Népújság, 1981. január (32. évfolyam, 1-26. szám)
1981-01-18 / 15. szám
Császári bútordarab November rézén került kalapács alá egy svájci árverésen Napóleon egykori menyegzői ágya. A képünkön látható díszes császári bútordarab kikiáltási ára ISO ezer svájci frank, azaz több mint 10 ezer dollár volt. Hányatott sorsú kézirat Batsányi költői hagyatékának története Kalandregénynek is beillik Batsányi János poétái munkái 1834-ben készült kéziratának sorsa. Történetét Ke- resztúry Dezső akadémikus irta meg abból az alkalomból, hogy a kézirat hasonmás kiadását 5000 példányban megjelentette az Akadémiai Kiadó, s a magyar irodalom- történet becses ereklyéje most először vált széles körben hozzáférhetővé. Kéresztúry Dezső kutatásai nyomán arra az eredményre jutott, hogy a kéziratcsomó kétszer is megjárta az utat a magyar főváros és a száműzött költő számára égykóron tartózkodási helyéül kijelölt Linz városa között. A költő 1834 nyarán szánta el magát arra, hogy addig megjelent verseinek bővített kiadását, poétái életművének összefoglalását szorgalmazza. A kéziratokban mindent beszerkesztett, amit csak elfogadtathatott a közben némileg enyhült cenzúrával. Kötete vezérverséül „A magyar lantos”-t tette, s mivel programversnek szánta, még határozott alcímet is adott neki (A mester és a tanítvány). A kéziratcsomagot Batsányi 1835. január 23-án indította útjára. A könyv 510 példányban készült el, a kiadás összköltsége kereken 300 ezüst forintra rúghatott. A kötetek árát egy forint négy krajcár ezüstpénzben állapították még. A korabeli kritika azonban mostohán bánt a művel: Batsányi 1845 tavaszán halt meg Linzben, igen magányosan. Leghívebb barátja, egy tehetséges, lelkes irodalom- és művészetbarát ifjú tipográfus volt: Josef Hafner. Részben az ő beszámolójából derült fény — évtizedekkel a költő halála után — az írói hagyaték megmentésének körülményeire. Eszerint Batsányi ezerháromszáz forintnyi adóssága fejében egy Hafferl nevű linzi kereskedőre hagyta ingóságát — kivéve könyvtárát, amelyét a Magyar Tudományos Akadémiának szánt — azzal a kikötéssel, hogy felesége hátrahagyott verseinek kiadásáról gondoskodjék. Batsányi halálakor Hafner a kereskedőhöz sietett. Ez kétségbeesetten arra kérte a fiatalembert, hogy a halott költő lakásán található mindennemű kéziratot, bejegyzéses könyvet, széljegyzetes újságot tüntessen el, nehogy a rendőrség valamilyen gyanús iratot találjon; hiszen a száműzött költő rendőri felügyeletét néhány éve még meg is szigorították. Hafner sietve mindent kosarakba gyűjtött és a gyanús iratcsomót eldugta. Huszonhat évig őrizte ezt az anyagot, j amelyet rendezni nem tu- ) dott. 1871 novemberében megismerkedett Kántz Zsig- j mond bányafőtanácsossal, s I amikor megtudta, hogy is- j merőse magyar, és Batsányi j tisztelője, megállapodott ve- j le. hogy az írói örökségét J némi rendezés után az Aka- * démiának adják át. Tömeges halöl a tenger fenekén 300 méteres fúrómag tudósit a krétakor végéről Az a 300 méteres fúrómag. amelyet a Glomar Challenger nevű kutatóhajó hozott fel Namíbia magasságában a közép-atlanti hátság keleti szárnyán fekvű üledékekből, egy fi méter hosszú szakaszon olyan nyomokat rejtett magában, amelyek egyértelműen a tenger állatvilágának ezen a területen 65 millió évvel ezelőtt bekövetkezett tömeges haldiám utalnak. A tömeghalá 100 000 évig tartott. Ezután a tenger felszínének élővilágából csak néhány fajta maradt fenn. Mindenekelőtt az egysejtű Thoracosphaera nevű növényfaj. Ahogyan a megvizsgált üledékből kiderült. a fajták csak több millió évvel ezután kezdtek szaporodni, és érték el körülbelül