Népújság, 1981. augusztus (32. évfolyam, 179-203. szám)
1981-08-16 / 192. szám
Eger után francia főidőn n" ~ ■ Róbert és a tekerőlant Birsalmamadár és szilvafa Egyszemélyes zenekarnak mondták, és mondják itt-ott még ma is a tekerőlantot, ezt a kétségkívül furcsa hangszert, amelynek húrjait nem vonó zengeti. hanem dörzskorong csalja elő, belőle a hangokat. A muzsikus, aki a két térdén nyugtatja ezt a túlhizlalt hegedűhöz hasonló alkalmatosságot, az egyik kezével a korong forgatókarját mozgatja, miközben a másikkal a húrokkal érintkező billentyűkön zongorázik; pontosan ugyanúgy, ahogyan a pianí- nót, meg annak idősebb testvérét működteti a pianista. Különösen két országban, francia ( földön és hazánkban akadt sok híve, amit mi sem bizonyít jobban, hogy az előbbi helyen féltett kincsekként őrzik a számukra írott kottákat, valamint fesztiválokat rendeznek a világ minden tájáról össze- sereglő tekerőlantosok számára. Az utóbbi helyen — mármint idehaza — pedig még most is virágzik e lant- ipar. Mégpedig egy budapesti fiatalember, a televízióból is jól ismert Mandel Róbert jóvoltából, aki legalább olyan ügyes a fabri- kálásban, mint abban, hogyan kell táncra biztató ritmussal, kedvderítő dallamokkal megszólaltatni az ősi instrumentumot. Azt, hogy így. modern kori lantosként válik ismertté mind idehaza, mind számos országban, tulajdonképpen szobrász nagyapjának köszönheti, hisz’ tőle tanulta el a famegmunkálás érdekes és szép mesterségét, s vált így alkalmassá arra, hogy 'hangszerépítő legyen. S mivel már középiskolás korában, is zenekari gitáros volt, így nem sok kellett ahhoz, hogy a maga készítette szerkezeteket — közöttük éppen a tekerölantot megszólaltassa. ! Ez utóbbit oly sikerrel művelte, hogy az 1977-es Ki mit' tud?-ön a képernyőre került, és ettől kezdve tö1 netlenül ívelt felfelé a pályája. Az egyik zenekar után a másik jelentkezett érte — egyaránt játszott már a Camerata Hungaricában, a Bakfark Consortban, a Mákvirág együttesben — és szintén egymást követték az általa leginkább kedvelt szólóestek is. Különös tudományának híre határainkon túlra is eljutott. Így egyebek között az NSZK-ba, ahol most' igencsak megnőtt az érdeklődés a régies muzsika iránt. A Nyugatnémet Zenei Tanácstól nemrég háromhó-' napos meghívást kapott, amelynek ideje alatt bőven nyílt alkalma arra, hogy a hangszermúzeumokat és a kottagyűjteményeket bújja, no meg arra is, hogy a meghívások tucatjának eleget tegyen. Most pedig? — Most a világ legnagyobb és legismertebb tekerőlantfesztiváljára készülök — mondja Mandel Róbert —, amelyet természetesen a francia földi Sí. Chartier- ben júliusban rendeznek meg, és ahol a• mintegy háromszáz meghívott közül csupán mi, nyolcán adhatunk önálló koncertet. Ez számomra igen nagy megtiszteltetés! Mindemellett — reméli — arra is nyílik alkalma, hogy azokat a felbecsülhetetlen értékű, javarészt XVIII. századi francia kottákat s velük együtt a korabeli lanttípusokat tovább tanulmányozza, mivel kedves hangszere ekkor virágzott -arrafelé igazán. Minden más muzsikusszerszámnál jobban kedvelték, és mind az ugrós, mind a körtáncokat annak a hangjára járták — a párizsi királyi udvarban csakúgy, mint szerte vidéken. Chedeville francia zeneszerző még Vivaldi-átiratokat is komponált tekerőlantra; így aztán el lehet képzelni, hogy tényleg mily virtuózán tudták a billentyűket billegetni a barokk kor vidám kedvő hangászai. Ám — s ez külön öröme Mandel Róbertmek — nemcsak az egykori Frankhonban van ilyen