Népújság, 1981. július (32. évfolyam, 152-178. szám)
1981-07-26 / 174. szám
„Mindegy, hogy miről írok, csak az embert szolgálja...” Beszélgetés Csingiz Ajtmatov szovjet-kirgiz íróval A hatvanas éveli végén szinte robbanásszerűen tört be a kortárs világirodalom élvonalába a kirgiz születésű szovjet író, Csingiz Ajtmatov. Könyveit nagy példányszámban nyomtatták ki a világ valamennyi nyelv- területén. s ez már önmagában is jelezte, hogy ezek a művek a szovjet irodalom egy korszerű, megújuló ágának , termékei. Ennek az „új hullámnak1’ — mint egy alkalommal nyilatkozta — az első hegedűse a markáns vonásé, széles látókörű politikus és író. Csingiz Ajtmatov. A napokban Heves megyében vendégeskedett, ekkor kértük meg. hogy válaszoljon munkatársunk kérdéseire. , — Kedves Csingiz Ajtmatov! Az ön nevét egy szép szerelem tette világszerte ismertté. Dzsamila szerelme. Hozzánk többek között Az első tanító ..indította útnak”, s egy versenyló, valamint a Fehér hajó hozta el. Miként fogadta elbeszéléséi, kisregényei magyarországi ídkerét? — Minden írásom megjelenésének nagyon örülök, s talán nem is kell mondanom. hogy nagy várakozással készülök ■ egy-egy könyvem külföldi kiadására. Az külön öröm számomra, hogy egy másik nép, egy távoli ország lakói megértik, átérzik hőseim sorsát, írásaim lényegét. Ügy érzem, a siker azt Is jelzi, hogy az olvasónak sikerült bepillantania a kirgiz nép küzdelmes múltjába. mai életébe. Magyar- országról sokan írnak nekem. ki oroszul fogalmazza meg gondolatait, ki az anya_ nyelvén mondja el, hogy mi Izgatta, mi fogta meg az írásaimban. Egyáltalán nem ud- - variasságból mondom: igazán örülök minden sornak, minden levélnek, mert azt bi„ zonvítják. hogy érdeklik itt (T'Zaf írásaim taz embereket. A;fio] csak megfordulok, az autogramkérők kezeiben viszontlátom a könj'veimet, s ahogy időnként belelapozok eayikbe-másikba. látom, hogy végigolvasták már. eltűnt róla a friss nyomdaszag ... — Hadd Ipr.iok vissza Ilzsamilához . . . írásainak francia tolmácsolójá, 1 u u is Árason mondta egyszer: a Dzsamila szerelme „a huszadik század legszebb szerelmi története”. Ennek a kirgiz asszonynak a küzdelmében, vívódásában iu- lajdonképpen az emberi szabadságvágy tükröződik. Ennek a gyökerei bizonyára mélyre nyúlnak vissza’ az ön népének történelmében. — El kell mondanom ezzel kapcsolatban, hogy a szabad, ságszeretö nő szelleme történelmi gyökerekből fakad Kirgiziában, öss zef ü g gés be n áll ez azzal, hogy a kirgiz népnek a forradalom előtt nagyon nagy és nehéz sorsfordulói voltak. Tehát a sza- badságszeretet. amely ennek a nőnek a harcában is tükröződik. igen mélyen él népünkben. Kél mozzanatot szeretnék kiemelni példa^OJZűhtú* ként: itt van \ mindjárt a Manasz eposz, amely nagy történelmi és kulturális emlékünk. Ebben Manasz felesége, Káné kéj az egyik legfényesebb alak. aki a férfiakkal együtt küzd a szabadságért, fegy vert szerez, ruhát varr, szembenéz minden veszéllyel ... Van egy másik eposzunk, amelynek a címe a főhős neve: Dzsanil mirza. Ennek az érdekessége, hogy a Dzsanil egy női név, a mirza pedig azt jelenti: úr! Ez a jelző is mutatja, hogy a kirgiz nők milyen tiszteletet vívtak ki maguknak az évszázadok sor^n. Mintegy > kifejezője ez népünk tragikus, drámai sorsának. küzdeni akarásának, szabadságvágyának. Dzsamila