a tömeges halál előtti állapotot. Hogy ennek a katasztrófának a krétakoí'ból a föld újkorába való átmenet időszakában mi lehetett az oka. azt jelenleg nem lehet megállapítani. Elképzelhető volna, hogy az úszó kontinensek miatt megváltozott a tengerek áramlási iránya, ami a víz kémiai összetételének nagyfokú megváltozásához, és éghajlatváltozásokhoz ve- •etett. olyan tényezőkhöz, amelyekhez a tengeri organizmusok nem eléggé gyorsan tudtak alkalmazkodni, és ezért kihaltak. Ebben az időben, ahogyan ez más, a szárazföldön talált üledékek vizsgálatából, kiderül — rendkívül nagymértékű antimon-,' vas-, irídium-, nikkel- és óndúsulás ment végbe. Humorszolgálat Beszélgetés a gyógyszer- tárban: — Két héttel ezelőtt vásároltam önöknél egy tapaszthogy megszabaduljak a reumámtól. — No és'.’ Mit óhajt most? — Most olyasvalamire volna szükségem, ami megszabadít ettől a tapasztól! ★ Egy lány bizalmasan elárulja a barátnőjének: — Szeretek és engem is szerelnek. — O — sóhajt fel a barátnője — biztosán boldog vagy vele! — Hogyhogy vele? Hiszen ke< különböző férfiről van SZÓ! ★ A tanító megkérdezi a kisfiútól: — Nos hát. Kari. ha az édesapád heti 1000 márkát , keres, és a fiiét, odaadja az édesanyádnak, akkor ö mit kap? — Dührohamot! —- vála 'zol a kisfiú. ★ A szórakozott professzor leül a borbélyszékbe, és így szol: — Hajvágást kerék! — Parancsoljon, professzor úr — felel a borbély —, de arra szeretném megkérni, hogy vegye le a kalapját. — Ó, bocsánat. Nem tudtam, hogy hölgyek is vannak itt! — szabadkozik a professzor. ★ Nagy az izgalom a kis vándorcirkuszban, amely a községi legelőn állította, fel a sátrát. Az igazgató kirohan a lakókocsijából, és így kiált: — Gyorsan vigyétek az istállóba a zebrát. nehogy megázzon: Mindjárt esni kezd! ★ Sabina felháborodottan meséli a barátnőjének: — Képzeld, tegnap hirtelen ránt dudált egy autót, és magával akart vinni!... Hű, micsoda elegáns lakása van! ★ A kts Péter Így szol édesanyjához: — Anyuka, tegnap esté élalvás előtt arra kertém az őrangyalomat, óvjon még attól, hogy ma ostobaságot kövesek el. De sajnos nem sikerült neki! ★ — Szépen kinyitni! — mondja a fogorvos, amikor golflabdája a lyuk félé guLőrinczy István: Délutáni halál az autóbusz embert gázolt i szállnak a részeg csillagok az emberek rumot Isznak s szemükben rőt öröm ragyog Varsa Zoltán: Paraszfballads Az asszony illatát férjétől kapta verítékével behavazta. A föld a tenyerükbe égett Szótlanok voltak, koravének. Gyerekük fölsühant a Napba, rejtőzni fényes kárhozatba. Ök a nyárban csak aszalódtak, egyre kevesebbet szóltak. Végül egy röggé összesültek, gyökerei lettek virágnak, fűnek... Cseh Károly: Ulekfogytiglan Bútorokkal bélelt céllá Hűvös Világalatti Vassá szürkült gyűrű Versék sovány kósztje Léptek visszaszámlálások Lélekfogytiglan A japán államvasutak május elejétől meglepő újdonságot nyújtanak a turistacsoportoknak. A vasúti kocsikat a hagyományos ülések helyett tatamival, rizsszalma- gyékénnyel rendezték be. úgyhogy japán stílusú „helyiség'' keletkezett, amelyben mintegy 45 személy számára van hely. Gésák szolgálják fel kecsesen az ételeket és az italokat és szórakoztatják szellemes beszélgetéssel, énekkel a majong játék mellett az utasokat. A gésako- csdba szóló jegy ugyanannyiba kerül, mint az első osztályú jegy. Még ném tudjuk, hogy eszel a vonzó újítással megnö- véksrik-e az államvasutak vagy a gésák népszerűsége. A szép fiatal lányok. Japán szimbólumai, mindenesetre újból fel akarják lendíteni a céh iránti, jelenleg csökkenő érdeklődést. Az érdeklődés hiánya miatt elsősorban Kyoto régi császári városban panaszkodnak, amelynek