fesztivál, hanem volt (s remélhetőleg még lesz) Magyarországon is. Tavaly Egerben gyűltek Mandel Róbert kedves hangszerével össze e hangadó szerkezet javarészt ifjú megszólalta- tói, akik nemcsak muzsikáltak, hanem előadásokat is hallgattak, no meg hosszan és lelkesen társalkodtak a tekerőlantról, valamint a a régi idők dallamvilágáról. Egyúttal pedig arról, hogy vajon hol szól még a maga természetes szerepe szerint — tehát ugrós és páros táncok kíséreteként — idehaza a tekerőlant. Manapság már csak Tiszaújfalu környékén ismerik, de ott is egyre inkább mint mutatványnak tapsolnak, mivelhogy, lévén különlegesség, fölkerült a pódiumra. Szentes tájékán, ahol talán a legnépszerűbb népi hangszer volt. immár féltett múzeumi tárgy. Mindezek után aligha kell bizonygatni, hogy ez a dús göndör hajú pesti fiatalember — aki egyébként már egy könyvet is írt Hangszer- barkácsoló címmel, és aki hangszertörténeti tanulmányait az Élet és Tudományban publikálja — igazi missziót teljesít, amikor a tekerőlantnak ily lelkesedéssel és ily nemzetközi sikerrel fogja pártját. Franciaországi vendégjátékához tehát csak újabb sikereket kívánhat neki a régi dallamok és dallam- keltők iránt érdeklődő honi publikum. Akácz László Ki ne hallott volna a közép-ázsiai népek közös folklórhőséről, Naszreddin Hodzsáról, aki — akárcsak a magyar puszták Rózsa Sándora —, ezernyi mulatságos kaland során teszi csúffá a gazdagokat, és gyá- molítja az elesetteket, meg- szomorítottakat? Timur Zulfikarov tádzsik író a Naszreddin Hodzsa első szerelme című könyvében a legendás kópé elképzelt ifjúságát meséli el nekünk. A szegény Musztafa fazekas kamasz fiát a lét értelmét és az elmúlás értelmetlenségét feszegető kusza gondolatok, a férfivá érés első sejtelmes vágyai gyötrik édesen-fájón. Álmaiban repül, suhan az arany birsalmamadár után... A szerelem Szimbóluma ez a madár, azé a lebegő, éteri vonzalomé, amely csak két tiszta ifjú kölcsönös egymásra találásának talaján szökkenhet szárba. Naszreddinnek nem kellenek a Mahmud Talbat bég háremében kínált gyönyörök; „olyan ez, mint kalitkába zárt, sínylődő fogoly madarakra lőni.. — véli, és elmenekül az Ezeregyéjszaka mámoros hangulatát idéző odaliszkok elől. A bég, birsalmakertjében azonban rálel az aranymadárra. Mikor az „aranyalmák között, az arannyal aranyló gyümölcsök között” meglátja Szuhei.lt, a bég bokharai ha m vasszil vaszemű leányát, forró számum költözik a torkába, fejébe, a leikébe. Szerelemre lobban iránta Szuheil is. A fazekas fia vőlegényköntösben tón- colva-ujjongva járja a falut: „Emberek!. . . Fészekaljnyi gyereket hoztők a világra, és megfeledkeztek a szerelemről !... Ám kisvártatva keserűen kell tapasztalnia, hogy szerelmük elé óriási akadályok tornyosulnak. SzoEgy londoni aukción több nem létező tárgy kalapács alá került. 11 000 font sterlingért árulták Sherlock Holmes ruházatát és használati tárgyait. Igen, egy ciális és vallási-morális természetűek. Szülei szegények, nincs pénzük a kálimra (a menyasszony-váltságdíjra): a lányra ácsingózó kegyetlen Kara Buton atabég korbácscsal kergeti el a fiút a kedvesétől. A szerelmet súlyos kórságnak tartó falusiak fához kötözik, hogy puszta jószívűségből kiverjék belőle az emésztő rontást. Egyedül Rusztem kovács segít neki. Nemcsak láncot kalapál, melyen Naszreddin felmászhat a magas erődbe Szuheil- hez, hanem hátával felfogja a fiúnak szánt gyilkos nyílvesszőt is, mialatt a két fiatal boldog ölelésben forr ösz- sze. (Milyen buján bájos, poetikus