életének bemutatásával tulajdonképpen ennek a nemes emberi vonásnak akartam emléket állítani. — Írásainak hősei — az egyszerű tanító, vagy Tanabaj, a pásztor, illetve a kemény kötésű gépkocsivezető, aki Talassz- völgyi lányok énekével indul neki a hegyeknek, s hogy ki ne felejtsem, a tragikus sorsú kisfiú — mind-mind „hétköznapi" emberek. Mennyiben lelhető fel ezekben az ön élete? — Ezekben a hősökben nem konkrétan az én életem tükröződik, hanem a környezetemben, a Kirgíziában élő emberek sorsa. Én inkább az élettapasztalataimat, az ismereteimet adtam ezeknek a hősöknek a megformálásakor. Az író azonban mint művész, minden hősének a sorsát átéli a történetek leírásakor, ez alól én sem vagyok kivétel... — Önt a szovjet-kirgiz irodalom egy korszerű, újító vezéregyéniségeként emlegetik, s arról is nevezetes, hogy ren- geteget dolgozik. Munkájúnak egyik érdekessége, hogy úgynevezett „kétnyelvű” író. — Valóban kétnyelvű író vagyok, néha spontánul, néha tudatosan írok kirgizül, vagy oroszul. Bevallom, minden nyelven nehéz írni, vagyis, hogy pontosabban ki_ fejezzem magam: igényesen írni. Mindig foglalkoztat valami. s az a témától függ, hogy melyik nyelven írom le először. Ha az oroszt választom. később úgyis lefordítom kirgizre és fordítva... — Azt tartják, egy jó fordítás a mű újjászületése. Hogy van megelégedve a saját forL dításaivál? — Eddig jól ... Persze igyekszem is megfelelni a saját elvárásomnak, mert azt tartom: mindegy, hogy milyen nyelven írok, s hogy miről írok. A lényeg az, hogy mindez az embert, az ember életét szolgálja. EZt tartom fontosnak a napi munkámban is. amelyet a Novij Mir című irodalmi lapnál végzek. — Ez az újságírói, szerkesztői munka lehetővé teszi, hogy megismerje a szovjet írónemzedék legifjabb tagjait is. Mit tartogat ez az új nemzedék? — Vannak nagyon" érdekes kísérletek, a fiatal írógárda . . . Távolt bolygón vagyunk, sok millió fényévnyire a Földtől. Itt középkori zsarnokság uralkodik, a fejlett civilizációhoz ,képest feneketlen sötétség. Aljas indulatok, ösztönök csapnak össze. Egy maroknyi bátor ember — a távoli Föld küldöttei — helybelinek álcázva figyelemmel kíséri az eseményeket, de erőszakkal beavatkozniuk nem szabad. Nemes eszményeiket követve, egy magasabb rendű társadalom szellemében, mégis megpróbálják megmenteni a jókat, megbüntetni a rosszakat. Mennyire sikerül nekik, erről szól ez az érdekfeszítö, fantasztikus történet, amelynek hősei azonban hús-vér emberi figurák, kik éppúgy élnek, szenvednek, szeretnek és meghalnak, mint mi — a Föld lakói, ma, mindnyájan! 1. . .. Amikor Rumat-a ciha- ladt Szent Mika sírja mellett, már egészen sötét volt. Az. egekig magasztalt. hamahari csődör, amelyet kártyaadósság fejében kapott dón Ta- meótól. hasznavehetetlen gebének bizmnvult. Rumata összehúzta magán a köpenyt, elengedte a kantárszárat. A sietésnek nem volt értelme. Éjfélig egy óra volt hátra, a Csukló Erdő pedig már fekete, csipkés szegélyként állt a látóhatár fölött. Kétoldalt felszántott földek húzódtak, a csillagok M 4 r n fí 1981. július 26., vasárnap alatt élettelen, rozsdaszagot árasztó mocsarak vilióztak, halmok és Invázió korabeli korhadt cölöpkerítések sötét- lettek. Messze balra komor pír lobbant fel, és hunyt ki: bizonyára valamilyen falucska égett, egy a számtalan