Népújság, 1981. április (32. évfolyam, 77-100. szám)

1981-04-04 / 80. szám

Jevgenyij Vinokurov: Apáti Miklós: Egy mondat a felszabadulásról Dolgok Legszívesebben egy történettel válaszolnék kérdésedre, szerkesztő uram, mondta kissé léhán L. M. a szeplős kisfiú, de akkoriból — 1945 április — még nincs saját történetem, tálán féléves ha voltam, vagy kicsit több, hát csoda-e, ha nem emlékszem pontosan az első szülői házra, csak annyit tudok, hogy találatot kapott, ezért Kispestről Kőbányára költöztünk, mert apám barátai odafogadtak, apám Kőbányáról Csepelre, a Weisz Manfrédba Járt dolgozni, anyám szerint gyalog, de ez szerintem képtelenség, szerintem is, mondanám, mert L. M. apja és anyja az én szüleim, tudom, hogy kissé bonyolult történet ez, de mi lesz a háborúval? arról nem mesélünk*? hol a történet itt? az a bizonyos mondat? legalább egy hősi halott, egy családias, meghitt ellenálló lenne, aki a németek ellen... az oroszokért... s boldogan mosolygott a tankok mongolarcú, kormos kölykelre, örült a csokoládénak, a fekete kenyérnek, legális történet ez csak így lesz, kedvesem —« ugyan, feleli, én a nép fia vagyok, s a néppel ama fölszentslt tavasznapon nem történt semmi, nem vívott csatát, nem ünnepelt, egy födelet keresett, igen, a fejem fölé Is, babot, meg krumplit csereberélt, kását és melaszt evett, s miként az újszülöttet sem születésekor keresztelik, így eshetett, hogy több, mint harmincöt év után Írtam és mondtam ki először — felnőtt fejjel — ezt a szót — felszabadultunk, és tettem sietve hozzá — Magyarország. (Költőbarátomnak, Otar Cselidzénekl) Itt állunk, fiúk, egészen a szélen. Belénk a végzet védjegyet marat. Ömlesztett sajt ül remegő tenyéren, fenékig ürítem poharamat... Nem. bántottam meg senkit, úgy remélem! Kiskocsmákban találkozunk, Otári, hol füst zománca égeti szemünk, marhatja torkunk konyak, vagy akármi, a dolgainkról elbeszélgetünk. Az ifjúságnak bennünk nyoma sincsen, életünk ive gyalupadba fog, de hála isten, tudod, hála isten, vár ránk még sok különféle dolog. Hurrá! Még forog tengelyén planétánk, minden lépésünk munkára talál, emberek szeme reménykedve néz ránk, s mi tisztítjuk, mit belepett a sár. Az ember néha hogy cipeli sorsát, rejtett erői mily hatalmasok! Tegnap a KIEG-en kezembe nyomták á cédulát: hadirokkant vagyok..'. Adjatok mankót, työpenyt is a vállra! Hisz mégiscsak átéltem valamit, őrangyalom■ a pillanatra várva terjessze főiem újra szárnyait. .. .A mezőről, mit vér lepett, s a harmat, a földútról, min piros pára ül, esténként ellocsognak a rokkantak a rozoga furnérbódé körül. Fiúk! — mondom magam is odalépve — vodkát, sört adjatok! — fele-fele! , A lelkem mintha telketekig érne, fronttársi gyöngédséggel van tele. Űj távolság vár rám, másabb kaland, mert őrangyalom vezet botfehéren, mint vakvezető a világtalant. Es ezután? Ezután az öregség. Valahogy lesz, bár meg nem értem még ezt. Szürke eső, az ablakpárkányon dobolva, délben majd. fölébreszt. Vagy nem is kell a — „később?” mert annyi mindent láttál állvány a földre-vérző hanyatt-holf katonánál? Nem. Később jön az öregség. Szép őszi délben látogat meg, mikor vakító újdonságként tompulni kezdenek a szervek. Es akkor — mint plédedről