Népújság, 1982. január (33. évfolyam, 1-26. szám)
1982-01-30 / 25. szám
8. IRODALOM ÉS MŰVÉSZET NÉPÚJSÁG, 1982. január 30., szombat Kálnoky László: A lehetséges változatok A karácsonyi időszakban jelent meg Kálnoky László műfordításainak kétkötetes válogatása, csaknem másfél ezer oldalon vonultatva fel a világirodalom lírai vallomásainak a költő által átélt és magyarra ültetett verseit. A kötet címe: A lehetséges változatok, nem véletlen. A műfordítónak is jeles Kálnoky László tömör véleménye, álláspontja ez a cím. Egy alkotó nem is tehet mást, mint műve címében bevallja mindazt, amit munkájáról el akar mondani. Ez ugyanis vallomás arról, hogy a műfordítás nem egyszerűen nyelvtudás kérdése. Nem is csak egy, az eredeti mű olvastán keletkezett hangulat viszaadása. Vagy csupán egy visszaemlékezésből származó olyan önzés, amely készteti az eredeti mű. vagy szöveg ismerőjét, milyen jó lenne, ha ezt a szellemi éntéket, ezt a verset,” a mögötte meghúzódó emberit megismertethetném mindazokkal,' akik az én anyanyelvemet beszélik és nincs módjuk felfedezni a maguk számára azt az emberi és művészi érzéket, amit az érdekes sorok, strófák, hangok, hangsorok rejtenek. Kálnoky joggal állíthatja, hogy az ő fordítása a lehetséges változatok közül az egyiket jelentik. Mert mindenkinek, aki az eredetit olvassa, érti és élvezi, megvan a saját, élménye, képe, érzése, hangulata, — s talán a legfőbb- — ítélete arról, amit az idegen nép, idegen kor, idegen földrész, idegen vallás, idegen emberi sors fia élénkbe tett. Abban a néhány sorban, amely jellemez, kiadja a sorsot, a lelket is, akár szeretetre, akár ítéletre. S az idegen költőnek nemcsak a hangok képzése és nemcsak a szájában megy végbe másképp, mint nekünk, hanem a gondolatai, érzései, szenvedélyei, okos vagy oktalan indulatai is más alapállásból más érzéklések és érzékletességeik bűvöletében nemesednek alkotássá. Mindez amit csak említettem és még sok egyéb más lecsapódik, lepárlódik abban, amit az alkotás végül is mint egy megfellebbezhetetlen és kikezdhetetlen egyseg magába zár. ösz- szefog, őriz az időben. Azért hogy hasznára legyen azoknak, akikhez eljut, akiknek a sorsához hozzájárulás lesz az az apró élmény, amit a vers, az abban megtestesedő költői vallomás jelent. Innen nézve a műfordítás. tehát a fordító költői munkája, aki arra vállalkozik, hogy egy másik poéta által életre keltett tartalom és forma szolgálatába szegődjék. tudomány is, élmény is, és ezzel a kettővel egybekötve is — merő képtelenség! A tudós Kálnoky, aki a kétkötetnyi műfordítás vitathatatlan tanúsága szerint több száz lelki rítus, versforma, ritmus, dallam, formai, tartalmi megkötés ismerője és értője, egy egész termékeny élet hosszú évtizedeit azzal a szívós munkával töltötte — ugyan milyen kényszerek késztethetik a embert ekkora szellemi gyötrődésre és örömre? —, hogy felfedezze a vele rokon alkotókat a hozzá eljutott írásokban, megismerje az írók jellegzetesen egyéni alkatát, felfogja a művészi formákat, amikben a számára rokonszenves tartalom elféit, egyénivé és igazzá felfokozva utat tört magának. Addig, hogy az eredetiből a különböző nyelvek hajszálerein keresztül vándorolni és hatni kezdett. Csak a hirtelen jött és zöldfülű kezdőnek magától értetődő és természetes ez a műfordítói munka. Talán azt is mondja, hogy mindez semmiség, vagy azt, hogy ugyan már, ki figyel manapság ilyen