egyforma Halvaszületett-, Akasztófavirág-, Zsivány-ta_ nya közül, amelyet legfelségesebb parancsra nemrégiben Áhítattá, Áldásossá, Angyalivá kereszteltek át. (Az út kanyarulatánál egy sötét alak vált el a bokroktól. A csődör visszahőkölt. Rumata megragadta a kantárszárat, jobb kezén megigazította a csipkét, tenyerét kardja markolatára tette, és körúlkémlelt. Az út mellett álló ember levette a kalapját. — Jó estét, nemes dón — szólt halkan. — Bocsánatot kérek. — Mit akarsz? — tudakolta Rumata, és fülelt. Zajtalan csapda nem létezik. A rablókat elárulja az íjhúr csikordulása, a szürke rohamosztagosok féktelenül böfögnek a pocsék sörtől. A bokrokban azonban csend volt. Ez az ember tehát nem cinkas: zömök városi polgár, szegényes köpenyben. — Megengedi, hogy ön mellett fussak? — kérdezte, s meghajolt. ' — Tessék — mondta Ru- muta. s megrántotta a kan- társzárat. — Belekapaszkod-" hatsz a kengyelbe. A városi polgár melléje szegődött. Kezében tartotta kalapját, feje búbján jókora kopasz folt világított. Kereskedő, gondolta Rumata. Mi tagadás, bátor kereskedő... De az is lehet, hogy könyvtudó. Menekült. Kitaszított ... De az is leitet, hogy kém, — Kicsoda vagy, és honnan jössz? — kérdezte Rumata. — Nevem Klun — felelte szomorúan a városi polgár. — Arkanarból jövök. — Arkanarból menekülsz — mondta Rumata előrehajolva. Valami csodabogár, gondolta Rumata. Vagy mégis kém? Ellenőrizni kell ... De tulajdonképpen miért kell? Miért ne higgyem el, amit mond? Itt megy egy városi polgár, nyilvánvalóan könyvtudó, menekül, hogy az életét mentse... összetalálkozott egy arisztokratával. — Kiun ... Ismertem egy Kiunt. Gyógyszerárus és alkimista a Bádog utcában. Rokona vagy? — Sajnos, igen — felelte Kiun. — Távoli rokona ugyan, de nekik ez mindegy tizenkettedíziglen.-— És hová menekülsz? Televízió Azonos hullámhosszon tagjai valóban újszerű művekkel jelentkeznek. De ez az ifjú nemzedék még nem érett be, közülük még nem emelkedett ki egyetlen igazi tehetség sem. Számítunk rájuk, formáljuk őket, s lehet. hogy egy-két év múlva némelyikük neve világszerte ismerősen cseng majd. Az írásaik nagy akaraterőről és jó látásmódról árulkodnak. — A magyar irodalomkedvelő közönség úgy értesült, róla, hogy odahaza újabb kötetei jelennek meg. Milyen irodalmi csemegét várhatunk öntől I a közeljövőben? —. Hadd kezdjem azzal, hogy sokrétű és nagyon szoros kapcsolatom van a magyar olvasókkal, a kortárs írókkal, s a könyvkiadókkal. Sokat beszélgetünk a magyar irodalomról, költészetről, így elmondhatom. hogy sok új magyar alkotás jelenik meg a szovjet könyvesboltokban, Ami itt ma sláger, nálunk is az olvasók kezébe kerül egymásfél éven belül. Ügy tudom. ez a „gyakorlat önöknél is. A legújabb írásaimat illetően: Rab Zsuzsa fordítóval most készítjük, elő őszi megjelenésre Az élet hosz- szabb egy évszázadnál című kötetemet, s talán újdonság lesz a magyar olvasóknak a másik könyvem, amelynek azt a címet adtam, hogy A tengerparton jutó tarka kutya. Ez az egyik olyan művem, amely nem kizárólag a kirgiz mondavilághoz, életformához kapcsolódik.