a pelyhet — fújd le magadról az egészet, amit egykor életnek neveztek, bár úgy lehet, már régen nem volt élet. (Havas Ervin fordítása) Tiszanánától a New York-i M Mélységes, áhitatos csend­ben, a zene varázsától bé- nultan hallgatja a közön­ség az Operában Wagner Siegfried című zenedrámájá­nak záröképét. Csodálatos pillanattal kezdődik, Brünn- hiide ébredésével. Feszült ki-, váncsdsáig kíséri a jelenetet, ki fekszik a páncéltakaró alatt? Ki énekli majd a gyönyörű szólamot? Eszter­be, Kovács Eszter! Suttogják a nézőtéren és örömtelje- sebb lesz a ' várakozás, rendkívüli művészi élmény reményében ... Kovács Eszter „kitűnően ért aljhoz’*, hogy megbűvöl­je a közönséget. Tiszta csen­gésű, szárnyalóan szép hang­ja természetes átélőképessé­ge, lényének őszinte belső értéke-szépségei, rokonszen- vet, együttérzést és elragad­tatást váltanak ki előadásról előadásra. — Honnan ez a természe­tes biztonsága, minden pózt mellőző egyszerű atmoszfé­rateremtő képessége? — Tiszanánéról — mond­ja, — amelynek szálai egy nagyon boldog, derűs gyer­mekkorba gyökereztek. Itt éltem szüleimmel és testvé­reimmel. A természet vilá­ga és szépségei örök forrás­ként maradtak meg bennem. Bármerre járok, az a kék ég, az a zöld mező jelenti számomra a 'egteljesebb örö­met, kiegyensúlyozottságot, amellyel a falumba hazatér­ve találkozom. — Indulásomat a művész- oályán figyelemmel kísérték a falumbeliek is. Ott ültek a nézőtéren azr Operában, az Erkel Színházban. Kitágult előttem a horizont és úgy éreztem, Tiszanána beköltö­zött az Operába. Épp 15 éve ezeknek a feledhetetlen él­ményeimnek. Richard Stra­uss Salome című művének főszerepét, Mascagni Pa­rasztbecsület című operájá­nak Santuzzá ját énekeltem és hamarosan egymásra ta­láltunk Sántával Wagner A bolygó hollandi című művé­ben. A következő .években bon­takozott ki Kovács Eszter rendkívüli karrierje. A ze­neirodalom legnehezebb sze­repkörét hódította meg, Wagner zenedrámáinak hős­nőit énekelte, Brünnhildét a Siegfried ben, az Istenek al­konyában, Sieglindét a Wal- kürben. A hazai sikerekre felfigyeltek a nemzetközi po­rondról is. Bayreuthból Wag­ner dédunokája. Éva Wag­ner jött el meghallgatni, és ösztöndíjat ajánlott fel szá­mára, maja a Walkür Brünnhildéjeként Duisburg- ban mutatkozott be óriási sikerrel! A kritika ifjú ta.- lentumként fogadta, aki nagy szenzációt keltett, őszinte, mély átéléssel, bravúros könnyedséggel, friss, termé­szetes játékával megjelení­tett lányosán 1 nőies „embe­ri” alakításával. Ez azért rendhagyó értelmezése Wag­ner hősnőinek, mert általá­ban heroikus tulajdonsá­gokkal rendelkeznek. Egész Európa kitárta kapuit, Moszk­vától Hamburgig, számos vá­ros operaszinpadán megis­merték a vonzó megjelené­sű, fáradhatatlan Wagner- énekesnőt. Az igazi tehet­ség nem ismer határokat, hí­re hamarosan bejárja a vi­lágot. A New York-i Met­ropolitan is meghívást kül­dött Kovács Eszternek ... — Nagyon sokat tanultam ezekben az években, nagy hírű dirigensek, művészek társaságában léphettem kö­zönség elé, németül énekel­tem Wagner-szerepeimet, de azok tolmácsolásánál nagy gonddal megőriztem az én sajátságos, az egyéniségem­hez illő természetadta stílu­somat. Az impresszáriók külön­böző ajánlatokkal