tokból. Jellemünk milyen­ségét azonban most ne bi­zonygassuk ily eszeveszetten, hiszen bebizonyított már ezerszer: fecseg a felszín, s hallgat a mély. Csupán egyetlen dolgot ájulhatunk el, ami talán se­gít eligazítani a bő forrás­ként felbugyogó dolgok, mel­lébeszélések rengetegében: negyed hat volt, annyit mél­tatott minden pontosan be­állított karóra, ezt az idő­pontot jelölték volna a pá­lyaudvar órái, ha netán mű­ködőképesek. Az idegen leült a galamb­szaros padra az állomás előtti téren. Innét indultak a helyi járatok, s az idegen figyelmes tekintetét nem ke­rülte el egyetlen apró moz­zanat sem. Megfigyelte, hogy Bertalan István olyan nett mozdulattal száll fed a húsz-nullanullás Ikarusra, ahogyan csak a kormányőr­ség állományába tartozó em­berek tudnak lépni lépcső­ről lépcsőre. Bertalan Ist­vánban van valami, állapí­totta meg elégedetten az idegen. Mert Bertalan Ist­ván tud valamit, s nemcsak képessége van meg hozzá, hanem töretlen akaratereje is, mely akaraterőnek majd csak első és egyben utolsó szívinfarktusa fog véget vetni, negyvenkilenc éves korában. Az idegen ez utób­bi dolgon nem szomorodott el jobban, mint ahogy illik, hisz tolakodó még érzéseiben sem lehet azzal szemben, akihez ugyan, monthatnánk, meleg baráti szálak fűzik ettől a pillanattól kezdve, ám az elkövetkezendő hu­szonhárom évben, a feladat végrehajtása közben az a két pálya, melyen ők ketten következetesen haladnak, nagyon-nagyon távol esik egymástól. Harmincöt éves lesz hol­nap, még adhatna magára, dünnyögte magában az ide­gen, amikor Koch Róbertné belibbent a húsz-nullanullás elülső ajtaján. Az asszony rámosolyodott Kovács Gás­pár gépkocsivezetőre, Ko­vács Gáspár a férfi elége­dettségével nyugtázta a mo­solyt és a melegbarna szem­pár villanását. Az idegen megbizsergett hirtelen, mert az őszinteségnek azt a pil­lanatát sikerült megragad­nia, amellyel ő személy sze­rint eddig fájdalmasan rit­kán találkozott. Boldogság öntötte el, mert megérezte, hogy Kovács Gáspár nem csak az asszonyi sziveket uralja, de járművét is tel­jes egészében kezében tart­ja. Az idegen azt is látta, hogy Kovács Gáspár türel­mesen várja ki, amíg Hor­váth János villanyszerelő is felkapaszkodik az autóbusz­ra. Még mindig a pádon ülve kiolvasta a napilapokat. Ezekben az órákban kezdte meg kongresszusát egy sza- kadár szakszervezet valahol, Kiss Attila rajza gyermeknapra Japánból jöttek Mesterségük címere a tankönyv, a füzet, a toll Szayonára — éneklik a fehér blúzos, vörös nyakken- dős fiúk, lányok, aztán fur­csán derékból meghajolnak, A válasz, mosolygós taps, meghajlás és szintén szayo­nára, azaz viszontlátásra — japánul. E távol-keleti országból érkeztek ugyanis a vendégek a napokban Egerbe tanulmá­nyozni a hazánkban folyó oktató-nevelő munkát. Elő­ször az 5-ös iskolába láto­gattak. megint meggyilkoltak egy államügyészt, valami őrült eszme égisze alatt kivégeztek ötven gyanús személyt, ere­jük teljében lévő férfiakat és éppen csak most bimbózó lányokat, meghalt a francia nagykövet is, a gazdasági fejlődés pedig, ha nem is töretlen, de tendál, a köz- tisztasági vállalat fölkészült a télre. Az ám, venni kellene egy télikabátot, gondolta az ide­gen, hiszen nem átutazóba jöttem én ide. S lelki szemei előtt világosan leperegtek az elkövetkezendő órák, na­pok, évek, évtizedek, száza­dok és ezredek eseményei. Koch Róbertné üzletében most rögtön megvásárolja a szükséges ruhadarabot, és ez­tán is nála fog vásárolni, ha szüksége lesz