teljesítményekre? Van-e egyáltalán erre szükség, mikor napjainkban néhány kalapba dobott, elkopott szó elegendő arra, hogy érzékeltesse szürke és szűkülő tudatunk apró folyamatait, vagy állóképeit? A válasz Kálnoky teljesítményében van. Az ő lelkiismeretében! Ö az a tisztes korban élő, már a tetőn tartózkodó magyar lírikus, aki teljes szellemi vérte- zetben, a tartalom, a forma feltétlen művészeként műfordításairól „csak” mint lehetséges változatokról beszél, ment igaz is: magyarul hasztalanul hívjuk a kenyeret kenyérnek, a német Brot-ot ír és mond, a latin panist emlegetett, és a paine éppúgy nem lehet azonos lelki és hangzásbeli tartalom a chleb-bel, noha meg- rögződésük az életben és a fogalmi rendszerben, a kü- lön-külön életünkben ott valahol, nagyon mélyen gyökereznek. De a gyökerek más földben, más tájban, más korokban kapják és kapták az éltető nedvet, ha versről, ha egyéni vallomásokról van szó. A fent felsorolt indokok és még sok más egyéb miatt is köszöntjük Kálnoky László műfordítás-gyűjteményét. Az egri származás és a diákévek mintha benne rejlenének szeplőtelen lenyomatként a magyarításokban, amiket most így, egybesöpörve' olyan szemet gyönyörködtetőnek, tarkának, színesnek, nyugalmas forgatagnak látunk és élver zünk, mint azt a levélhalmot a Népkertben, amelyre a késő-őszi fény a délutánban ráül csillogni. (Magvető) Farkas András Kálnoky fordításaiból Janus Pannonius: Mentegetőzik, hogy nem elegyedik harcba Bajnok urak, mikor én a királyt táborba kísérem, nem kell gyávának szidnotok engem azért, mert magam ellenségre kivont karddal sose rontok, nem kúszom ostromlott vár meredek falain, és rest nézőként szemlélem a más veszedelmét. Nem félelmem tart vissza, csak érdeketek. Minden férfi dicső, nem múló hírnevet óhajt, így lesz a seb könnyű, kedves a hősi halál. Am ha a költő is harcol, s odavész a csatában, hősi halálotokat versbe ki szedje vajon? Goethe: Miért... Miért, hogy annyi bölcsesség s badarság hallható, akárhová megyünk? Vének szavát szajkózza az új fiatalság, s mint sajátját tálalja föl nekünk. Goethe: Kerüld mindig... Kerüld mindig, aki csak ellentmondásra csábít A bölcs mindjárt tudatlanabb, ha tudatlanokkal vitázik. A Rákóczi-induló festője A nagybányai művésztelep egyik alapító és vezéregyénisége, Hollósy Simon 125 éve, 2857-ben született. A kor divatos életképein, zsánerein nevelkedett ifjú festő, a müncheni Akadémián tanult. Korai művei követik a kor festői divatját, de 1885-ben festett képe, a „Tengerihántás” egyszerre kiemeli az ismeretlenek sorából, tekintélyt szerez neki. Hollósy a népszínmű-festészet hamis tetszelgősségére a falusi élet közvetlen hangjával válaszol. Ekkor már tömörülnek Hollósy körül a fiatal művészek, s 1886-ban megnyitja Münchenben festőiskoláját. Hollósy nagyszerű pedagógus, vonzó, színes egyéniség, iskolája az Akadémia merev szemlélete helyett a természet, a valóság megfigyelésére ösztönöz. Néhány év múl- val kialakul körülötte a „Hollósy-kör”, amelynek tagjai a tanítványokon kívül írók, építészek, műtörténészek. Két nagybányai festő, Réti István és Thoma János vetette fel a millenniumi ünnepségek évében Hollósynak a nagybányai telep megszervezésének gondolatát. Holló- syéknak tetszik az ötlet. Az akadémiák ellen való lázadásuk forrósodó hangulata váltott át a vágyba, és a közös akaratba, hogy hazai talajból sarjadoztassák a honi művészet új vetését. A