keresték meg. Hívták Sentát énekel­ni, Texasba Elektra címsze­repére, elfogadott egy meg­hívást, amely jövőre San Franciscóba szól, ahol Bir­git Nilsonnal felváltva lép színpadra a Walkür Brünn- hilde szerepében. New Mexi- có után pedig New Yorkba repült, a Metropolitanban várták a Ring előadásaira. — Sajnos nem kezdődött meg a szezon itt, mert a ze­nekar sztrájkba lépett, bár nem először énekeltem vol­na itt, mégis nagyon saj­náltam, hogy elmaradt az előadássorozat. Most itthon újra Wagner műveivel fog­lalkozom. Megtanultam né­metül egyik legizgalmasabb szerepálmomat, Izoldát és barátkozom Kundry külö­nös lényével. Rendkívül nagy élményt, örömet, erőpróbát jelent a találkozás Parsifal világával. Buzdítást Herbert von Karajantól kaptam, aki meghallgatott és felkért Kundry alakítására a Salz­burgi'Ünnepi Játékokon. Minden szerepben, minden előadáson megújulni, ezt a művészi törekvést érezzük Kovács Eszter alakításaiból, és lényében a legmegraga- dóbb a természetessége, ahogy szülőföldje, a Tisza menti táj egyszerű, tiszta levegőjét árasztja maga kö­rül... Erdösi Mária Az ismert török szatl- raíró a tőle megszokott szarkazmussal gúnyolja ki az USA katonai kö­reit, amelyek a neut­ronbomba gyártása mellett kardoskodnak, és a neutronbombát va­lamiféle „humánus" fegyverként, önmagukat pedig szinte a modern civilizáció megmentéi­ként állítják be. Az emberiség ko­moly tanulságokat vont le az első és a második világháború szörnyű következmé­nyeiből. Ismeretes, hogy a két háború eredményeként meg­semmisült a civilizá­ció számos nagy al­kotása: történelmi emlékek, grandiózus székesegyházak, mú­zeumok, a tudás tár­házai — a könyvtá­rak. Romba dőltek üzemek és gyárak. Helyreállítani, res­taurálni, újjáépíteni mindazt, ami a két háború során porrá lett, hatalmas fizikai és anyagi erőfeszíté­sekbe került. Egy új ■ háború esetén a Föld színéről ismét eltűn­hetnek az emberi gé­niusz alkotásai — be­leértve azokat is, amelyek az utóbbi több mint harminc esztendőben kelet­keztek. Mit tegyünk hát, hogy megvédel­mezzük a civilizáció vívmányait? Eddig még soha senki nem volt az acél, a beton, Aziz Neszin: „A civilizáció megmentője” vagy a kő ellensége. Miben vétkesek ezek a sokat szenvedett dolgok, hogy elpusz­títják, felégetik őket? Most végre megje. lent az a bomba, amely háború esetén megmentheti a civi­lizáció alkotásait. Tessék elképzelni, még elhinni is nehéz: a sugárzás, amely bármely épület, vagy objektum legkisebb zugába ts behatol, elpusztít minden élő­lényt. de a minimá­lis kárt sem teszi az ajtó- és ablakfestés­ben, a csipkefüggö­nyökben, az aranyo­zott tükörkeretekben, a tapétákban, bútor­lakkban. .. Az ablak­üvegek még csak meg sem rezzennek... Le­het-e civilizáltabb fegyvert kitalálni? Azok a szerencsé­sek, akik egy ilyen háború után épek és egészségesek marad­nak, a tulajdon belá­tásuk szerint rendel­kezhetnek az elnép­telenedett, ám ab­szolút sértetlen há­zakkal, múzeumok- l, iskolákkal, egye­temekke l, könyvtá­rakkal. Csupán egy kis egészségügyi munkát kell előbb elvégezniük: halomba kell hordani az el­pusztultak maradvá­nyait, és megtisztíta­ni kitűnő és gyönyö­rű Földünket a cson­toktól és hamutól. A neutronbomba — a XX. század