Giern nevű városrésze egykor a, teaházak és a fejlett japán szórakoztató művészét leghíresebb központja volt.. Magas rangú vendégek érkeznek még ma is Gionbs a világ minden részéből, és a negyed meglátogatása valamennyi kyOtói városnéző körút részét alkotja. De Gion egykori fényé elsősórban az utóbbi tíz évben észrevehetően elhalványult, Az S(H) csinos kis kertes faházből már csak 130 maradt, A gésák száma ezerről mintegy 200-rá Csökkent. Átlagos életkoruk jelenleg 42 év. Gion öt fürdőháza közül, ahol a vendég testét-lelkét megtisztította a hétköznapok kellemetlenségeitől, hogy azután a yukatában, a pamut- kimonóban a teaházba menjen, már csak egy van üzemben. Nakajíma Katsuzo, a kyo- tói gésaszakszervezet elnöke szerint az eredeti japán szórakoztató művészet azért hanyatlik, mert nincs utánpótlás. Az idei „miyaki odori”- tánchoz, amellyel az új kyo- tói gésák a nyilvánosság előtt bemutatkoznak, főiskolái hallgatónőket kellett hozatni, hogy a táncosok száma megfeleljen az előírásoknak. Ez a „miyaki odóri” 10S éves történetében még nem fordult elő. A modern Japán fiatal lányainak sokféle foglalkozása között alig van olyan, amely olyan hosszú tanulás« időt követelne, mini a gésák hivatása. A gésának ugyanis gyakorlott társalgónak kell lennie, aki ért a filozófiához, az irodalomhoz,, és a mindennapi politikához. A gésának énekkel — samisen és koto, két japán húros hangszer kísérete mellett — és hagyományos tánc okkal, valamint kecses, mozdulatokkal és szép beszéddel kell á vendégeket gyönyörködtetnie. A szaks zenrezet elnöké sajnálkozását fejezd ki amiatt, hogy nyilvánvalóan mind kevesebb japánnak várt szabad ideje arra, hogy a gésákat megcsodálja, és az évszázados kultúrát megőrizze. Reméli, hogy az államvasutak új berendezése elősegíti majd az érdeklődés fellendítését. Domus, Juventus és a többiek... Űjabban egyre gyakrabban neveznek meg áruházakét, üzemeket idegen, főleg latsa eredetű szókkal, riyélvi formákkal. Azoknak, akik néni tanultak latinul, nem sokat mondanak ezek a megnevezések: Domus, Juventus, Árkus, Taurus étb. Kiejtésükben is el bízom '.-tálán ódnak, s pl. a hangsorban levő s hangot „betűhíven” ejtik, holott a latin ejtésnek megfelelően az sz-ézó kiejtés lenne helyes. De itt is van kivétel; az Árkus papírkéréskédés nevében a magyaron iági latin s-ezö ejtést kell k ivetnünk, mint a sors, ' virtus, voks szavakban. A latin nyelvben járátde emberek számára a Címbeli is megjelölt tulajdonneveknek. közszói jelentése és használati értéke segítségével a nevek önmagukban iS eligazítanak a megnevezett áruházak jellegének, rendeltetésének felismerését illetően. A Domus áruház névének latin közszói megfelelője a következő .jelentésekét jelöli: ház, lakás, otthon stb. E jelentéssör alánján elfogadjuk a tulajdonnév megnevező szerepének helyességét. A Juventus áruházban találhatók azok az áruk, amelyek elsősorban az ifjúság számára valók. A név latin közszava, a juventus is erre utal. A szó jelentései: ifjúság, fiatalság. Mindkét latin szó szélesebb körben ismert őzekben a szólásszerű formákban: pro domo feljegyzőé (belső, házi használatra készült), juventus — ventus (fiatalság — bolondság). Az ÁPISZ Arkus áruház nevében a latin eredetű árkus közszó vállal megnevező szerepet A nép nyelvében is megtalálható, főleg az árkvspapír összetételben jelentkezik. Hogy miért táláld egy papírkereskedés, illetőleg áruház fantázianeveké*; '•aló szerepeltetése, arról a latin megnevezés jeléntéívál- tozatai tanúskodhatnak. Az ív, az ívpapír helyett még ma is a régies hangzású árkuspapir (tehát: az. ívnyi nagyságú papír) összetételt