-- lapunk hasábjain hívású, ink tízezrei ismerkedhettek meg írásaival, s ezeken keresztül népével. Ez bátorít lel arra, hogy égy autogramot kérjek öntől olvasóink számára. — Nagyon szívesen és baráti üdvözlettel adom .., — Köszönjük. ..... Szilvás István — Valahová.Minél messzebbre. Megpróbálok Irukanba jutni. — Ügy — mondta Rumata. — És azt képzeled, hogy a nemps donnái átjutsz a határőrhelyen? Ki un nem válaszolt. — Vagy talán azt gondolod. a nemes dón nem tudja, kicsoda Kiun alkimista a Bádog utcából? Kiun hallgatott. Rumata úgy harsogta, mint a Királyi térten a kikiáltó: >'— Az Isten, a . korona és a köznyugalom ellen elkövetett szörnyűséges bűncselekményekkel vádoltad k; és azokban bűnösnek találta- tik! Kiun Hallgatott. — És ha a nemes dón bálványozza dón Rebát? , Ha szívvel-lélekkel hűséges a szürke igéhez és a szürke ügyhöz? Kiun hallgatott. Az út jobb oldalán a sötétből akasztófa árnyéka tűnt elő. A keresztgerenda alatt lábánál’ felakasztott, meztelen" test fehérlett. — És ha'a nemes dón most azonnal e csavargó mellé akaszt? — mondta. — Erős árkán ári kötélre. Az eszmények nevében. De miért hallgatsz. Kiun írástudó? Ki un hallgatott. Vacogott a foga, és erőtlenül összehúzta magát, akár a megvert kutya. Hirtelen valami csobbanva az út menti' árokba pottyant. — Nosza, akassz fel! Akassz fel, áruló! Rumatij kifújta magát, s elengedte Ki unt. — Tréfáltam — mondta. — Ne félj. (Folytatjuk.) A tévé múlt heti műsorában kuriózumnak, ritka csemegének számított a kanadai est. Kíváncsian telepedtünk a képernyő elé. azt reméltük. hogy egy tőlünk sokezer kilométerre levő, számunkra jórészt ismeretlen ország kulturális életébe pillanthatunk be. Nem is csalódtunk, mert ízelítőt kaptunk az. ottani tévéfilmgyártás törekvéseiből: A Tyler című alkotást láthattuk. Arról mái' az első képsorok után meggyőződtünk. hogy a vendégek nem akármilyen művej leptek meg bennünket, amelyik sokáig emlékezetes marad számunkra. A kétségtelen siker összetevőit több szempontból is érdemes felvillantani. A téma idegen tőlünk, mégis azonal együttérzünk az anyagi gondokkal birkózó, s egyre reménytelenebb helyzetbe sodródó farmerekkel, akik hiába futkosnak a mentőövet jelentő kölcsön után. A három forgatókönyv író — Ray MacGregor, Rpiph L. Thomas és Peter Pearson érdeme, hogy a szokatlant. a távolit mindjárt közelünkbe varázsolják. Megértjük a hetente 90 órát dolgozó apa keserűségét, sziszifuszinak tűnő küzdelmét, s Tylor nevű fia csak Ha már megszűntünk labdarúgó-nagyhatalom lenni, s vízilabdában sém állunk az elérhetetlen csúcson, vigasztalódjunk azzal, bogy van valami, amiben szenzációsak vagyunk. Olyanok, hogy a világ bármelyik szakértője fcselt inthet a nyelvével; ez igen, ez aztán az igazi. Ez az igazi piáiig Chrudi- nák Alajos, aki már-már televíziós műfajt teremtett magának. Mert azok a közel-keleti, vagy közép-keleti riportok, sorozatok, amelyekkel megajándékozza a hazai nézőkel, túlnőnek a szokvány riport keretein, azok műfaji határait feszegetik. Péntek esti műsorával ismét igazolta, hogy nemhiába kapott nemzetközi nagydíjat és nemhiába egyik1 kedvence a képernyők előtt ülőknek. Ügy varázsol elénk izgalmat, veszélyérzetet, úgy arányit, elegyít érdekfeszítő sorokat a világ fontos politikai vonulatainak gondolataival, hogy lehetetlen nem végignézni. Lehetetlen nem „odaragadni” a készülék elé. Tiszteletre méltó az az objektivitás, elfogulatlanság, ahogyan Chrudinák a sok esetben áttekinthetetlen politikai erők között — nem Szombaton hazautaztak a Somogy megyei Barcson