csodája és a civilizáció meg­mentője — gyártásá­nak ellenzői elfeled­keznek egy dologról. Kinek van szüksége olyan bombára, amely sem embere, két nem öl meg, sem épületeket nem dönt romba? Rovarirtónak használjunk ilyen bombát? Nem, a ne­utronbomba nem a legyek elpusztítására hivatott. Az első és máso­dik világháború alatt több mint hatvan- millió ember piisz- tult el. Képzeljék, mi lenne, ha életben ma­radtak volna?! Mo­dern világunk, mely­ben magunknak is alig van helyünk, pokollá változott vol­na. Mint ismeretes, a világpiaci árak fenn­tartása céljából a ga­bona- és a burgo­nyafölösleget a ten­gerbe . hányják, vagy elégetik. Ugyanígy kell likvidálni a fe­lesleges lakosságot is. Erre pedig a leg­megbízhatóbb és leg­helyénvalóbb megol­dás a születésszabá­lyozás vagy a hábo­rú. De hol foglalkoz­nak mostanában ko­molyan a népesség növekedésének meg­akadályozásával? Eb­ben a szituációban gonosztettnek nevez­ni a neutronbomba gyártását — amely az embereket meg­semmisítve a legki­sebb kárt sem teszi az acélban, kőben, fában, betonban, szö­vetben, 'csipkében, vagy bársonyban — civilizációnk lénye­gének teljes meg nem értését jelenti! Zahemszky László fordítása Gyalogos vagy sétáló? Városunk központjából^ belső részeiből rövidesen kij tiltják a gépjárműveket, á tereit, utcáit csak a gyalo­gosok, illetőleg a sétálók! használhatják. Közle­ményünk címe éppen arra utal, melyik szóval, jelzővel minősíthetjük ezeket a te­rületeket. A gyalog, a gyalogos szó­alakokkal társított kifejezés sek köre nagyon tág. Erről bizonykodik példatárunk iss gyalogút, gyalogjáró, gyalog­átjáró, gyalogközlekedési gyalogséta, gyalogjárda, gya­logösvény, gyalogcsapás;' gyalogszer stb. Ebbe a sor­ba szervesen illeszthető be­le alakját és használati ér­tékét tekintve a gyalogbel­város összetétel is. A gyalogos jelzővel minő-' sitett megnevezések között számolhatjuk el ezeket a nyelvi formákat: forgalom, közlekedés. A belváros ősz-, szetett szavunkhoz is társít­hatjuk a gyalogos jelzőt' Véleményünk szerint azon­ban helyesebb megoldás, ha a- sétáló melléknévi igene­vet használjuk fel a jelzői szerepre. Már régen isme­retesek a sétálóhely, a séta- hely, a sétány szóalakok nyelvhasználatunkban. Újab­ban nyertek polgárjogot 'a sétálóút, a sétálóutca, a sé­tálóudvar összetételek. Amikor fővárosunkban m Váci utcát sétálóutcának kezdték nevezgetni, s a ma­gyar nyelvművelő szakem-; berek is helyesnek tartót-’ ták az újszerűnek vélt ösz- szetételt, sokan a logika ne­vében tiltakoztak ellene. Ér­vüket röviden így fogal­mazták meg: Nem lehet egy. utca sétáló, mert az utca nem sétál. Ezzel a hamis megokolással nem lenne sza­bad használnunk a játszótér összetételt sem, mert a tét ■ sem játszik. Mi a hamis érvelés „alap­ja”? Sokan azt hiszik, hogy az ilyen nyelvi formák, mint küzdőtér, ivópohár, hálószo­ba, fogadóóra, mosóteknő az alany és állítmány viszo­nyát sűrítik magukban. Szó sincs róla! A küzdőtér nem küzd, a sétálóutca nem sé­tál. A nyelvi formák a cse­lekvés helyét jelzik. Hasz­náljuk tehát bátran a sété- lóút, a. sétálóutca, a sétáló- 'tér, a sétálóudvar, a sétá­lóhely, a sétálóbelváros szóalakokat. Dr. Bakos Józset i <UftncfU magaim

Next

/
Oldalképek
Tartalom