használjuk. A Taurus Abroncsgyár megnevezésben szereplő latin taurus köztzó jelentése: bika. Erre utal a gyár emblémáján egy nagv erejű bika képe is. így áttételes*-' a gyártmány jó mlnő'í-íét, erősségét, tartósságát is iei- zí a Taurus fantázianév. Mégsem örülünk annak, hogy napjainkban etyre több latin eredetű fantára- név jelentkezik (S-kála, Centrum). Heivenük ió -magyar megtelelök is al’-" tók. n* kö’-e'Sük tehi* élőkéi 5*>ödő ..nvgiv— az idegen , eredetű megnevezések használatában. Dr. Bakos József Ismertetem a dörgést! rul. — Ugye, szólíthatlak Zsákénak? Tudod, mi itt az osztályon mindenkit i ké- résztnevén becézünk, nem cifrázzuk, hogy kartársnő. legyen szives, meg parancsoljon az elvtárs. Minek az a nagy flanc? Szerintem a kisgórá, mármint szeretett főnökünk, szívszélhüdést kapna, ha valaki leelvtár- sozná! Csak simán Bélucit Érted? Majd meglátod, milyen jó kis banda ez. Papíron én vagyok a csoportvezetőd, de ne félj. nem rázom a porrongyot. Bcluci az osztályvezető, tündért pofa, csak vigyázz, ■minden új lányt megkörnyékez. született szoknia bolond. de jól áll neki. valamikor én is csíptem őt de őrült féltékeny pasas a férjem, nem akarok botrányt, nem igaz? Az új munkát- eret mindig én igazi tom el. RHurt Hues mivel nem foglalko zik. őzért szövegelek rnóst neked, világos? — Jó helyed lesz köztünk, ne ijedj meg. itt m-íg senki nem kapott sérvet a munkától. Puskás öcsi tanítványai vagyunk: kis pénz. kis foci,. Érted? Szóval. nem szaggatjuk szét az istrángot. Apropó, pénz! Nem tudom hogy állsz anyagilag, de ha mégszóruls». nincs gond. Aranka néni a másik szobában tele van pánz- Zél. tőle mindig kérhetsz. Fizetéskor visszaadod. ráteszel egy húszast és kész. ötszáz forintig jó vagy nála. Azért ismertetem ilyen részletesen a dörgést, hogy tanulj. Vásárolni ékkor mész ki. amikor akarsz, szemben a húsbolt. Józsi bácsi a főnök, leadod nála a rendelést. és a legjobb húsokat teszi félre. Havonta adunk neki fejenként egy ötvertes jattot, a csinosabb csajoknak ilyenkor még kezet is csókol! A közértben Tériké a beépített emberünk, majd neki is bemutatlak. — Nem -tudom, rav kocsitok? Az alkatrész nem gór' csak szólni kell számlázásban Nus kának, a férje autó boltban dolgozik. Azt tudod, hogy minden második szombat szabad, de mi a péntekeket is megszerveztük. A féle társaság délben szép lassan. különböző trükkökkel hazaézivárog. a többiek tartják a frontot, csak kuss van. erről nem beszélünk. Különben ha van valami maszek intéznivalód napközben. csak szólj. megoldható, szabadságot még tü- zelőszállitáskor sem szoktunk kivenni, marhaság, de sokat lógni nem célszerű, mert Béluci kiszúrja és morog. A könyvelésből szokott idejárni egy csaj, az Eta. vele ne bizalmaskodj, abból él, hogy mó- szernl. mindent beköp a főnöknek utáljuk is érte mindnyájan. A nagyfőnökünket, a főosztályvezetőt Somosnak hívják, ritkán látni, a kuckójában ücsö- ! rög egész nap, mert mindig van benne ( rgy-két légkör, ha I nagyon megszívta magát, akkor puszit kér mindenkitől, egyébként jó fej. — Az osztályon ! minden névnapot J megünneplünk, dél- ! ben leáll a munka, j húsz forinttal szoktunk beszállni, a j pénzen ajándékot veszünk, Béluci névnapján százas a tak- | Sa. Az ajándék fejében nz ünnepelt megvendégel bennün- ■ két. Ebből is láthatod, es egy jó banda, összetartunk. — Zsókám, mit kérdeztél? Hogy mi lesz a munkád? \ Mondtam, mi nem szaggatjuk szét az istrángot, nyugi, nyugi! Egy-két hétig ismerkedsz a körülményekkel, szöszmötölsz i egy kicsit, aztán majd j találunk neked is va- ( lamilyen melót. Vilá- [ gns? Kiss György Mihály ' Vasúti gésák