nagybányai természet rendkívül bőséggel kínálta sajátos éles megvilágításban hegyeinek, erdőinek, rétjeinek, talajának színvilágát. Megittasultak az eleven természetélménytől, képeik ko- loritja megfűszeresedett, a keresés időszaka után hangjukra találtak. Ki-ki a saját mondanivalójára. A kolónia törzse, az alapítók, öt művész: Hollósy, Réti, Thorma, Ferenczy Károly, lványi Grünwald Béla. A Hollósy-iskolában az első nyáron 31-en dolgoztak, magyarok, oroszok, lengyelek, németek, osztrákok, de akadtak spanyol, angol, észt növendékek is. Hollósy hat évig — Nagybányáról történt távozásáig — vezette az iskolát. Növendékei voltak többek között Glatz Oszkár, Rudnay Gyula, Czigány Dezső. Hollósy korai zsánerképei, a „Kocsmában mulatozó”-k helyére „Az ország bajai”-n törpengők kerültek, útja a népért való nagyobb történelmi gondhoz vezetett el. A szabadság, a nemzeti függetlenség egymásba fonódó gondolata, vágya ott kísértett a nagybányai alapítócsoport minden tagjában, s a millenniumi örömmámor közepette Hollósy a Rákóczi- indulót idézte meg. A Rákóczi-induló első vázlatát 1895-ben festette Hollósy, s ettől kezdve 25 évig, haláláig, foglalkoztatja a téma. „Hollósy Rákóczi-induló- jának változatai arról tanúskodnak, hogy mondanivalójának súlyát, élményteljességét, az egymást követő festőnemzedékek stflusproblé- máival megküzdve tudta kifejezni — írja Bényi László. — E saj átlagos elbeszélő a zsá- nerfestés realista igényeivel nyúlt az impresszionisztikus festői előadásmódhoz, és azzal a kifejezésbeli szertelenséggel, melyet csak utóbb, az expresszionizmus törvényesített. Bátran folyamodhatott bármiféle eszközhöz, egyidejűleg, hiszen mi sem állott távolabb tőle, mint az, hogy meghatározott irányzathoz tartsa magát, mikor ecsetje mozgását mondanivalójának értelmére irányította, s rábízta annak ütemére, hevére, szín- és formaérzékenységét pedig képzeletének látomá- sos izgalmára. Tengerihántás (MTI — KS) 1902-ben Hollósy iskolájával együtt megválik a nagybányaiaktól. Tovább foglalkoztatja a Rákóczi-induló, Petőfi-illusztrációkat készít, de fő témája a táj. Técsőre megy iskolájával — a falusi házak, utcák, a Tisza-part, a levegős táj jelenik meg képein. Magányosan, visszavonultan, a művészi élettől elszakadva anyagi gondok között éli utolsó éveit. 1917-ben már nem nyitja meg iskoláját, s 1918-ban meghal. Halálakor Ady emlékezik meg róla a Nyugat lapjain. K. M A függöny mindig résnyi- re összehúzva. Faragott bútorlábak között botorkál a fény. Kényelmesen hátradőlök az öreg kanapén. Emma néni mindig megkínál egy finom szivarral. Mindig megkérdezem, hogy nem zavarom-e? Fényképeket nézegetünk. Bajuszos férfi lovon. Dús buxusbokrökkal szegélyezett ösvényen, fiatal lány fordul vissza, hogy rám mosolyogjon- az idő ablakán keresztül. A szobában csend van, csak az ingaóra billeg- teti finoman az idő fáradt lepkeszám yatt. Gyűszűnyi likőrrel koccintunk. Miért is járok ide? — tűnődöm. Először még magam is elhinném, hogy Emma néninek szüksége van rám. Aztán ahogy szétnézek a nyugalmas méltóságot árasztó szobában minden tisztázódik. Nekem van szükségem rá. El akarom hitetni magammal, hogy milyen jó lesz majd a békességes öregkor. Az öregember minden délután felveszi szürke öltönyét, nyakkendőt köt és kimegy a szociális otthonból. Soha nem mondja hová. A riadalom akikor tör ki, amikor vacsorára sem jött meg. Elindultak a