kép, midőn az önfeledt beteljesülés után Naszreddin magával akarja vinni emlékül a lány gyöngyházszínű köntösét! „Elveszem a köntöst... De itt a gyöngysorod, a gránátfüzéred, Szu- heil... Rajta felejtetted a köntösön ... Vedd el, .. Vedd fel..: — Ez nem gyöngysor, aka ... nem gyöngy... a vérem ez... az első vérem ..Szemünk, mely többnyire unottan siklik el a napjaink filmjeiben, tv-képernyőjén és könyveiben hemzsegő, az érzelmet józanul lemeztelenítő szexjelenetek felett, itt megakad egy pillanatra, és tudatunkban önkéntelenül is felidé- ződik az az éjszakánk, amely — Rusztem palvan szavai szerint — „egyszer van csak az életben”, amelyből „egy jár egy életre”.) Kara Buton emberei föld alatti tömlöcbe vetik Nasz- reddint. A sötét veremben igazságtalanul fogva tartott szegény nyomorultakkal találkozik, s a .vak dervissel, akit a hatalmasok fosztottak meg a szemevilágától, mert ki merte mondani az igazságot. „Szeretni a mi időnkben annyi, mintha a madár vakon a poros karavánútra nem létező ember, egy irodalmi hős tárgyait. Egyebek között elárverezték a detektív monokliját, köpenyét és pálcáját Ezek a dolgok azonban rakná a tojásait, vagy a hideg, őszi, csupasz birsalma- ágra rakná, hordaná a fásakét ... — mondja a dervis. — Mire elhalad a karaván, a tevepaták agyonnyomják, széttapossák, összezúzzák, elpusztítják az ártatlan, védtelen tojásokat... Jön egy szélroham, s a fészek szétesik, szétmállik, szétviszi a szél... Nézd ezeket . az évszázados vaksi agyagkunyhókat, ezeket a nyomorúságos, alacsony, sötét vályog- falakat ... Ezeket a gyermekeket, a szomorú tehénszemükkel ... Hát lehetséges itt szerelem? ... Hát lehet gazdagnak lenni a nyomorultak között? ... (Kiemelések tőlem. — Z. E.) És Naszreddin rádöbben» amíg gonosz zsarnokok hatalmaskodnak a szegények fölött, addig nincs joga. hogy csak a maga boldogságával törődjön. Megszökik a tömlőéből, és elindul „a Gonoszsággal folytatott öröktől való harc útjára”, hogy széthordja az Igazság szavát, s damaszkuszi pengéhez hasonló éles nyelvével kinevettesse a közép-ázsiai törpe tyrarmu- sokat . .. Olyan akar lenni,’ mint az útfélen növő szabad szilvafa, melynek gyümölcse mindenkié! Elhatározása Petőfi szavait juttatja eszünkbe: „Szabadság, szerelem! f E kettő kell nekem. / Szerel- memért föláldozom ] Az életet. / Szabadságért föláldozom / Szerelmemet.” Külön figyelmet érdemel a könyv színes, keleti képgazdagságú stílusa, melyet a rokon értelmű szavak ismétlése, igék, jelzők halmozása, metaforák alkalmazása tesz expresszívvé. Zulfikarov lírai hangvételű kisregénye, melyet az ifjúsági irodalmat gondozó Móra Kiadó jelentetett meg, felnőtteknek is maradandó olvasmányélmény. Zahemszky László tulajdonképpen közvetlen kapcsolatban vannak a nagy detektívvel, ugyanis e tárgyakat Sydney Paget, a Holmes-ról szóló történetek első illusztrátora használta. Elárverezték Sherlock Holmes monokliját É gerfa vályúból, mohos szikladarabok közül csorog a csillogó, tiszta forrásvíz. András tányért csinál, zsinóros kalapja tetejéből és jókat kortyol a szomjat oltó, hűst adó vízből. — Maga nem iszik? Tenyeremet teszem a csepegő alá. — Csodálatos ital! Egy ideig szemmel kísérjük a forrás útját, ahogyan bugdácsol. csörgedezik a kövek, kavicsok között, keresztül-kasul csúszik bük- kök és fenyőóriások gyökerein, aztán bújócskát játszik a páfrányok tövén, később előbukkan, majd emberfaragta vályúba vezet az útja, ahonnét a pisztrángos tavacskát táplálja. Száz esztendőnél is idősebb