megrendezett nemzetközi rézfúvós kamarazenei tábor tagjai. A más,félszáz résztvevő huszonkét együttes képviseletében érkezett ide, nemcsak a hazai. hanem csehszlovákiai, NDK-beli és belgiumi zeneművészeti főiskolákból. A varsói, a berA földtudományok egyik legnagyobb alakja, Lóczy Lajos életművét bemutató kiállítás nyílt szombaton a keszthelyi Helikon' kastély- múzeumban. Az őslénytan, a térképészet és a leíró földrajz terén egyaránt nagyot alkotott tudós geológus műveit s munkásságának egyéb tárgyi emlékeit szeptember végéig láthatja az érdeklődő közönség. A világhírű kutató legkiazért is, kitartását. Ö nem akarja feladni a harcot, mert ezer szállal kötődik a falusi gazdálkodáshoz. Bennük az ember szimpatikus. Azzá tette a szerzők mesteri jellemábrázoló készsége, lendületes cselekmény- formálása. Nem unatkoztunk,; minden kis részlet rangjának megfelelő fontosságot, hangsúlyt kap, s valameny- nyiünket magával ragad a folyvást terebélyesedő hamisítatlan drámai feszültségtől izzó konfliktussorozat, amely végül is tragédiába torkoll. Nem tudjuk milyen értékű műveket produkál ma a kanadai literatúra. Nem hisszük, hogy a közeljövőben alapos tájékoztatást hallanánk valamilyen fórumon erről a minden bizonnyal izgalmas kérdéskörről. A sokezer kilométernyi távolság egy estére, illetve szűk másfél órára mégis semmivé% zsugorodott. Így van az olyan alkotások esetében. amelyeket nemes szándék szült, amelyek írói mesterségbeli tudásuk teljes fegyverzetében igaz emberi vágyakat visznek színre, őszinte indulatokat, hiteles érzéseket szólaltatnak meg. Velük azonos hullámhosz- szon' „ (pécsi) lavírozik — mozog. Bátran}- megalapozott értékítélettel, nagyon is jól érzékelhető állásponttal, melyet azonban pillanatig sem akar rákény- < szeríteni ellenfeleire sem. A Magyar Televízió való- . színűleg nemzetközi nagyte- íj kintélynek számíthat ’ arab*: ügyekben a világ elektroni- ; kus tömegtájékoztatásában, ' hiszen ezeket az ízig^véri? tévés produkciókat rajtun! kívül még nagyon sok országban megnézik. A Chrudi- nák-.jelenség nemcsak ná-< lünk siker. Hogy a fent említett riporteri felkészültségen —- nem áltudálékos, hanem kér-* déseiben benne réjlően abszolút tájékozott az arab ügyekben — kívül mi még a nagy titka? Az, hogy hiába látjuk’ amint homokzsákok között kúszik, utcai lövöldözésekbe- keveredik, mégis a háttérben marad. Jobban mondva, nem tolakszik az előtérbe. Nem érezzük, hogy hőskör dik, hogy James Bond-féle y bravúrokat hajt végre. Dől-;/ gozik. Végzi a munkáját’ hogy okos és hű tájékozta- , tást kapjunk mi —: a nézők.' ; lini, a prágai zeneakadémiák művésztanárai, * valamint Magyarország zeneoktatásának kiválóságai két héten át képezték a fiatalokat, akik számos hangversennyel, együttes muzsikálással örvendeztették meg a Dráva menti rendezvén vsorozat idelátogató vendégeit. (MTI) emelkedőbb munkája a la ionhoz kapcsolódik. Kora más tudósaival együtt megteremtette a magyar é.s egyben az európai tudományos, sag,egyik legkorábbi kor-y; lex táj monográfiái sorozatát. Ez a Balaton földtörténeti ős,korától a természeti, jelenségek leíráson keresztül a ló környékének régészeti, néprajzi és műemléki dokumentumait foglalja magába. (MTI) Befejeződött a rézfúvós tábor Kiállítás Lóczy Lajos munkásságáról A Chrudinák-jelenség (szigethy)