keresésére. Ott találták meg a háza előtt. Állt az ablakkal szemközt és nézett befelé a homályos szobába. A ház üres. Lebontják. Többszörösen nem alvó vagyok. Jóvátehetetlen mulasztásaim lándzsáin forgoSzigethy András: Az idő pengéi lódom legtöbbször virra- dásig. Égető sebek közül is legfájóbb, hogy nem tudtam igazán otthont teremteni életeim vigyázóinak. Közülük utoljára apám nővére lakott nálunk. Ekkor utáltam meg végleg és visszavonhatatlanul lakásunkat, ahol nincs egy emberi zug, egy kuckót adó beszögellés meghitt beszélgetésre. A modernség látszatával feltapétázott dobozszobák nem csak méreteik miatt teszik létezhetetlenné a meghitt családi hangulat kialakítását, a több nemzedék együttélését. A parányi konyhában elfogyasztott vacsora ízeire is rátelepedett a vasbeton lelket nyomó súlya. Tudom, hogy nem érezte magát jól nálunk. Hiába próbáltunk mindent. Az otthonteremtő szándék szögletes, mértani rendbe ütközött. A gyanú megtelepedett bennem a magunk sorsa iránt is. Nem is olyan régen még fiatal házasokként jutottunk új lakáshoz. Most már azon kell gondolkodni, hogy mi lesz ha majd egyszer fiunkkal, menyünkkel kell ebben a lakásban élni. Nem lehet. Űj lakást kell igényelni a fiataloknak? Nem lehetne előbbre is gondolni? Mindannyian megöregszünk, kivétel nélkül. Lakásunk tervezői is. Milyen jövőt építhettünk magunknak? íme az ember. Valamikor Gárdonyi ismerőse volt. Kiváló esszék, irodalmi tanulmányok szerzője. Éles elméjével hadakozott a szellemi csatákban. Karonfogva vezetem végig a szerkesztőség folyosóján. Nehezen, megmegtántorodva jár. Aggódom érte. Hogy fog hazaérni? A zsúfolt városi buszon nem esik-e baja? A megállótól is messze lakik. El kéne kísérnem. De hányukat kellene elkísérnem, karon- fognorn a lépcsőn, elvenni a csomogjukat, segíteni le- és felszállni, átvezetni a zebrán? Miért vannak ilyen sokan? Mindig ennyien voltak, csak én voltam érzéketlenebb a fiatalság rinocé- roszbőrében? Vagy csupán arról van szó, hogy magányosabbak, elhagyatottab- bak, törékenyebbek és kiszolgáltatottabbak lettek öregjeink? Ha már semmi mást nem mondott volna csak azt a mondatot amivel utamra bocsátott, akkor is megszabta volna egész életemet. Most is érzem súlyos, öreg kezét a fejemen, ahogy ezt mondja. — Keveset ítélkezzél, és még kevesebbet ártsál. Ez a legfontosabb. Újsághír: Szomorú, halálos végű balesethez riasztották szombaton reggel az egri tűzoltókat. Kálban, a Lehel vezér út 87. szám alatt élő özv. Balogh Józsefné, az éjszaka feltehetően gyertyát akart gyújtani. Az idős, beteges asszony ruhája valahogy lángot fogott, amit nem tudott eloltani. A szerencsétlen asszony menekült volna, de a szobában akkor már sűrűn gomolygó füsttől elvesztette eszméletét, s végül — a szakértő megállapítása szerint — füstmérgezésbe, illetve az elszenvedett súlyos égési sérülésekbe belehalt. Nem tudok gyűlölködni és haragot tartani. Nem jó tulajdonságom, csak megtanultam, hogy nem érdemes. Annyiszor láttam évtizedes sérelmeket szétbomlani, semmivé válni, nevetségessé lenni ama bizonyos utolsó pillanatban, hogy az eszemmel meg tudom akadályozni magamban a kialakulását. Csak a kompromisszumnak van értelme. A jó, az okos kompromisszumnak. Nem vagyunk Istenek. Olympuszunk a Járókától a méltató szavakig tart. Két dátum, két évszám közötti kötőjelet kell értelemmel felruháznunk. Örök titok, hogy hogyan. Születnek rá frappáns mon-