bükkfa alá, mohos sziklára ülünk és beszélgetünk naplemente előtt. — Ez a forrás, az ország legmagasabban eredő vize! Egyszerűen cseng a szó, mint amilyen egyszerűnek tűnik a természet is minden gyönyörűségével együtt. « A Mátrában és Bükkben száz meg száz forrás ered, mindegyik erecske patakokba siet, azok pedig a folyókba igyekeznek és ... — a természet körforgása ... — Azt mondja, hogy ez az ország legmagasabb forrása? Magyarázat helyett fejünk fölé mutat” ahol sűrű erdőrengeteg fölött magasodik a kékesi torony. Az ország teteje! — Mi az a kiugró hegyterasz a Kékes alatt? — Gabi halálának hívják. így nevezi a nép, a térkép megint másképpen említi. Egyszer egy fuvaros, aki fát közelített lovaival a szakadékba zuhant és a mélységbe rántották a hatalmas'rönkök. A Nap elköszönőben volt es a vadászvér indulást parancsolt a nyolcszáz méternyi magasságból hívogató magasles felé. — Mikor járnak be a disznók? A kérdésre csak később érkezett válasz, mert tömött hátizsákkal megrakott turisták keresztezték utunkat, akik a forrás iránt érdeklődtek, aztán nehéz sóhajok közepette hátraszegett fejjel lesték a magasodó hegycsúcsot, ahová még útjuk vezetett. A kapaszkodó előtt lepakolták a hátizsákokat és nekifeküdtek a forrásvíznek, majd ők is cihelődtek tovább. — Fél kilenckor egy malacos koca jár a tölgyfái szóróra, de a mi vendégünk csak lővilág előtt, az utolsó percekben érkezik. * Gyuszi, — a Mátrát tenyereként ismerő társunk — megállt és a másik szórót említette, ahová szintén járnak disznók. — Választani lehet! Szerencse dolga az egész. A vadász számára ez a legrosz- szabb, amikor választania kell, de a kísérő sincs könnyű helyzetben, hiszen ezen ősi foglalkozásban semmi sem teljesen biztos és ugyanakkor semmi sem lehetetlen. Egy riasztó őzbak, egy békésen, semmit sem gyanító gombázó, egy útját tévesztett fuvallat, egy véletlen, fémes koppanás kell mindössze, vagy közülük csupán egyetlen és máris vége a szerencsének. Gyuszival ültünk végül is a tölgyfái szórón. Idejében érkeztünk, mert a lecsúszó napkorong visszaköszönő sugarai még beragyogták az erdőt. — Korán van még! , — Legalább idejében vagyunk. Felettünk hollók/ károgtak és köröztek a hegyóriások fölött abban a biztos tudatban, hogy mindent látnak, semmi sem kerüli el a figyelmüket. Rekedt kUrrogó. vinnyogó hangjukat nem felejti el egykönnyen az ember, de méltóságteljes repülésüket sem. Néha megállnak egy pontban, lebegnek, mintha odaszegezték volna őket, aztán lejjebb siklanak; három emelettel, majd újra fölkapnak és ezerméteres magasságból uralják a Mátrát. — Ezek itt költenek. Évről évre mind többen vannak. Alattunk, talán száz méterre hajladoznak a fiatal fenyők csúcsai, nehéz léptek nyomán ágak reccsennek. — Egy páratlan tízes, meg egy tizenkettes bika tanyázik errefelé, — súgta Gyuszi olyan biztonsággal, mintha a felesége csirkéiről adna rmt. Szag^B kaptak, mert a csörgés erősödöd és az agancsosok nagy robajjal tűntek el 'a völg^áfelé. Fejcsóválás és fülvakaij^pfes közepette dugtuk ki meglfyálazott ujjainkat a magasles nyílásán és a széljárást kémleltük, mert a szél nagy úr a vadászatban. A szél mindent hozhat és mindent elvihet, de az a legjobb, ha a szél elalszik, szunnyad valahol a mohos sziklák alatt, mert akkor nagyobb a remény, a bizakodás. — Kavarog.a szél. Bólintottam és a pokolba kívántam a szelet, amelytől még a csepegő esőt is jobban elszívleltem mindig. A szélben ideges, nyugtalan a vad, bizonytalanná válik a szimatja, körbejárja