nadrágra, ing­re, zoknira, meg ami kell egy közönséges embernek manapság. Az Alkotmány utca nyolcban Horváth Já- nosnétól bérbe veszi azt a picike, ám a jövőben oly kellemessé és kedvessé váló szobát, amelyikre már ki tudja, mióta vágyott. Fölke­resi Bertalan Istvánt, át­nyújtja neki a bejelentőla­pot és igazolványát, vár ki­csit, azután már mint komoly albérlő, nyakába veszi a vá­rost, hogy munkát keressen. Nem kell majd sokáig bo- lyongania, a járatindító ga­rázsmester segítségével egy­kettőre a fagybrigád oszlo­pos tagja lesz, s örömmel tankolja meg reggelenként a húsz-nullanullás Ikarust, hogy ne kelljen Kovács Gás­párnak többé bosszúsan ká­romkodnia. (Vége) Az énekórát — melyet Mezeiné Csák Judit vezetett a japán pedagógusok számá­ra oly különös Kodály-mód- szer szerint — meleg hangu­latú beszélgetés követte. Csak úgy röpködtek a kérdések, s az összehasonlítások. Termé­szetesen elsősorban az érde­kelte a résztvevőket, ami el­tér a japán szokásoktól. Mindenekelőtt azonban a csoport vezetője, Tetsuy A Himaru, az oktatási minisz­térium képviselője bemutat­ta a küldöttséget. — Csoportunkban megta­lálható a japán pedagógus- társadalom minden rétegé­nek egy-egy tagja. Van köz­tünk általános iskolai, közép­iskolai, egyetemi tanár, nagy városban dolgozó és tanyán tanító, szakmai képzéssel foglalkozó és szakfelügyelő is. Érthetően mindenki a saját szakjára kíváncsi leg­inkább, de érdeklődéssel fi­gyeljük valamennyien az egész oktatási folyamatot. A kérdésre, hogy számára, aki néhány esztendeje még biológiát és testnevelést ta­nított, mi volt a legfi gyedem­re méltóbb, Himaru úr így válaszolt: — Az eddig tapasztaltak alapján meglépett, hogy amíg nálunk szigorúan zenei kísérettel tanítják az éneket, itt mennyire a technikai ré­szét hagsúlyozzák a dalolás­nak. Mármint a szolmizál ást, a ritmizálást, méghozzá, úgy látszik, sok eredménnyel, hisz a 12 éves gyerekek hi­hetetlenül hamar megtanul­ták az új dalt. Remélem* ha az én tárgyaim bemuta­tójára kerül sor, hasonló újdonságokkal találkozhatom. — Egyébként pedig — hogy ne .csak az órán látot­takról legyen szó — meg­jegyeztem már eddig ma­gamnak, milyen más itt az év beosztása. (Nálunk példá­ul három terminusra oszlik* hosszabb-rövidebb, nyári, té­li, tavaszi szünetekkel.) Az­tán azt is fölírtam, hogy itt irigylésre méltóan kisebb létszámúak az osztályok, mint hazánkban. S kisebb­nek látszanak a tanerőgon­dok. Japánban igen vonzó pálya ugyanis a pedagóguso­ké, nagyon megbecsültek, megfizettek, így nagy a túl­képzés, ennek okán nyilván­valóan a munkaerőfölösleg... — Talált-e már hasonló­ságot it? — Nos, úgy vettem ki a kollégák szavaiból, a gyere­kek magatartása épp annyi gondot okoz nekik, mint honfitársaimnak. Mi az el­vaduló fiatalokkal kínlódunk a legtöbbet... Egy másik számomra fontos hasonló­ság; — mivel először járok szocialista országban — itt éppoly felszabadult, mosoly­gó arcokat látni, mint ott­hon, vagy mint Nyugaton... Az első nap után nagyjából ezek voltak a legszembetű­nőbbek. De hát következik még három, gazdagon össze­állított programmal. Ezalatt minden bizony­nyal megtelnek a jegyzetfü­zetek, a minimagnók, illetve a fényképtárolók kazettái... — Miként fogják tapasz­talataikat hasznosítani? — Hazatérésünk után elő­adásokat, beszámolókat tar­tunk, lesz, aki írásban is összefoglalja a látottakat. A legeredményesebb persze az lesz, ha a tanulmányi útori látottak a mindennapi mun­kánkban is megjelennek. (N. ZS.)

Next

/
Oldalképek
Tartalom