a szórót, az etetőt, a dagonyát többször is, míg végül megnyugszik valamelyest, de mindez időbe telik és sötétség borul az erdőre, úgyhogy a vadásznak nem marad más hátra, mint megvárnia, a virradatot, a hajnalt. Nyolc óra körül, mintha csendesedett volna a szél, a kavargás is megszűnt és újra ébredt a remény. A szóró kövein a kukoricaszemek között madarak ugrándoztak. két szajkó is torkoskodott, de aztán gyorsan odébbálltak. Percek múlva mátyás kiáltott, — talán az egyik ezek közül és hírül adta az erdőnek, hogy nagyvad indult él a közelből. — A szajkó a rókát jelzi, a rigó a disznót. Válaszként egy róka dugta ki a fejét a tenyérnyi tisztás bokrai közül. Megállt, körülkémlelt, hallgatózott, aztán farkát magasra tartva elillanni készült, de hirtelen visszalépett a sűrű előtt, mert bizonyára egeret hallott motoszkálni a tavalyi avar alatt. Leült, kétszer, háromszor belekapart a földbe, aztán jó orrára bízva magát még a következő erős fuvallat elől besurrant a sűrűbe. — Decemberben találkozunk! Gyuszi suttogásából megértettem. hogy fáj a foga néhány szép rókaprémre és a tél elé nagy várakozással tekint. — Ezerhatszáz egy szép rókabőr. Pillanatnyi szélcsend lett, de csak azért, hogy ismét feltámadjon és a magasságok felől hátunkba kotorjon. — Fordult a szél! Csoda lenne, ha ilyen időben kijönne a disznó. Gondolatban egyetértettem bá- rátbmmal, aki szemmel láthatóan bosszankodott, mert a disznójárást biztosnak vélte és mindenképpen örömet akart szerezni. A szél muzsikájába őzbakriasz- tás vegyült és nem messze tőlünk a vágás sűrűjében csörgés támadt. — Ez is a széltől ugrott meg. Szagot kapott! A szélroham elmúlt, újabb csendes másodpercek következtek. A fák. bokrok között már az éjszaka bujkált és a világosságot kiszorította a tisztásokra egy parányi időt engedve nekik, irgalomból. Gyuszi a fülemhez hajolt és súgta: — Ma már nem jön ki! Mintha ezt várta volna a jövevény, mert a hátunk mögül egy szélcsendes pillanatban reccsenést hallottunk. Karomat Gyuszi oldalához nyomtam és jeleztem, hogy itt van a kan a hátunk mögött. Újabb fuvallat jött, majd újabb széllökés. A fák koronái alázatosan hajtottak fejet a közelgő éjszaka előtt, tőlünk pedig mintha főhajtásukkal akartak volna elnézést kérni a történtekért. — Mi igazán nem tehetünk semmiről! Mi is a szél alázatos szolgái vagyunk, bókolunk, hajladozunk, gyakran recsegünk, ropogunk. De a parancs, az parancs. A nagy tölgy, amelyen a magasles volt még fel is jajdult egy- egy széllökés után, egyik villámsújtotta gallyát fájlalta még mindig, amelyet kegyetlenül mozgatott a szél. Újabb csend. A disznó sehol. — Elment, — hallottam a suttogást a fülemben. Egy hatalmas fújás volt rá a válasz, aztán távolabbról egy-két mély morgás. — Most ment el! — mondtam hangosan Gyuszinak, mert ezzel egyidőben eltűnt a lővilág is és ránkköszöntött az éjszaka. — Két óra hosszat ácsorgóit a hátunk mögött! Akkor hallottam az első roppanást. A disznó a világ legtürelmesebb vadja. A nagyobbacska kan csak biztosra megy és ilyenkor még az éhségének is tud parancsolni. Összeszedelözködtünk és egy pillanatra megálltunk a magasles ajtajában. Fenn a csúcson, mint valami óriási rakéta ragyogott teljes kivilágításban a kékesi torony. Számomra ez a holnapi reményt is jelentette. — Holnap, ha csendesedik a szél, — találta ki barátom a gondolataimat, de szavait már nem hallottam tovább, mert elkapta őket a vihar, amely azon az éjszakán végigzúgott az egész Mátrán. Szalay István Tiszta forrás